10 английских идиом, о значении которых вы никогда не догадаетесь

    Кот в пижаме, деревянный никель и дядя Боб — о чем вообще говорят эти англичане? Эксперты онлайн-школы английского языка Skyeng собрали для вас самые странные идиомы и даже докопались до их корней.

    Go out on a limb — Рискнуть

    Как ввернуть в разговор: Это подходящий оборот, чтобы подчеркнуть свою (или чью-то еще) самоотверженность. Если вы хотите сказать, что оказывая услугу, вы рискуете и вообще изрядно напрягаетесь, смело говорите I go out on a limb. Идиома подходит и для случаев, когда вы отважно высказываете непопулярное мнение или смелое предположение, которое никак не можете доказать.
    Пример: I’m going to go out on a limb here and say that Sarah is pregnant. — Рискну предположить, что Сара беременна.
    Откуда взялось: Помните, как в детстве взбирались на дерево и ползли по ветке, пока она не начинала опасно сгибаться? Go out on a limb — это как раз и означает “карабкаться по ветке”, то есть оказаться в крайне шатком и ненадежном положении, причем по доброй воле.



    To cry the blues — Ныть

    Как ввернуть в разговор: Многие любят хныкать, прибедняться, напрашиваться на жалость или комплименты. Вы знаете, что говорить, когда подруга-модель начнет жаловаться на жир, а приятель наладится сетовать про то, как непросто в наши дни припарковать Lamborgini в пределах Садового.
    Пример: Stop crying the blues, put yourself together! — Хватит ныть, соберись!
    Откуда взялось: Очевидно, из блюза­. Блюз — это когда хорошему человеку плохо и он очень долго ноет под разбитое фортепиано о том, как тяжело живется рабочему классу. А многие из этих хороших людей — миллионеры, между прочим.

    Cat's pajamas — Потрясающе

    Как ввернуть в разговор: Часто вы встречали кота в пижаме? Cat's pajamas описывает нечто невиданно восхитительное, впечатляющее и поражающее воображение. В общем, что-то, на что стоит посмотреть.
    Пример: Cirque du Soleil show last night was the cat's pajamas! — Вчерашнее шоу «Цирк дю Солей» было потрясающим!
    Откуда взялось: В 1920-х круглосуточные тусовщики из джаз-клубов очень любили вводить в моду новые слова и новые фасоны. Женская пижама была как раз такой новинкой — до эры чарльстона девицы спали в ночных сорочках. Так что пижама сама по себе была очень trendy, а уж кошачья пижама — trendy вдвойне. Сейчас мы сказали бы «кошкины лабутены».

    Don’t take any wooden nickels — Не верить вранью

    Как ввернуть в разговор: Запомните этот оборот — пригодится для продавцов чудо-пылесосов и пилюль для похудения. Don’t take any wooden nickels значит “не позволять себя одурачить”. Что-то вроде нашего “меня на мякине не проведешь”. Но сейчас эту фразу часто бросают при прощании, дескать, “Береги себя”.
    Пример: He swears he will pay me but I’m done taking wooden nickels. — Он обещает заплатить мне, но я завязал верить вранью.
    Откуда взялось: Никель – американское сленговое словечко для 5-центовой монетки, которую до 1964 года делали именно из никеля. Не из дерева, заметьте. Взять деревянную монету может только конченный дурачок, а мы не такие.



    Low key ­­— Втихушку

    Как ввернуть в разговор: Low key обозначает все тихое, тайное и секретное. Хотя человек тоже может быть Low key — так говорят о личности скрытной и неразговорчивой.
    Пример: Our first meeting was a low-key affair. — Наша первая встреча была тайной.
    Откуда взялось: Low key (“в темном ключе») — термин, который пришел из живописи в фотографию. Low key обозначает изображение в темных тонах, когда детали на заднем плане практически не просматриваются.

    Down to the wire — В последний момент

    Как ввернуть в разговор: Англичане используют этот оборот в ситуациях, когда исход дела неясен до самой последней минуты, или тогда, когда что-то завершается в последний момент.
    Пример: We're just about down to the wire with this project. — У нас почти не осталось времени на подготовку этого проекта.
    Откуда взялось: Идиома происходит из сленга любителей скачек. В 19 веке над финишной чертой протягивали проволоку, чтобы судьи могли увидеть, какая из лошадей пришла первой.

