Как стать автором
Обновить

Комментарии 27

Языковой барьер — актуальная проблема сегодня, сам работал над проектом автоматизированного машинного смыслового перевода.
Правда кризис — проект заморожен.
Если я все правильно понял, то Вы пытаетесь сделать что-то подобное Speaklike.com
Поясню:
в этом проекте люди общаются через что-то похожее на асю или по почте. Перевод происходит автоматически, результат проверяется подходящим человеком-переводчиком (их тысячи по всему миру) — если результат удовлетворительный, то фраза идет получателю, если нет, то правтся. Обещают проход сообщения отправитель -> получатель от секунд до нескольких минут (зависит от длинны сообщения и того, как справилась автоматика).
Люди общаются на разных языках, можно сказать вобще не замечая, что один собеседник совсем не говорит на языке другого.

Стоимость, если я не ошибаюсь, планировали ~10 центов за сообщение. Вот! :)
Я бы хотел посмотреть на китайца, который заплатит 10 центов за комментарий:)

Кстати, профессиональный переводчик может столько и за слово брать. На прозе средняя цена 4-8 евроцентов.

В этой теме есть реальная идея, если вместо переводчика прозрачно подключить хороший автоматизированный сервис. Как сегодня транслит. Только указывать в тексте, на всякий случай: translated by XXXXX from Chinese. Профессиональных же переводчиков и даже знающих язык студентов не напасешься.
(профессиональные переводчики по-любому без работы не останутся: их задача — не просто перевести, а адаптировать чужой текст к нужному контексту, чтобы он продавал/был технически точным/вызывал нужные эмоции/избегал межкультурных недоразумений и т. д., это называется локализация)
Ну вобщем-то Вам остается только попробовать сервис в действии.
Когда про него первый раз читал — был впечатлен. Ссылка со Speaklike.com How it works — вроде бы, все, что хочет автор, именно так и реализовано! + там много инфы на других страничках: и про переводчиков, и про все остальное…
насколько я понимаю переводов с русского нет…
Не знаю, может и нет пока. Если таки нет, то навреное это дело времени. В любом случае, если автор хочет что-то подобное замутить, то лучше смотреть на грабли и конфетки этих товарищей
Хабракат, пожалуйста.
А если переводчики будут искажать смысл письма? Проверить-то мы не можем. И словить — тоже, если смысл был просто искажён, а не бред абсолютный написан.
Угу. Я, например, часто посылаю своим не-русскоговорящим коллегам ссылки на русскоязычные статьи — но приходится вычитывать то, что порождает Google Translate. Ибо так-то он переводит неплохо, но местами теряет (или наоборот вставляет на пустом месте) частицу «не» — что таки серъёзно влияет на смысл…
Хм. А ведь хороша идея. И не сильно сложная в реализации…
Идея достойная реализации и будет полезна многим людям. Однако уже не нова, взгляните пожалуйста на сайт personaluwant.com — на нём реализвана функция перевода сообщений.

Перевод осуществляется вручную. Как написано на сайте livetranslator.biz, который предоставляет услугу перевода «Команда переводчиков работает 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Перевод Вашего сообщения осуществляется в течении нескольких часов.»
Не вижу смысла оправдываться перед «особо буйными». Удачи с идеей, если все таки возьметесь за реализацию.

ЗЫ: отличные пишете посты
У меня была идеа описанного вами сервиса, но тогда меня отпугнула возможность непонимания между собеседниками из-за этого продукта. То, что вы задумали, довольно сложная задача, а последствия ее некачественной работы могут быть весьма ощутимыми.

Желаю вам удачи, идея — очень хорошая!
Но вот только как быть с отправкой конфиденциальной информации? Ведь переводчик так же получит к ней доступ, надо как то предусмотреть это.
сделать в отправляемых сообщениях тег, которые помечает приватные куски текста и которые переводчик не видит и не переводит =)
Поставил пароль qwerty
хабр съел тег =(
Да, как мне сразу в голову не пришло?)
У такого проекта довольно сложная техническая реализация и будет много подводных камней, которые ещё более осложнят техническое решение.
Но с другой стороны, перспективы монетизации просто суперские (это вам не режим «невидимка на 30 дней): моя девушка знает грузинский, в свободное время села к ноутбуку и переводит общение в аське Путина с Саакашвили :)
Самое сложное будет — создать большую массу пользователей-клиентов и пользователей-переводчиков, без которой сервис будет просто мёртв.
Я бы таким сервисом пользовался. Сейчас много приходится общаться с испанцами, от GoogleTranslate и Промта уже тошнит.
Итак, имеем три пользователя:
«О» (Отправитель)
«Т» (Транслятор)
«П» (Получатель)

1. Пользователя «О» (Отправителя) заставлять вводить текст не абы как, а строго предложениями. Либо
а)заставлять его вводить текст строго по предложениям в окошко веб-интерфейса; либо
б)сделать интерфейс, который бы автоматически пытался разбить текст на предложения, а пользователь «О» рассмотрел бы и исправил автоматику по необходимости (совсем автоматическим это сделать невозможно, т.к. помимо точек, разделяющих предложения, существуют точки, маркирующие сокращения); либо
в)заставлять пользователя с самого начала разделять предложения в тексте не точкой с одним пробелом, а точкой с двумя пробелами.

2. Желательно создать приложение наподобие аськи, в котором будут работать пользователи «Т» («Трансляторы», т.е. переводчики). Можно интегрировать в качестве плагина к существующим мессенджерам. Можно поставить гейты на рассылки в существующие системы ИМ.

3. После того, как пользователь «О» ввёл предложение, трём зарегистрированным и находящимся пользователям «Т» на мессенджер приходит это предложение. Если в онлайне нет троих, присылается двум и т.д. Если их больше троих, то система автоматически выбирает пользователей «Т» с самым больлшим рейтингом по данному языку (а точнее, паре языков). Если это предложение не первое в тексте, то всем пользовтелям «Т» в обязательном порядке шлются все предыдущие предложения, входящие в этот текст, для уточнения контекста. Это позволяет разделить перевод текста на отдельные предложения почти безболезненно. Система будет автоматически стремиться давать последующие предложения того же текста тем же трём пользователям «Т», чтобы обеспечить единый стиль перевода, но если это невозможно (т.е. при выходе в оффлайн или просто нежелании переводить до истечения таймаута одного или нескольких пользователей «Т») система передаст предложение другому пользователю «Т» с наивысшим рейтингом. Пользователи «Т», естественно, также должны ранжироваться по текущей занятости: предположим, если пользователь «Т47» имеет рейтинг 100, но ему параллельно пришли три предложения на перевод, то система даст предложение переводчику «Т63», имеющему рейтинг 94,6, но сидящему на данный момент без предложений. Скорее всего, пользователям «Т» можно позволить выставлять на своём мессенджере настройки занятости (типа: «Давать мне не более N предложений одновременно») и/или позволять это оформлять как статусы в аське (мол, «совсем занят, кидайте только экстренное, N=1» или «на работе затишье, могу помочь юным друзьям, N=4»). Таймаут наверное тоже можно будет позволять настраивать как со стороны пользователя «О», так и со стороны пользователей «Т». Предположим, пользователь «О26» не очень торопится, и готов, чтобы его текст перевели более качественно, но даёт интервал 2 часа, а пользователю «О64» нужен срочный перевод за 3-5 минут, хоть какой, но лишь бы лучше промто-гугловского. В первом случае предложения пользователя «О26» при обработке системой пойдут скорее именно пользователям «Т» с максимальным рейтингом, пусть и в статусе занятого, а во втором случае предложения пользователя «О64» пойдут пользователям «Т» с рейтингом пусть пониже, зато с более свободным статусом. Совсем экстренные случаи можно позволить помечать пользователю «О» флажком и брать с него за это удвоенную цену.

4. После того, как все предложения текста введены пользователем «О», весь текст дополнительно шлётся системой в транслейт.гугл.ком или ещё на какой-нибудь автоматический переводчик (промт? бабельфиш? кто там ещё есть? я никогда не пользовался) для дополнительного контроля.

5. Получатель (пользователь «П») на свой мейл.ру или в аську или в социальную сеть получает переведённый текст, составленный из предложений пользователей (или, если повезёт, одного пользователя) «Т» с самым высоким рейтингом («основной перевод»). Но это не всё. В нижней части письма будет приведена ссылка на временную страницу сервиса, на которой будет приведён оригинал отправленного пользователем «О», а также все остальные варианты переводов отправленных пользователем «О» предложений, плюс до кучи ещё и машинные переводы из пункта 4). Над юзабильностью нужно подумать: скорее всего, наиболее правильным решением будет сделать для пользователя «П» показ альтернативных переводов по наведению мышки на предложение оригинала.