    Face the music — Держать ответ

    Как ввернуть в разговор: Это выражение раньше использовалось в значении «расхлебывать кашу», то есть отвечать за последствия своих поступков. Однако сегодня, говоря Face the music, англичане нередко имеют в виду необходимость храбро встречать любые оплеухи судьбы и быть готовым к испытаниям — особенно если вы на эти испытания сами напросились.
    Пример: I failed the project. I think I should probably talk to my boss and face the music. — Я завалил проект. Думаю, мне стоит поговорить с боссом и ответить за все.
    Откуда взялось: Самая популярная версия — театральная. Выходя на сцену, актеры набираются храбрости (публика ведь и освистать может) и буквально поворачиваются лицом к музыке – то есть к оркестровой яме (и к залу). Есть и военный вариант происхождения идиомы — в американской армии начала 19 века провинившихся офицеров лишали звания под барабанный бой.

    It’s raining cats and dogs — Собачья погодка

    Как ввернуть в разговор: Когда мы говорим «льет как из ведра», англичане говорят It’s raining cats and dogs.
    Пример: Take an umbrella! It’s raining cats and dogs. — Возьми зонтик. На улице льет!
    Откуда взялось: Происхождение у этой идиомы мрачноватое. Вплоть до конца 19 века дренажная система в Лондоне никуда не годилась. Трубы быстро засорялись, а во время сильных ливней вода поднималась и выносила на мостовые все, что скопилось в канализации. В том числе и собак и кошек, свалившихся туда. Так что в дни, когда raining cats and dogs, зверушки не падают с неба, а проплывают по улице.



    Break even — Ни в плюс, ни в минус

    Как ввернуть в разговор: Break even используется для описания нулевой плавучести бизнеса, когда расходы равны доходам, то есть предприниматель не зарабатывает, но и не терпит убытков. Впрочем, идиома подойдет для любой ситуации, когда бюджет едва сходится.
    Пример: After paying for our rent, we barely broke even. — После внесения квартирной платы у нас почти не осталось денег.
    Откуда взялось: Оборот ввели финансисты в начале 20 века. Он происходит от слов Break (прорыв) и Even (равный) и изначально означал выход на безубыточный уровень.

    Bob’s your uncle! — Вот и все, проще простого

    Как ввернуть в разговор: Bob’s your uncle! можно вставить после любых инструкций, чтобы показать, что дело совсем простое, справится и ребенок. Что-то вроде «и вуаля!».
    Пример: Just call her and take her out and Bob’s your uncle! — Просто позвони ей и пригласи на свидание, вот и все!
    Откуда взялось: В конце 19 века премьер-министр Великобритании Роберт Сесил благополучно пропихнул своего племянника на пост премьера Ирландии. Конечно, все становится простым, когда твой дядя — Боб.



    Если вы не племянник Боба, пройдите бесплатный вводный урок и получите 4 урока в подарок с промокодом HABRA4. Акция действует до 15 января при первой оплате для новых учеников Skyeng!

    Good luck!
    Поделиться публикацией

    Комментарии 62

      +25
      Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.

      99.999% всего английского, с которым я сталкивался кроме языковых курсов — это американский, со своей собственной идиоматикой. Весь контент в интернете, все фильмы в оригинале, все общение с коллегами (а там полный интернационал в японской компании) — это исключительно американский.

      За 15 лет активного использования английского британский вариант встретил ровно два раза:
      1) Гарри Поттер в оригинале
      2) Фрилансер-индус, с которым однажды имел дело.

      На этом все. Выкидываем всех этих cats'n'dogs, go bananas, итд, а вместо них потом само запомнится по мере использования (не надо учить заранее, это гиблое дело) «Costs an arm and a leg», «Hit and run», «Call it a day», и так далее.

      Ну и, само собой, ни разу не слышал в реальной жизни «Lift», а исключительно «elevator». Так же, как и в любом софте для графики (с чем работаю, по тому и сужу) везде «color» вместо «colour».
        0
        Выкиньте из головы.
        А мне любопытно.
          +2
          Не распространяйте свой опыт на всех. Лично я чаще всего общаюсь с европейцами на евронглише (шутка), имею ввиду, что на английском с примесями акцента и написания с грамматикой родной страны.
          Даже сами собеседники шутят об этом — испанцы, что говорят на spanglish, немцы на germlish и тд. Иногда встречаются перлы вроде telefone, неправильно прописанные ck/c/k в словах или произношения th как д, ...tual ...tio… c четким т вместо ш.
          Кстати лифт я тоже часто встречаю
            0
            Немцы называют англо-немецкий суржик дэнглишом (Denglisch), и говорят на нем чаще, чем на хохдойче)))
          +6
          ну, по крайней мере, break even и low key в корпоративном «международном английском» используются постоянно.
          Остальное, конечно, вызывает сомнения, типа Bob's your uncle, это вообще бонковщиной отдает.
          А вот go bananas используется часто, но я не знаю, чья это идиома
            +3
            Ну, к примеру, во втором «Терминаторе» Джон Коннор представляет Терминатора мексиканским знакомым Сары как «дядю Боба». Сдается мне, в честь той самой идиомы.
              0
              если мне не изменяет память, молодой Джон, взломав замок на двери, произнёс «Bob's your uncle!»
              0
              Go out on a limb тоже встречал в статьях по IT-тематике
              +8
              Советы типа «можно не запоминать...» воспринимаются лучше, если сформулированы как «занятно, но мне это не пригодилось». Потому что я, например, за 15 лет активного использования английского встречал американский, британский, австралийский и всякую мелочь типа европейских адаптаций американского. И некоторые (хоть не все) идиомы встречал в речи.
                +3
                Такие громкие заявления («не надо знать эти идиомы», «не надо знать эти британские идиомы», «не надо знать фразовые глаголы» и тд) в первую очередь вызывают вопрос об уровне компетенции того, кто их высказал.

                По моему скромному мнению как минимум половина приведенных идиом присутствует в американском английском, а raining cats and dogs хотя и британская идиома, но это классический пример, который встречается довольно часто.

                Вот пижама кота в твиттере американского словаря:
                twitter.com/MWforLearners/status/1054361571370156034

                Она же в американском урбан словаре:
                www.urbandictionary.com/define.php?term=cat%27s%20pajamas
                  0
                  «Raining cats and dogs» есть в попсе начала-середины 90-х. Но не помню у кого.
                    +1
                    Army of Lovers — Crucified.
                    Великая песня.
                      +1
                      Но группа шведская.
                    +3
                    image
                  +2
                  Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.
                  только если вы не работает с британцами (а еще австралийцами и странами содружества) :) мы с ними работали лет 5 — там подобные идиомы довольно часто в разговорах встречаются.
                    +3
                    Так прям категорично выкинуть? А если мне английский нужен именно для просмотра прекрасных (для меня) британских сериалов? Тогда статья — прям очень полезная. А для работы мне (условному мне) хватает английского уровня «Лондон из зэ кэпитал оф грейт британ» и гугл транслейта. Что же мне теперь писать камент «выкиньте все изучение английского из головы, есть гугл транслейт»?
                      +1
                      Если собираетесь жить в Британии, придется запоминать, иначе рискуете не понять огромного количества бытовых разговоров.
                      Если собираетесь читать английскую литературу, или смотреть британские шоу, коих воз и маленькая тележка, придется запоминать, чтобы правильно понять контекст.
                      Если английский нужен только для делового общения, а сам по себе не интересен, то, конечно, не нужно себя перенапрягать.
                        +1
                        я однажды приехал в Великую Британию, в самый Лондон, и в полной уверенности в себе и своих силах (я же отлично разговариваю, читаю и пишу, смотрю шоу фрая в оригинале, везде все было понятно и замечательно), включил местное ТВ в отеле.
                        После чего сел и заплакал — проклятые шотландцы!
                        (потом мне местный выходец из оксфорда рассказал, как он однажды в глубинке уэльса решил посетить местный паб. Пива-то он там выпил, но пришлось буквально на пальцах показывать — настолько велика разница в диалектах ...)
                          0

                          Так тем более надо учиться и учиться.

                            0
                            После ваших шотландцев и воды вспомнил давнюю зарисовочку с лифтом.
                              0
                              Это явно был Валлийский язык. Есть у меня в друзьях на FB есть иногда общающийся на нем с некоторыми друзьями. Примечательное написание.
                              +1
                              Для делового общения мне приходится припоминать порой и пантомиму, ибо индусы, итальянцы и французы не хотят говорить на привычном моему уху (по фильмам) американском наречии.
                                0
                                В деловом общении лексикон очень сильно ограничен и предсказуем, понять можно всегда, если непонятно на слух, всегда можно переспросить, или попросить прислать имейл… Да и в целом, деловое общение с иностранцем строится на сильно упрощенном языке.
                                А в досужей беседе так не получится. Если вы что-то не понимаете, повторение этой фразы, или даже написание ее на листке вам не поможет, только растолковывание, что не всегда делать удобно, да и вообще нарушает беседу. А когда вы в компании иностранцев, если вы игнорируете разговорные выражение, вы просто половины не поймете, о чем остальные говорят между собой — они будут пользоваться той речью, к которой привыкли, а вы не будете же переспрашивать каждый раз, о чем это Алиса говорит с Бобом?
                                  0
                                  Ну я не настолько плотно общаюсь с носителями суровой идиоматики
                                    0
                                    Да не такая она и суровая ))
                                    Но ситуации, конечно, у всех свои.
                              +3
                              Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.

                              Вообще-то low key, break even, down to wire, face the music я вполне себе встречал. Вот остальное — какая-то экзотика, которую один раз в жизни загуглишь и сразу забудешь.

                                +3
                                > смело можно не запоминать и выкидывать из головы
                                А зря. Я вот, живя в Канаде, частенько натыкаюсь на вышеперечисленные идиомы.
                                  0
                                  У вас локаль просто в «en_US» установлена. В «en_GB», помимо фич вроде нормальных единиц измерения (в метрической системе), английский становится правильным*
                                  * Если автор программы запарился с разделением. Видел такое в нескольких программах с color vs. colour.
                                    +1
                                    Австралия с вами не согласна. :)
                                    У нас тут и lift, и colour, и cats'n'dogs, и буква z почти не используется (organisation вместо organization) итп.
                                      0
                                        +2
                                        Лучше пусть все знают, что такое идиома, а то не хотелось бы слышать в очередном фильме -«огонь в дыре». а от знаменитого ДАМовского — «дорожные карты», меня аж передёргивает.
                                          0
                                          дело не в графике. в софте технический английский. там не принято вообще писать colour в коде.
                                          +5
                                          Часто вы встречали кота в пижаме?

                                            +1
                                            Кроме Break even и low key остальное не встречал ни разу. Но вот например take it with the grain of salt-воспринимайте скептически о непроверенной информации постоянно есть. Взамен low key, в голову приходит сразу keep low profile или keeping it low. Для погоды или вообще херовой ситуации: All Hell broke loose: Look like all hell broke loose outside.… and after that all hell broke loose.
                                              –2
                                              Вплоть до конца 19 века дренажная система в Лондоне никуда не годилась. Трубы быстро засорялись, а во время сильных ливней вода поднималась и выносила на мостовые все, что скопилось в канализации
                                              Россия, начало 21 века…
                                              +9
                                              Break even и low key — это частые выражения. Остальное вижу в первый раз хотя живу в Америке 28 лет.
                                                0
                                                Bob's your uncle встречал несколько раз в «исполнении» не-британцев, так что используется, так же как и go bananas. Но это всё же больше именно про европейцев, наверное. В исполнении американцев только break even встречал.
                                                –1

                                                Молодцы! Извечная проблема с этими идиомами — откуда она взялись. И как часто предподаватели почти ненавидят айтишников за то, что они часто докапываются до причин появления идиом. Не часто вижу, чтобы кто-то заморочился разобраться с этимологией понятий :)

                                                  +4
                                                  Да ладно вам.
                                                  To cry the blues
                                                  Don’t take any wooden nickels
                                                  Break even
                                                  Довольно очевидны и, с учётом наличия контекста, будут правильно поняты со 100% вероятностью.
                                                    +1
                                                    Не люблю категоричные заголовки. «вы никогда не догадаетесь» – пфффф.

                                                    Часть подборки неплоха и вполне используема (low key, raining cats and dogs, break even, cry blues), а часть можно найти только у Терри Пратчетта xD.

                                                    «'You're saying,' he said, weighing each word, 'that we should send Carrot away to be a duck among humans because Bjorn Stronginthearm is my uncle?»
                                                      0
                                                      «to be a duck among humans» — а вот это как перевести?
                                                        0
                                                        гадкий утенок вероятно
                                                          0

                                                          Там абзацем выше идёт метафора утёнка, выросшего среди цыплят, и не знающего, что он утёнок. Его (человека Carrot, выросшего среди гномов) предлагают отправить к людям, а собеседник слишком буквально понимает метфору.

                                                            0
                                                            Как раз это не идиома.
                                                            Цитата из романа Стража, стража! (Варнеши беседует с королем гномов)
                                                            «No,» agreed Varneshi, thoughtfully. «Hmm. Well, then what you should do is, you should send him away for a bit. Let him mix a bit with humans.» He sat back. «What you've got here, king, is a duck,» he added, in knowledgeable tones.
                                                            «I don't think I should tell him that. He's refusing to believe he's a human as it is.»
                                                            «What I mean is, a duck brought up among chickens. Well-known farmyard phenomenon. Finds it can't bloody well peck and doesn't know what swimming is.» The king listened politely. Dwarfs don't go in much for agriculture. «But you send him off to see a lot of other ducks, let him get his feet wet, and he won't go running around after bantams any more. And Bob's your uncle. „
                                                            Varneshi sat back and looked rather pleased with himself.
                                                            When you spend a large part of your life underground, you develop a very literal mind. Dwarfs have no use for metaphor and simile. Rocks are hard, the darkness is dark. Start messing around with descriptions like that and you're in big trouble, is their motto. But after two hundred years of talking to humans the king had, as it were, developed a painstaking mental toolkit which was nearly adequate for the job of understanding them.
                                                            “Surely Bjorn Stronginthearm is my uncle, » he pointed out, slowly.
                                                            «Same thing. „
                                                            There was a pause while the king subjected this to careful analysis.
                                                            “You're saying, » he said, weighing each word, «that we should send Carrot away to be a duck among humans because Bjorn Stronginthearm is my uncle. „
                                                          0
                                                          Прикольно, почти все варианты примеров Яндекс переводчик переводит правильно, ну или достаточно близно по смыслу (можно догадаться).
                                                            0
                                                            Can't touch this
                                                              0
                                                              down to the wire самостоятельно вроде не используется… to come down to the wire — да… а просто — сильно вряд ли… ибо действительно говорится о приближении к той леске.

                                                                0
                                                                А как же классический «Break a leg!»? Аналог нашего «Ни пуха ни пера!»
                                                                  0

                                                                  Кто поймет DauT castle, masterpizza, disasterpiece, walls walls no balls?

                                                                    +1
                                                                    Тут просто английского не достаточно, некоторые идиомы в США могут показаться бредом а в Австралии где-то вполне понятными.
                                                                      0
                                                                      https://en.wiktionary.org/wiki/cat%27s_pyjamas

                                                                      Etymology

                                                                      A slang phrase coined by Thomas A. Dorgan. The phrase became popular in the U.S. in the 1920s, along with the bee's knees, the cat's whiskers (possibly from the use of these in radio crystal sets). In the 1920s the word "cat" was used as a term to describe the unconventional flappers from the jazz era. This was combined with the word pyjamas (a relatively new women's fashion in the 1920s) to form a phrase used to describe something that is the best at what it does, thus making it highly sought and desirable.

                                                                      A report in the New York Times of a publicity stunt by an unknown woman in 1922, in which she paraded along 5th Avenue clad in yellow silk pajamas and accompanied by four cats similarly dressed, may indicate the phrase was already current by that date, as the "cat's meow" certainly was.



                                                                      https://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_nickel

                                                                      Это даже в Википедии есть. И контекст там другой слегка.




                                                                      https://en.wiktionary.org/wiki/it%27s_raining_cats_and_dogs

                                                                      Etymology

                                                                      Unknown, but see Etymology in Citations.

                                                                      Откуда взяли контекст? Источником не поделитесь?

                                                                        0

                                                                        В низком ключе. Не в темном.

                                                                          0
                                                                          Откуда взялось: Low key (“в темном ключе») — термин, который пришел из живописи в фотографию. Low key обозначает изображение в темных тонах, когда детали на заднем плане практически не просматриваются.


                                                                          Гораздо логичнее звучит версия, что выражение low key изначально означало громкость. При описании музыки или голоса. Собственно, в этом значении оно встречалось уже в XVIII веке в книгах по музыке и риторике и прочих. Например, в трудах философа Беркли и в художественной книге Четвуда «Путешествия капитана Бойля» — в обоих случаях в смысле полушёпота — это 1720-е годы. Около 200 лет назад требование использовать low key в школах было так же распространено, как русское «А голову ты не забыл?»

                                                                          Откуда вы вообще взяли эту фотографию? Звуковое значение очевидно (если знать, что по-английски low звук — это не низкий, а тихий, это общеизвестное бытовое значение, а не какой-то малораспространённый профжаргон, как у ваших фотографов), и первый же запрос в поисковик: «low key etymology» мою версию подтверждает.
                                                                            0
                                                                            Bob’s your uncle!

                                                                            Видимо, псевдоним Роберта Мартина в честь этой идиомы.
                                                                              0
                                                                              Не обязательно. Боб — это короткая, хотя и несколько фамильярная, форма имени Роберт. Так же, как Дик — это Ричард, например. Но обычно Ричарды не лобят это сокращение из-за сленгового значения слова «дик».
                                                                                0
                                                                                Ну да, может быть. Однако, второе имя Мартина — Сесил.
                                                                                  0
                                                                                  Ха, я этого не знал, да, думаю, вы правы!
                                                                                  Спасибо!
                                                                                  0
                                                                                  — You Dick?
                                                                                  — Dick? My name's Big Dick!
                                                                                  © Mafia: The city of Lost Heaven
                                                                                0

                                                                                Неоднократно также идиома Bob's your uncle встречается с продолжением:


                                                                                Bob's your uncle, Fanny's your aunt

                                                                                Значение то же самое.

                                                                                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                Самое читаемое