6. Пользователь «О» и пользователь «П» оба смогут оценить качество и связность основного перевода: это будет нужно для расчёта рейтингов системой. Напрямую давать пользователям выставлять рейтинги определённым переводчикам, наверное, не следует, во избежание накруток. Даже идентификаторы пользователей «Т» не должны показываться ни пользователю «О», ни пользователю «П». Должна быть только анонимная возможность прорейтинговать, оставить жалобу модератору (за совсем неадекватные переводы) а также, как вариант, поблагодарить от души или вступить в анонимную дискуссию (см. вконтактовские анонимные мнения)

7. О финансовых аспектах
Пользователь «О» платит через СМС или онлайновые платёжные системы по предложениям.
Пользователи «Т» получают не меньше какой-то фиксированной суммы за предложение, а дальше идут надбавки за рейтинг. За попытки сачковать и писать вместо перевода «sdkghaweiuweiuhew» наказывать очень строго. Выявлять подобную недобросовестность можно во-первых по жалобам пользователей (см.п.6), а во-вторых, при помощи простеньких фильтров (количество слов, количество букв и соотношение гласных и согласных в слове, количество знаков препинания; проверка слов против имеющихся бесплатных онлайновых словарей; попытка автоматического обратного перевода гуглом).
Пользователь «П» ничего не платит и ничего не зарабатывает.

Не забывайте, что это социальная сеть, и каждый пользователь «О» может одновременно быть пользователем «Т» и пользователем «П» в других ситуациях.

Надеюсь, мои пять центов хоть как-то помогут.
Я не программист ни на секунду, но мне почему-то кажется, что пишется это всё не так сложно. Сложнее считать формулы рейтингования, но тут не нужно быть программистом: это всё будет оттачиваться при бета-тестировании и в дальнейшем при пользовании системой.

Ваш проект мне очень интересен, могу помогать идеями. Пишите.
> Что удивило лично меня, это комментарии типа:

Тогда я добавлю ещё один «комментарий типа», ибо в прошлый раз удержался.
Мне кажется, что у подобного сервиса не будет слишком много поклонников по следующей простой причине. «Просто трепаться по аське с иностранцем» (за деньги) — занятие довольно сомнительное. Если я с какого-то бодуна захочу обсудить что-то с незнакомым челом, какая мне разница, из Самары он или из Буркина-Фасо? Если всё-таки хочется забугорного, я найду того, кто знает мой язык (или я — его язык). Поэтому я заранее слабо верю в обоюдо-платный трёп ни о чём с непонятно кем.

Другое дело — деловая переписка с коллегой. В этом действительно есть смысл, но я вряд ли решусь на «прозрачный» перевод. Здесь как раз тот случай, когда я ХОЧУ знать переводчика и доверять ему, а не пихать текст в сервис и надеяться, что на сей раз там будет сидеть человек, который адекватно переведёт мои мысли.
Вы уже рассчитали примерную стоимость пользования сервисом?
вово. главный вопрос который показывает утопичность идеи.
сколько готов платить пользователь? не думаю, что больше 50 у.е. в месяц.
сколько готов получать переводчик? не думаю что меньше 10 у.е. за страницу (по текущим расценкам)
по моему — не сойдётся…

Ну допустим, переводчик будет работать и за $2/стр. — все же кризис, работы нет, да и обычные бытовые фразы переводить намного легче, чем технические тексты или публицистику.

Но вот ценник в $50 сильно завышен. В самом общении с иностранцами нет чего-то ужасно exciting, мы же не в Северной Корее живем. А состоятельные люди, которые стали бы охотно платить деньги, нередко английский уже знают.

В общем, я готов «инвестировать» 100 рублей в то, что сервис провалится :) Ниже, правда, высказали здравую мысль — делать его бесплатным и с опциональной подпиской. Однако ж и после этого я не думаю, что найдется много охотников общаться через переводчика.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну во-первых, еще раз намекну, что я не описывал идею, которую собирался реализовывать. Я в самом начале написал, что не уверен рабочая ли эта идея в принципе. Поэтому писать мне вопросы не имеет смысла, лучше ответы, размышление, решения — если они у вас есть. Но все таки попробую прокомментировать ваши пункты.

1.
Денежка будет изыматься любым из способов, которыми пользуются другие платные проекты. Интернет-магазины, аукционы и так далее. СМС, виза, электронные деньги, покупка карт, прием через терминалы. В теории возможно все, на практике все зависит от реализации.

2.
Значит в Китае и переводчики стоят дешевле. Логично?

3, 4 и 5.
Я бы делал акцент на качество, а не на количество. А вообще, хорошее решение по поводу денег, на мой взгляд было предложено в этом каменте: habrahabr.ru/blogs/startup/45147/#comment_1138748
по поисковикам, которые переводят запросы автоматически — им нет необходимости переводить предложения, они переводят отдельные слова тупо по словарю, для выполнения запросов этого более чем достаточно
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации