Недоработки в языковом образовании в СНГ: взгляд полиглота

Привет! Меня зовут Егор Пак, я знаю несколько иностранных языков. Я 9 лет прожил за рубежом и недавно вернулся в Россию. Если интересно: учился в Берлине и в Сантьяго-де-Чили. Опыт преподавания английского 5 лет. Работал в Швеции, Германии и Тайване, на данный момент в РФ.

Хочу поделиться своими наблюдениями об обучении иностранным языкам в СНГ и за его пределами. По каждому из пунктов я написал советы.

Есть страны, в которых люди говорят на 3‐х языках и не считают это чем-то особенным, взять ту же Данию, Голландию или Швейцарию. Эти страны с небольшим населением, и чтобы как-то коммуницировать с соседями, люди должны хорошо владеть по крайней мере английским. В Швейцарии 4 официальных языка, но я часто вижу, как швейцарцы переключаются на английский друг с другом, если у них нет общего языка. Получается, что владение вторым языком – привилегия маленьких наций? Глядя на французов, китайцев и американцев создается впечатление, что это так.

Однако, если посмотреть на филиппинцев, то многие из них владеют тремя языками: региональным, тагальским и английским. Население Филиппин, однако, составляет более 100 млн человек и говорить с приезжими из других провинций они скорее всего будут на тагальском. В редких семьях говорят только по-английски, и все же процент свободно владеющих английским в России или на Филиппинах значительно отличается. В России не каждый выпускник ВУЗa будет владеть английским на высоком уровне. Это не хорошо и плохо, и разница заключается только в одном: в том, как люди учат языки, или, если копать глубже – в том, как эти языки преподают.
Я вижу несколько причин, почему говорить на хорошем английском в русскоговорящем пространстве – что-то особенное.

Во-первых, люди думают, что английский сложный из-за произношения.

Слова в английском не всегда читаются, как пишутся. Это, впрочем, не остановило ни одного шведа или немца от его изучения, но и русский до конца фонетическим языком не назовешь. Глядя на «что» и «чтение», хочется отметить, что правила чтения с точки зрения иностранца здесь не работают. Слова “молоко”, “порошок” и “хорошо” тоже не сильно дают понять, какой же там гласный звук.
Пример от пользователя berez:
«долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.


Надо услышать и повторить, чтобы понять и усвоить. В английском такая же ситуация, только встречается намного чаще. Эффективный способ перестать набивать шишки и выучить язык – слушать и повторять вслух. Произношение слов запоминает не только мозг, но и мышцы лица.

Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».

Они не понимают, зачем нужны артикли, a про 12 времен и говорить не стоит – как может в языке быть 12 времен? Если это в языке есть, значит в этом есть логика, вот только ее никто не объясняет.

В английском 3 времени, в каждом из них 4 аспекта, итого 12 видовременных форм. Каждый аспект несет в себе смысл: например, Continuous описывает процессы, Perfect используется для результата и завершенных действий, Simple – для вещей и фактов в целом.

Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

В-третьих, люди учат в основном британский вариант английского (RP = Received Pronunciation aka posh accent), на котором говорят менее 3% процентов англоговорящих. Да, это британский стандарт, под него заточены многие экзамены, но очень многие просто хотят говорить на английском, а не проходить тесты. В одной только Англии с населением в 66 миллионов много разных акцентов, которые собьют с толку любого, кто учит RP по новостям на BBC. Тот же Cockney, Scouse, Geordie, Brummie. Про шотландский акцент я промолчу, его многим начинающим не расшифровать.

Говоря простыми словами, есть стандарт, а есть реальный повседневный язык, и даже при успешной сдаче экзаменов, придется учиться понимать окружающих на слух.

Большинство европейцев, для которых английский является иностранным языком, учат североамериканский английский. И для этого есть причины: несмотря на наличие разницы в акцентах между западным побережьем и востоком, с вкраплениями redneck English где-нибудь во Флориде и Арканзасе, североамериканский акцент все же более понятен на слух. У людей есть говор, но такого ужаса, как в Англии точно не случится.

Но самое главное: в США и Канаде проживают 365 миллионов человек. Очевидно, что имеет больший смысл учить тот вариант, на котором говорит большинство. Хотя донести это до школьных и университетских преподавателей в СНГ не представляется возможным.

Многие преподаватели, кстати, не имеют ни малейшего понятия о мелочах, которые критически важны. Начиная с фонетики, в которой они не видят разницы между короткими и длинными гласными, правильным произношением характерных звуков английского, включая звуки schwa, [t] и [r], заканчивая лексикой, заставляя студентов зубрить книжные фразы 80-х годов. Это формирует у человека стереотипный русский акцент со старомодной книжной лексикой и звучит по меньшей мере странно.

Говорят, чтобы выучить язык, нужно обязательно находиться в стране, где на нем говорят.
Это отличный аргумент, чтобы не учить языки, но увы, на деле дела обстоят иначе. Дело в эффективности обучения. Вы можете переделать свою комнату в другую страну, и делать все на иностранном языке. Это позволит вам хорошо им овладеть, даже если не находитесь в постоянном контакте с носителями. Да и с развитием интернета, когда контент на английском находится в паре кликов, это звучит просто абсурдно. Всё те же филиппинцы после учебы идут домой и говорят на своем языке. И совсем не все телепередачи транслируются на английском – данные из первых рук, я прожил в Маниле и Себу почти два года и говорю на тагальском. Поэтому это скорее отговорка, чем аргумент.

И наконец, в русскоговорящем сегменте есть огромное количество каналов и инстаграм профилей, которые обучают идиоматическим выражениям или просто перефразируют учебники английского, не объясняя ничего нового и не показывая логику языка. Должен сказать, что есть и хорошие профили, но иногда при поиске по хештегам, я хватаюсь за голову, тк информация в таких видео просто неверна.

Англоговорящие употребляют идиомы, но это не является приоритетом No1. Гораздо важнее говорить правильно и быть в первую очередь понятым. Иногда это напоминает повара, который очень хочет показать, что умеет использовать специи и сыпет их везде, где попало в огромных количествах. Будет ли кто-нибудь есть такую еду? Ответ очевиден.

Как бы мне не было больно об этом писать, но у всех нас есть лимит времени и силы воли. Если вы тратите время, которое можете потратить на улучшение акцента или поиск полезной лексики в контексте, на изучение никому не нужных идиоматических выражений и ненужных слов без произношения, то быстрого прогресса в языке вы не увидите. Мотивация не вечна. Чтобы выучить язык, вам нужно видеть прогресс в первые 2-3 недели обучения. Зная, что вы достигли определенных высот, вы сможете использовать это как топливо, чтобы продраться через более сложные структуры и достигнуть свободного владения языком. Нет сложных или легких языков: в каждом из них есть сложные и легкие темы, каждая из которых прорабатывается при помощи правильного выбора стратегии.

Не наступайте на грабли, на которые вступили тысячи людей до вас и заявляют, что выучить язык невозможно.

Учите язык правильно!

PS
У меня практический подход к обучению, который позволяет мне обучаться и обучать других быстрее, чем принято. Текст выше — не учебник и не памятка для преподавателей, он написан на основании опыта работы с моими студентами из СНГ. Для вас, это повод задуматься, если вы учите языки самостоятельно. Спасибо за прочтение!

PPS Неделю назад начал вести канал на Ютубе. Он называется PLGLT, подписывайтесь, если интересно.
Через пару дней оживет и канал на английском, он называется Egor Pak.
Поделиться публикацией

Комментарии 407

    +6
    Это формирует у человека стереотипный русский акцент со старомодной книжной лексикой

    забавно, если взять учебник русского языка для англоговорящих, и почитать из него фразы по транскрипции, получится дичайший англо-русский акцент ;)

    Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».


    А так и есть, например если учить Испанский он оказывается гораздо более дружелюбным для русскоговорящего чем английский

    Если это в языке есть, значит в этом есть логика, вот только ее никто не объясняет.

    а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такое подлежащее и сказуемое
    imho изучения языка это не тупая подстановка слов в формулу подлежащие-сказуеммое-глагол в перемешку с артиклями по строгим правилам. хотя не отрицаю что ктото именно так механически и учит
    ==
    p.s. ниразу не полиглот, в свободное время пытаюсь учить английский и испанский, просто рассуждаю
      +5
      я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском
      С подобными вопросами ещё прикол в том, что это всё систематика, то есть, в зависимости от подхода, наплодить их можно практически неограниченное количества, смотря как кластеризатор настроить. На примере падежей, в русском языке по школьной программе их 6, по всяким умным филологическим классификациям до 13. А всего их «в сферическом вакууме» под полтинник. Только на сложность изучения разговорного языка всё это не особо влияет. Вы же фразу строите не по справочнику падежей, а «как привычно».
        +9
        «как привычно» можно строить фразы только тогда, когда «привычно» в принципе существует. Когда учишь иностранный язык, никакого «привычно» нет, и его приходится строить с нуля. Проблема именно в этом
          +1
          На самом деле если учить язык 'по живому', как это делали мы с вами со своим родным языком. то это тоже не нужно.
          Хотя, опятьже, этот подход имеет место быть если учить язык 'синтетически" и этот навык не использовать вообще никак
            0
            Вот поэтому в приоритете и нужно нарабатывать «привычность», а правила использовать только как затравку.
            +1
            Падежи это ещё ладно, вот тире и запятые, это просто мега поле. У нас 17 правил постановки тире и 31 для запятой. Да почти где угодно их можно расставлять, и использовать мое любимое правило — авторское тире, авторская запятая.
              –1

              Обожаю тирешечки!!

                0
                Хз, у меня — вечного троишника — когда мы дошли до пунктуации в 9м классе, как-то даже поперло. Там всё более-менее логично. Тире чаще всего ставится тогда, когда его можно заменить на ≈. «Солнце ≈ ближайшая звезда», «Повторение ≈ мать учения». Выучить конструкцию обобщения: Множество: элемент1, элемент 2, элемент 3 — что-то связанное со вножеством вцелом; и в повседневной жизни более ничего и не надо (ну ладно, ещё сложно подиненные предложения, но там иногда можно и запятой обойтись).

                С запятыми, пожалуй, самое сложное — когда запятую ставить не надо. Помню у всех особенную сложность вызывало понять, являются ли прилагательные однородными:
                Большой синий шарик. Красный, распаренный младенец.
                Для меня однородность проще всего было определить по тому, являются ли свойства взаимосвязанными. Размер шарика и его цвет никак не связаны — прилагательные не однородные. А вот малыш красный именно потому, что распаренный. Получается как бы уточнение.

                ну а авторское тире и авторская запятая — штуки про которые стоит забыть. Они ставятся только тогда, когда ты видишь ту тонкую грань смысла между написанием по-правилам и собственной пунктуацией.
              +7
              фразы по транскрипции

              Это точно. Транскрипция — последнее, чем стоит пользоваться. Если так произошло, что человек оказался на необитаемом острове с бумажной копией учебника и ему очень хочется выучить язык, то этот вариант вполне подходит. Если есть доступ в интернет, то ресурсы вроде forvo решают этот вопрос раз и навсегда. В случае с английским и ассимиляцией букв в начале и конце слова, вторичными ударениями внутри слова, различием в акцентах и прочими радостями — лучше слушать носителей и повторять за ними. К примеру, слова «last» и «year» по отдельности произносятся немного иначе, чем «last year» вместе. [t] на конце становится мягче, и превращается в что-то среднее между [ch] и [sh]. По транскрипции это не будет заметно.
              он оказывается гораздо более дружелюбным для русскоговорящего чем английский

              Испанский проще, прежде всего из-за чтения, он все же фонетический, и да, русскоговорящим его проще произнести. У меня создается впечатление, что английский своей неразветвленной системой изменения форм глагола только отталкивает людей, у которых в родном языке около 40+- различных форм. Испанский сразу ставит все на свои места: глаголы на -ar, -ir, -er, формы меняются по лицам, все как надо. По началу дела действительно идут в гору, пока не происходит столкновение с формами subjuntivo, вот там плывут почти все. Грамматические моменты вроде артиклей в испанском тоже проще понять большинству, ведь там есть и женский, мужской род и даже подобие среднего.
              а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такой подлежащее и сказуемое

              Что касается нужно или нет: если русский — Ваш родной язык, то он выучен полностью из контеста, через чистый ввод данных. Как минимум первый год Вы только слушали, как говорят люди вокруг. Вы заговорили раньше, чем научились читать. Вы уже говорили, когда пошли в школу, где Вам просто объяснили, какие правила есть, как их использовать, научили писать и говорить так, как принятно в обществе. В голове уложилось, какие фразы и стиль речи использовать в каких обстоятельствах, все это дошло до автоматизма. Вы же не думаете, как посторить предложение, даже если оно сложное, не размышляете о форме «четыреста долларов в творительном падеже»? Творительный падеж не оставил глубоких следов в памяти, и это тоже абсолютно нормально.
              Только занял весь этот процесс длительное время. Более того, первые 7 лет жизни ребенка не такие осознанные, он впитывает все, что слышит вокруг.
              Когда мы учим языки, как взрослые, у нас есть словари, Ютуб, компьютеры, и читать мы зачастую учимся раньше, чем писать. Есть вариант переехать, окружить себя языком и копировать за окружающими, не понимая, но: какие это должны быть окружающие, сколько у них должно быть терпения, а главное — как обойтись без выражения мыслей и желаний?
              С другой стороны, через 15 минут просмотра видео на Ютубе, я понимаю, что «Me gusta aprender» и " Me gustaría aprender" две разных конструкции для разных мыслей, что именно "ía" на конце выражает, и какие я могу построить новые конструкции. И начинаем: «me gusta bailar, me gusta viajar, me gusta hablar con ella, me gusta todo», «me gustaría saber, me gustaría salir» и более того, «quería hablar», «podría preguntar». Для этого, впрочем надо понимать, что это значит, и увидеть несколько примеров. Без понимания начинаются ошибки, и если их не исправить, то они отлично приживаются. Хорошо когда есть люди, которые могут исправить их на месте — для этого нужны учителя, носители или интернет.
              Подводя итог, скажу, что понимание (не путать с зазубриванием) очень помогает ускорить процесс обучения. Когда я говорю по-немецки, я точно не смогу вспомнить точные правила, но говорю я всегда правильно, и могу объяснить логику. Правила помнил, но за ненадобностью забыл.
                +1
                лучше слушать носителей и повторять за ними

                На базе этой идеи я создал сервис для активного слушания. Помимо повторения ещё очень важно проверять насколько похоже ты повторил.
                К сожалению, идея, что изучение языка = изучение слов, оторванных от контекста, и грамматики — настолько сильна в России, что люди доходят до уровня, когда эти знания им полностью блокируют возможность разговаривать. Ведь для сознательного выбора подходящей конструкции и слов нужно много времени, а для перевода этого выбора на подсознательный уровень система школьного образования ничего не предлагает.

                +1
                а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такое подлежащее и сказуемое
                imho изучения языка это не тупая подстановка слов в формулу подлежащие-сказуеммое-глагол в перемешку с артиклями по строгим правилам. хотя не отрицаю что ктото именно так механически и учит
                В русском-то не нужно, ну, не особо. В русском можно накидать слов в любом порядке не особо заботясь о падежах, порядке слов и даже временах и будет понятно.
                А вот в английском структура важнее содержимого, кардинально важнее. Вы можете ошибиться со словами, но если перепутали формулу, то Вас просто не поймут. Не просто примут за неграмотного, а в принципе совершенно реально не поймут.
                p.s.: Больше половины идиом и фразовых оборотов на английском нет необходимости запоминать, если есть хорошее знание общих правил языка, т.к. они естественным образом из них вытекают.
                  +1
                  В русском-то не нужно, ну, не особо. В русском можно накидать слов в любом порядке не особо заботясь о падежах, порядке слов и даже временах и будет понятно.

                  Прекрасно. В русском падежи определяют роль слова в предложении, и именно они позволяют "не заботиться о порядке". Ну, если не пугает вас магистра Йоды стиль в предложении, конечно. Будете писать без падежей — вас так же не поймут, как и в английском без порядка слов.


                  В этом, кстати, проблема англиканизмов и моды (особенно в научной и интеллигентской среде) на употребление слов в именительном падеже. "Виндовс лучше Линукс" — кто кого лучше? А вот отличия между "Петя лучше Васи" и "Пети лучше Вася" — вы сразу поймёте, благодаря падежам. Добавив же к английскому слову падежное окончание — сразу станет всё понятно: "ВиндовсА лучше Линукс".

                    +1
                    Будете писать без падежей — вас так же не поймут

                    Да ладно, в большинстве случаев конструкции типа «моя твоя понимать» вполне понятны, падеж становится критичен только вот в таких двусторонних связках. Непонимание настанет, если одновременно не соблюдать и падежи, и порядок (каковой в русском все же есть, хотя и не обязательный).

                    И то, в случае неодушевленных существительных в винительном падеже проблема вылезает и без иностранных заимствований, поскольку форма-то винительного совпадает с именительным, отвечая на тот же вопрос «что?»: «бытие определяет сознание».
                      0

                      А русский под натиском английского и (раньше) французского движется к аналитизму. Упрощение падежей, появление предпочтительного порядка слов и т.д. — это всё движение к аналитической форме. Просто мы в самом начале, и от падежей пока не отказаться. Тем более, если мы говорим о качественных предложениях, а не "моя твоя понимать". Кстати, именно эта фраза — опять же, однозначно не понимается (можно прочитать и как "Я тебя понимаю", а можно и как "Меня ты понимаешь").


                      Опять же, чтобы понять неверно или небрежно составленную фразу, надо иметь контекст и какие-то другие зацепки. Это работает, если человек многословен. А у нас в современном интернете говорят короткими рублеными фразами. Незнакомый с языком человек тоже говорит короткими фразами. Привет, непонимание.

                        +1
                        Да, сохранение понимания — следствие довольно сильной избыточности языка. Укорочение фраз уменьшает избыточность, всё логично.
                  0
                  А так и есть, например если учить Испанский он оказывается гораздо более дружелюбным для русскоговорящего чем английский

                  Полностью согласна! Учила английский с 8 лет (да временами кое-как, признаю), но сейчас это уже 20 лет — да, могу читать, а во всем остальном я проваливаюсь. Учила испанский и японский — понадобилось 5 лет, без выездов в эти страны, чтобы добится успехов больших, чем в английском.
                    0
                    Учить можно очень по-разному. Я за месяц немецкого интенсива говорил и читал лучше, чем за 8 лет «изучения» французского как второго языка в школе.
                  +6
                  Два вопроса к автору:
                  1. «Полиглот» — это сколько языков и на каком уровне владения? Судя по нику и по манере представляться, для автора знание языков — цель, а не средство.
                  2. Знание языка и умение его преподавать — несколько разные вещи. Можно поинтересоваться квалификацией именно в преподавании английского?

                  P.S.: «сперва добейся» (с) — 20 лет за рубежом страны рождения, английский и немецкий в ежедневном употреблении, помимо родных русского и украинского
                    +15
                    Здравствуйте!
                    Я владею английским (с2), немецким (с2), испанским (с1), польским (c1), китайским (HSK4) — по ним были сданы экзамены.
                    Тагальский, индонезийский, португальский, шведский, турецкий — по мере убывания. Не сертифицированы, проживал в этих странах достаточно долго, чтобы освоить язык.
                    Использую английский, немецкий, испанский и польский 5 дней в неделю.

                    Учился в Берлине (HU) и в Сантьяго-де-Чиле. Опыт преподавания английского 5 лет. работал в Швеции, Германии, Тайване, на данный момент в РФ.

                    Изучение языков было хобби, до тех пор пока не переросло в нечто большее.

                    PS. Людям не нравится слово «полиглот». Тогда скажем так: я говорю на нескольких языках.
                      +4
                      Спасибо, очень впечатляюще. Я бы добавил это в статью буквально вторым абзацем, тогда все последующее было бы намного легче воспринять как экспертное мнение
                        +3
                        Ну, я так думаю, что вам из-за связки русский/украинский как минимум в тексте большинство славянских языков в общем понятны? На своём опыте говорю. :)

                        Потом, при знании английского и немецкого текстовый нидерландский в общем улавливается (но не произношение :))).

                        «По верхам» и шведский в тексте много знакомого показывает.

                        Из опыта знакомых: неплохой французский сам по себе даёт узнавание/общее понимание «по верхам» остальных романских языков (т.е. итальянский/испанский/португальский).

                        «Выбиваются» из обобщающих примеров только классические примеры финский/венгерский и язык басков — а так, вопрос необходимости и мотивации, как мне кажется. :)
                        +1
                        Судя по фамили, вы явно «билингва» по рождению. Таким людям, как правило, иностранные языки даются гораздо легче, чем другим людям. Я сам говорю на двух родных и двух иностранных языках, (правда не считаю себя полиглотом, т.к. не испытываю удовольствия/удовлетворения от изучения иностранных языков).
                          +3
                          Родители говорили только на русском, жил на крайнем севере, так что родной только один язык (не считая нескольких месяцев в Украине в возрасте 6-7 лет)
                          До сих пор помню кое-что с тех времен, но говорю по-украински просто ужасно.
                          0
                          Занимательно — в списке «полиглотства» нет русского языка.

                          >> Учился в Берлине (HU) и в Сантьяго-де-Чиле

                          Мне кажется, что в русском принято называть город Сантьяго-де-Чили. Хотя орфографический словарь не смотрел :)

                          А так — опять же, занимательно, познакомиться со знаниями полиглота :)
                            +2
                            в списке «полиглотства» нет русского языка.

                            Да, владею русским на уровне С1. Пунктуационные ошибки и опечатки не позволяют написать «носитель» ;)

                            Сантьяго-де-Чили

                            Вы абсолютно правы
                              0
                              >> Пунктуационные ошибки и опечатки не позволяют написать «носитель»

                              Вы видимо не видели некоторых настоящих «носителей», которые… Ну в общем их и видеть не стоит :)

                              Ошибки и опечатки, скорее, не позволяют утверждать, что вам стоит работать учителем русского языка в РФ, ну а всё остальное — на уровне, который много выше некоторых реальных «носителей», которые из всех видов русского языка знают только матерный :)
                            0
                            Впечатляет. А по какой методике вы сами учите языки?
                              +2
                              Опишу подробно в будущих публикациях, но вкратце так:
                              стараюсь как можно меньше делать неправильно с самого начала, говорю (повторяю) с первого дня, не перевожу дословно, учу лексику в контексте, занимаюсь пассивным слушанием (прослушивание аудио на целевом языке фоном), полностью меняю свое окружение (смена языка телефона, плейлиста, программ на комьютер, подписки на юутбе)
                              Перед началом всегда спрашиваю друзей / знакомых, сколько времен, есть ли артикли или еще какая-то непривычная характеристика языка. Альтернативный вариант — нагуглить грамматическую справку. Начинаю с важнейшего, тк ресурс памяти ограничен, а информации огромное количество.
                              Я начал вести канал на ютубе, пописывайтесь. Сейчас там видео про английский, будет про немецкий, испанский и про технику изучения языков.
                                0
                                спасибо, а как отрабатываете произношение, shadowing?
                                  0
                                  Хотелось бы почитать. Будем ждать.
                            +26
                            Полиглоту от лингвиста. :)

                            Я вижу несколько причин, почему говорить на хорошем английском в русскоговорящем пространстве – что-то особенное.

                            Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.
                            В быту английский не нужен совершенно. Все источники информации есть на русском, а если что-то еще не перевели — гугль-транслейт вполне сносно переведет и с английского, и с китайского.
                            Англоязычных граждан за пределами туристических резерваций увидеть трудно. Да и там. где они водятся, не сильно-то пообщаешься: у них гид, экскурсия, расписание, рассказы о диких нравах этих русских.
                            Для получения образования английский не нужен.
                            Для работы — в большинстве случаев тоже. А даже если и нужен, то вполне достаточно уровня «читает и кое-как понимает техническую документацию».
                            Отсюда и низкий уровень владения иностранными языками. Они просто не нужны.

                            Это нефонетический язык, а значит, слова не всегда читаются, как пишутся.

                            Впервые вижу, чтобы языки со сложной, исторически сложившейся орфографией называли «нефонетическими».
                            Да и вообще — речь шла о сложности произношения, а не чтения.

                            Слова “молоко”, “порошок” и “хорошо” тоже не сильно дают понять, какой же там гласный звук. Надо услышать и повторить, чтобы понять и усвоить.

                            Гласный там вполне предсказуемый — «о» в ударной, редуцированный в безударной позиции. Ни у одного иностранца, изучающего русский, никаких проблем с этим нет.
                            А вот вам другой, гораздо более актуальный пример: «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.

                            В английском такая же ситуация, только встречается намного чаще.

                            Нет, в английском ситуация не такая. Проблемы с чтением слов, конечно, есть, но главный затык — в произношении. В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д. В результате получается лец ми спик фром май харт, а это очень сильно мешает.

                            Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».

                            Он и правда другой, он и правда сложный.

                            Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

                            Артикли нужны как раз для создания контекста и отсылок к нему, т.к. английский язык — очень контекстно-зависимый. В русском языке контекст на таком низком уровне (на уровне частей предложения) не так важен, т.к. сама грамматика создает контекст — согласования падежей и родов, и т.п.
                            И нет, объяснения за пару минут недостаточно, чтобы освоить артикли.

                            И для этого есть причины: несмотря на наличие разницы в акцентах между западным побережьем и востоком, с вкраплениями redneck English где-нибудь во Флориде и Арканзасе, североамериканский акцент все же более понятен на слух.

                            Знаете, когда я впервые услышал речь Рейгана, я подумал, что его тошнит. Уээээаар, бууууэээ, уврээээаар… По сравнению с этим блевонтесом английский на BBC — верх понятности и четкости.
                            Но мысль правильная: если нет планов работать именно с англичанами, лучше учить тот диалект, который шире используется.

                            Хотя донести это до школьных и университетских преподавателей в СНГ не представляется возможным.

                            Они это и так знают. Доносить надо до тех, кто учебные программы составляет, а не до исполнителей.
                            Впрочем, программ по изучения американского варианта английского сейчас полным-полно. По крайней мере, в школах. Проблема у них в том, что эти программы никак не связаны с другими — в результате дети сначала учат American English, потом переходят в следующий класс — и опа! Добро пожаловать в наследие кровавого советского образования: учебники Старкова (и перерисованными ручкой картинками — и я не шучу), с кучей опечаток (cola-cola), The Stogov's Family, вот это все.

                            Дело в эффективности обучения. Вы можете переделать свою комнату в другую страну, и делать все на иностранном языке. Это позволит вам хорошо им овладеть, даже если не находитесь в постоянном контакте с носителями

                            Сомнительный рецепт успеха. :)
                            Чтобы выучить иностранный язык, нужно окунаться в «тамошнюю» атмосферу, а не пытаться воссоздать ее дома по напевам Циперовича. Нет, оно, конечно, тоже может быть пользительно, но мне всегда вспоминается один эпизод из моей давней поездки в Штаты:
                            Поселили меня в довольно пафосную частную гостиницу. Прихожу утром в гостиничную столовку, беру завтрак, хомячу. Подходит незнакомый паренек и на весьма чистом русском спрашивает:
                            — Тебе понравился завтрак?
                            Потом выяснилось, что паренек — сын эмигрантов из России, и дома они разговаривают на русском.
                            Я к чему это все? Да, дома можно воссоздать очень многое, но если вы что-то упустили — в вас закрепятся ненужные языковые привычки. Паренек, например, не понимал, что к незнакомым людям нужно обращаться на «вы» — в семье-то все друг друга знают.

                            Да и с развитием интернета, когда контент на английском находится в паре кликов, это звучит просто абсурдно. Всё те же филиппинцы после учебы идут домой и говорят на своем языке. И совсем не все телепередачи транслируются на английском – данные из первых рук, я прожил в Маниле и Себу почти два года и говорю на тагальском. Поэтому это скорее отговорка, чем аргумент.

                            Суть в объемах доступной информации на тагальском и английском. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но на тагальском, скорее всего, информации доступно гораздо меньше, чем на английском. Причем речь не об абстрактной «информации», а конкретной — той, которая может понадобиться или быть интересной конкретным людям. Скажем, по работе.

                            А еще во многих языках просто нет нужной терминологии. К примеру, когда в Пакистане попытались сделать урду официальным языком ведения документации, вдруг выяснилось, что в урду (это по сути диалект хинди на арабской графике) просто нет многих терминов, присутствующих в английском.

                            С русским языком объем доступной информации достаточно велик, чтобы среднестатистический Вася мог вообще никогда не испытывать потребности выйти за пределы русскоязычной инфосферы.

                            Иногда это напоминает повара, который очень хочет показать, что умеет использовать специи и сыпет их везде, где попало в огромных количествах. Будет ли кто-нибудь есть такую еду? Ответ очевиден.

                            Плохая аналогия, т.к. не очевиден. :)
                            Индийская кухня первое время именно так и воспринимается — будто кто-то совковой лопатой насыпал специй везде, куда смог добросить. И ничего, вкусно. :)

                            Не наступайте на грабли, на которые вступили тысячи людей до вас и заявляют, что выучить язык невозможно.

                            Учите язык правильно!

                            «Надо делать то, что надо делать. А то, что не надо делать, делать не надо».
                            Цитаты великих людей, том 1.
                              +4
                              Про мотивацию — совершенно верно. Кроме того, если учить язык в зрелом возрасте, то возникает дискомфорт от деградации: вместо размышлений над смыслами слов приходится их зубрить :)

                              С образованием был эпизод. Коллега из Египта, когда узнал, что у нас все образование на русском, сначала переваривал этот факт, потом сказал, что круто, нам бы так.

                              В идеале же хочется один «галактический» язык + локальный для сохранения культур. Голова не бездонная, я пока не встречал полиглотов, владеющих другими сложными знаниями (науки, инженерия, медицина) на профессиональном уровне, обычно они работают в маркетинге, PR, поддержке, где коммуникации составляют основу.
                                –13
                                Постепенно всё идёт к тому, что однажды межгалактическим универсальным языком станет либо русский, либо китайский. Но никак не корявый инглишь, который невозможно выучить.
                                  +4
                                  Очень даже возможно, вопрос в мотивации и практике. Закинь вас на полгода в англоязычную среду без помощников-переводчиков — вы вполне себе заговорите на бытовом уровне.
                                  И да, для иностранцев русский даётся труднее, чем английский, это я вам как монгол говорю.
                                    +1
                                    Китайский вы легко выучили, я так понял?
                                      +1
                                      В честь чего русский-то? Английским худо-бедно миллиард владеет в мире, так что Ваш пассаж про " который невозможно выучить" — мимо тазика.
                                        0
                                        либо китайский

                                        У китайцев нет мировых гегемонических планов.
                                        Им бы со своими уйгурами разобраться.
                                        2 миллиарда народа — это очень сложно в узде держать.
                                          +1
                                          У китайцев нет мировых гегемонических планов.
                                          Как это связано с распространением языка?
                                          Китай во всю конкурирует завание 1 экономики мира и уже сейчас диктует условия многим индустриям (взять тот же голивуд, или apple). Плюс китайские туристы, на которых сейчас зарабатыват, опять же, сами китайцы (открывают вдругих странах гостиницы, турагенства и т.д.).

                                          Так что те, кто хочет заработать, уже сейчас учат китайский.

                                          Отдельно стоит отметить, что самим китайцам китайский ещё нужно изучить.
                                            0
                                            Как это связано с распространением языка?

                                            Напрямую.

                                            Когда-то мировым стала латынь — после Римской империи.
                                            Сейчас — английский — после Британской империи.

                                            и уже сейчас диктует условия многим индустриям (взять тот же голивуд, или apple).


                                            Коробки, где основной текст китайскими иероглифами — они поставлять никогда не будут.

                                            То что мы сейчас можем видеть в каких то магазинах — это верный признак серого товара.

                                            Плюс китайские туристы, на которых сейчас зарабатыват, опять же, сами китайцы (открывают вдругих странах гостиницы, турагенства и т.д.).


                                            Это сугубо локальное явление внутри туристических зон.
                                              +1
                                              Это условие достаточное, но не необходимое.
                                              Сейчас китайцы скупают/строят/инвестируют в крупные объекты по всему миру. Тоже экспансия, но другая.
                                        0
                                        Вот вам исключение: Знаю русский, английский, болгарский, монгольский, последний родной. За полиглота сойду? Инженер-програмист по образованию, интересуюсь инженерией, техникой, астрофизикой, изучал матан, сопромат и прочие точные и технические прелести в универе, да и вообще мне точные науки/професси ближе, чем все эти маркетинги-пиары. Знаю кстати многих таких технарей-полиглотов, то есть я вовсе не единорог.
                                          0

                                          Полиглот — человек, знающий не меньше 5 языков разных лингвистических групп, помимо родного.

                                            0
                                            [citation needed]
                                              0

                                              © Wikipedia
                                              Хотя по большому счёту, это просто перевод приставки "поли-", она означает "много", а "много" начинается от 5.

                                                +1
                                                Вот именно, что в википедии это написано без источника.

                                                Хотите сказать, что треугольник — это не многоугольник (и не полигон), и что квадратный трёхчлен — это не многочлен (и не полином)?
                                                  –1
                                                  Контр-цитата
                                                  Людей, владеющих двумя языками, называют били́нгвами, тремя — полили́нгвами, более трёх — полиглотами.


                                                    0

                                                    Официальное толкование: человек, владеющий многими языками.
                                                    Дальше идёт определенный субъективизм… Вон tyomitch пишет, что раз трёхчлен — полином, то 3 — это уже много. А есть и двучлен, а он ведь тоже полином. Т.е. в принципе наличие термина для конкретного количества не значит, что это количество нельзя обозвать поли-…
                                                    С другой стороны, практический аспект. Когда 2+ называют поли преследуют цель обобщения. Но в случае с языками, тут скорее цель ближе к ачивкам, поэтому даже гиперглотов придумали.

                                                      +1
                                                      то 3 — это уже много
                                                      В поддержку этой гипотезы можно привести факт того, что для племени пираха 3 — это тоже много.

                                                      Хотя вики говорит, что числительных у этого племени нет, а количество задается таким образом:
                                                      Количество обозначается одним из трёх слов, одно из которых обозначает небольшое количество, второе — большее количество, третье — ещё большее, но конкретных числовых значений слова не имеют

                                                      В общем неопределенность с конкретным количеством языков для полиглота, ровно такая же как и для слова «куча». Непонятно сколько нужно объектов чтобы получить кучу.
                                                    0
                                                    Многояз от двух.) © Wikipedia
                                                    Здесь:
                                                    Человек, хорошо владеющий одновременно более чем 3 языками, обычно называется полиглот.
                                                    Существует путаница в понятии, нечеткая логика. Тут так же как различать тепло и холодно — кому-то холодно, кому-то нет. Но если человек знает 10 языков, то он полиглот однозначно.
                                                  –1
                                                  Ну значит я не полиглот :D
                                                  Не сильно-то и хотелось (с)
                                                    –1

                                                    Да ладно Вам, всего то 2 языка осталось освоить ;-)

                                                  0
                                                  Если знаете 3-4 неродных языка в совершенстве — конечно, приятное исключение :)
                                                  Почему именно 3 впридачу к родному? Потому что с 1 и 2 — билингвы и трилингвы, соответственно.
                                                  0
                                                  Про это не в курсе врачи и инженеры германии, которые поголовно владеют свободным разговорным английским (по крайней мере те, кто моложе 45 лет).
                                                    0
                                                    Они не в курсе, что являются полиглотами? Так вроде и не должны быть в курсе.
                                                  +1
                                                  Полиглоту от лингвиста.

                                                  Ох, не в тот огород я метил. ;) Спасибо за отличный коментарий!

                                                  Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.

                                                  Вижу, про это можно писать отдельный пост. Сейчас я работаю с людьми, некоторые из них в упор не понимают «зачем», но четко знают, что «надо».
                                                  Часто мотивация рождается из необходимости. Ее, очевидно, у большинства нет. Можно публиковать в «Цитаты великих людей, том 2» ;)
                                                  Моя задача, как преподавателя, донести информацию до студента и научить его примерять ее как можно более верно. Большинство людей понятия не имеют о таких банальностях, и просто делают то, что делают все вокруг.

                                                  Впервые вижу, чтобы языки со сложной, исторически сложившейся орфографией называли «нефонетическими».

                                                  Конечно, орфография намного более устойчива к изменениям, поэтому английский для начинающего напоминает хаос, если он, конечно, пользуется логикой. Некоторые назвают его организованным хаосом, но это отдельный топик для обсуждения.
                                                  Вникая в детали, можно понять, каким это слово было когда-то. Написание осталось, произношение изменилось.

                                                  главный затык — в произношении. В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д.

                                                  Как по Вашему, стоит ли человеку ставить произношение?
                                                  Конечно, можно пользоваться «родными» звукам и русскоговорящих, к счастью, можно понять на слух. Не очень повезло вьетнамцам, которые используя свои родные звуки, далеко не уедут.
                                                  Когда я учил въетнамский, мне не всегда было ясно, где слово, которое я не знаю, а где просто английский с ужасным произношением.
                                                  Для себя и своих студентов, я всегда провожу тренинг по произношению, но не все так делают.

                                                  А вот вам другой, гораздо более актуальный пример: «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.

                                                  Отличный пример, внесу поправку в текст.

                                                  Доносить надо до тех, кто учебные программы составляет, а не до исполнителей.

                                                  Согласен.

                                                  И нет, объяснения за пару минут недостаточно, чтобы освоить артикли.

                                                  Это так, как и со всеми правилами. Что я хочу сказать: можно вывалить на человека все случаи употребления, в сравнении с его родным языком. Скажу, что для меня это отличный вариант. За свой стаж преподавания, я редко видел таких студентов. Промолчу про способность удерживать внимание на чем то, больше 5 минут. Большинство из них все равно упрощает информацию у себя в голове. Они думают, что понимают, как это работает также, как и я думаю, что понимаю, как это работает, когда пишу этот комментарий. Рождается «illusion of explanatory depth». Как лингвист, Вы точно видите язык шире, чем большиство людей. Если Василий, усвоил, что артикли, это «типа» и «конкретно», и правильно их употребляет — то конфликта здесь не возникает, по крайней мере пока он не пытается написать об этом книгу и продать ее.
                                                  Я часто пускаюсь в длинные объяснения, про «что, почему и зачем», в то время, как большинству такая глубина не сдалась.
                                                  Говоря про те же 12 времен, стоит ли вникать в то, что их не обязательно 12? Стоит ли говорить про видовременные формы, откуда мы исходим семантически, каким образом синтаксически определяются глагольные формы? Большиснтво объясняют язык «на пальцах»: посмотрите видео на Ютубе, они собирают огромное количество просмотров, по ним учатся люди.
                                                  Для меня лично был актуален вопрос, говорят ли люди правильно после занятий со мной? если бы ответ был «нет», то бы не работал до сих пор.
                                                  Чтобы выучить иностранный язык, нужно окунаться в «тамошнюю» атмосферу, а не пытаться воссоздать ее дома по напевам Циперовича.

                                                  Что я хочу сказать: многие используют геолокацию, как довод, чтобы не учить язык. Дело в том, что выучить его до сносного уровня можно не перемещаясь в страну, где на нем говорят.
                                                  Пример с завтраком показывает именно сносность уровня: донести смысл у парня получилось, но тонкостей употребления в своем окружении он не освоил. У меня есть знакомый поляк, он хорошо говорит по-русски, только учил он его в общежитии от студентов из Средней Азии. Его словарный запас полон нецензурной брани, и конечно же, на «Вы» он ни с кем не говорит. Для повседневного общения этого уровня хвататет, но мне лично это сильно режет слух.

                                                  Суть в объемах доступной информации на тагальском и английском.

                                                  Это частично так. Чем больше информации на родном языке, тем меньше желания искать ее на иностранном, верно. В случае с тагальским, впрочем, это не единственный фактор. Для многих английский это билет в жизнь. Люди воспитаны таким образом, но не до конца понимают, зачем им нужен английский. В столице говорят на таглише, смеси тагальского и английского. Английский звучит «круче», это один из нескольких знаков отличия от большинства.

                                                  Индийская кухня первое время именно так и воспринимается — будто кто-то совковой лопатой насыпал специй везде, куда смог добросить. И ничего, вкусно. :)

                                                  Индийская кухня — отлично исключение из правил, но и там есть свои «можно» и «нельзя». Я сейчас не говорю про тали за 30 рупий на вокзале Канпура, там можно все!

                                                    0
                                                    А вот вы, как полиглот, являетесь сторонником универсального разговорного языка или противником? Копий поломано уже на этой теме огромное количество, но глобализация инфополя все сильнее к этому ведет. Разве не будет лучше, если каждый будет знать свой родной язык+универсальный, не в тех объемах как английский сейчас, а глобально?

                                                    p.s. знакомая девушка называет ошибки и опечатки, похожие на ваши, «милыми», уж не знаю почему), но они очень четко дают понять, что человек — не носитель языка. Например «донести информацию до студента и научить его примерять ее как можно более верно» =)
                                                      +2
                                                      Вникая в детали, можно понять, каким это слово было когда-то. Написание осталось, произношение изменилось.

                                                      Вы как-то слишком глубоко копнули. :)
                                                      Я имел в виду, что «фонетический» язык — это тот, на котором говорят, изрыгая разнообразные звуки. Таким образом, любой язык, на котором можно разговаривать ртом — фонетический.
                                                      А «нефонетический» язык — это тот, на котором звуки не произносятся. Вот мне и непонятно, с чего бы вдруг вы считаете английский язык нефонетическим, ведь он вроде как не жестовый. :)
                                                        0
                                                        А я кстати тоже достаточно часто встречаю разделение языков на фонетические (те, в которых звуки достаточно четко ложатся на письмо, как в русском — [məlɐˈko] можно произнести МО-ЛО-КО и сразу понятно, как его писать) и нефонетические (те, где четкие правила выработать сложнее/невозможно звуками без наименования букв передать написание, в английском даже имя без спеллинга по слогам передать нельзя).

                                                        С лингвистической точки зрения така классификация, наверное, не имеет смысла или некорректна.
                                                          0
                                                          нефонетические (те, где четкие правила выработать сложнее/невозможно звуками без наименования букв передать написание, в английском даже имя без спеллинга по слогам передать нельзя).
                                                          Не могу не вспомнить историю...
                                                          Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга каждый на своем языке.

                                                          — Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
                                                          — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
                                                          — Почему?
                                                          — Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
                                                          — А что плохого в колесе?
                                                          — Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
                                                          — Но… это, мягко говоря, не совем так…
                                                          — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Шэ-Нгу означают «сбривающий мамины усы»

                                                          — Хорошо, теперь я напишу твое имя.
                                                          — Моя фамилия Го.
                                                          — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
                                                          — Что означает буква G?
                                                          — У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
                                                          — Отлично! Дальше O?
                                                          — Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово недлинное и скоро кончится.
                                                          — Hguhey… дальше O?
                                                          — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

                                                          Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

                                                          — И всё?
                                                          — Да.

                                                          Француз с китайцем почесали в затылке.

                                                          — Хорошо, как твоя фамилия, брат?

                                                          — Щекочихин-Крестовоздвиженский.

                                                          — А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

                                                          Русский кивнул, и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
                                                            0
                                                            — Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
                                                            — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.

                                                            Собственно, дальше можно не читать, смешно уже здесь: китайские иероглифы с чтением GE.
                                                            Как видим, их слегка больше, чем два, и для записи фамилий используются как минимум штук пять.

                                                            Про французское правописание тоже какие-то фантазии (aught — это вообще типично английское буквосочетание). Тогда уж и про русское правописание можно всяких небылиц понапридумывать — ять, твердый знак, жы-шы пышы с буквой ы…

                                                            А так-то смешной анекдот, да. Поляки его варианты очень любят в связи с повышенной шипучестью своего прекрасного языка. Можно найти обыгрывание этого анедота в старой комедии «Приключения канонира Доласа» — момент, когда Долас диктует немцу свою фамилию и место рождения.
                                                        –4
                                                        Как тот Моисей, я тоже 40 лет пытался таскать свой мозг по бескрайним просторам инглишь ленгуэйча. Гораздо проще разобраться с немецким, или китайским, но только не с бессмысленным к обучению английским, когда он уже не родной с рождения и по умолчанию не зашит в подкорку. Отсюда у русскоговорящего, всегда будет дикий акцент аля Мутко. От такого стеснения (что бы не одёргивали и не поправляли), я никогда не пытаюсь в слух проговаривать английские слова или термины. Например, обычное слово «люксури» (ну там так написано), «люкс», то есть «крутяк», так я всего пару лет назад случайно узнал, что именно оно произносится каким-то болливудско-индусским словом «лакшери», которое вообще не селу не городу к тому что написано. Как можно учить столь корявый тупизм, когда пишутся вообще не те буквы, а многие ещё и не произносятся. Зачем тогда тратить чернила и занимать знакоместа в тексте?
                                                        И ещё заметил такой нюанс: если с рождения не слушал и не учил английский, и если склад ума как у технаря, то позже выучить оказывается гораздо сложнее, вплоть до «невозможно».
                                                        А вот если кто по складу ума гуманитарий, то у них почему-то и в более старших возрастах сохраняется способность к запоминанию логически-непонятных языков.
                                                        Я вот технарь, по этому 40 лет инглишь не даётся, а лимит времени уже иссяк.
                                                        Спустя несколько часов, или максимум 1-2 дня, выученное слово (или фраза) обязательно выветривается.
                                                        Но благодаря онлайн трансляторам, у меня постоянно море переписки с иноязычными. Так что я с ними по сути общаюсь на русском, и уже научился в уме на лету «перекодировать» корявые обратные послания, с кривого гугло-транслэйте, на понятный русский. И ничего, 15 лет нормального общения, но только письменного. Живьём встречаться с ними — бесполезно даже и помышлять, ну разве только если через лаптоп, сидя с ними где-нибудь за столиком. И ведь 2 раза реально так и было.
                                                          +2
                                                          … болливудско-индусским словом «лакшери», которое вообще не селу не городу к тому что написано.

                                                          А представляете, существуют языки, где вместо букв вообще какие-то каракули. Вот ведь ужас-то, правда?

                                                            0
                                                            Не учите, вот бросьте это дело. Возьмите любимый сериал, достаточно длинный. SG-1 вот у меня идет. Обязательно тот который вам нравиться. Включите оригинальную дорожку и субтитры. Можно не смотреть непрерывно. Часть нюансов вы выучите автоматически, отмечая косяки перевода. Часть зафиксируется на косяках субтитров. Я, например, очень хорошо помню эмоциональные моменты, дословно.

                                                            Посмотрели? Если к концу сериала вы можете хотя бы через раз не читать сабы. Выключайте их и по новой. Можно другой сериал, но со схожим произношением. Первые пару дей вы все время будете пытаться перевести. Дальше перестанете и будете просто либо понимать либо нет, но многие вещи волшебным образом становятся понятны когда слышишь всю фразу в оригинале и не отвлекаешься. Особенно забавно подмечать нюансы, который переводчикам даже в голову не пришли.

                                                            Я лет 10 назад смотрел в оригинале без сабов Доктор Кто с Мэтом Смитом. Он шел в примерно удобное время на BBC а перевода неделю ждать не хотелось. Страдал страшно от незнакомых слов/произношения/штук, в основном от произношения. Некоторые серии потом смотрел с сабами/переводом. Сейчас не могу даже в толк взять что же меня там так напрягало.

                                                            Если не нравятся сериалы, ну идем на рутрекер и качаем по списку: Король лев, Аладдин, Красавица и чудовище и тд

                                                              0
                                                              Да пробовал я смотреть фильмы без титров и дубляжа. Вообще нули, хоть неделю, хоть год их смотреть. Если в памяти не записаны толковые значения слов, то никак и не строится смысл фразы. А актёрская интонация только мешает понять хоть что-то.
                                                              В общем все попытки окончились кое-как за несколько лет заученной фразой: «Сорри, ай кянт спик инглишь, айм вери гуд спик онли рашэн». Это если вдруг голосом кто что-то спросит, постараюсь вспомнить и ответить хотя бы так.
                                                              Правда до сих пор не знаю, какое слово оптимальнее вставить: «кянт», или «донт» (жесткое отрицание).
                                                              З.Ы. Недавно мне очень понадобилось позвонить в банк и просто узнать там остаток баланса. Я знал, что там будет речевой информатор. Несмотря на очень хорошее качество связи, где даже тихие придыхания дикторши отчётливо прослушивались, а слова произносились не спеша, спокойно и членораздельно, я не смог понять вообще почти ни одного слова на слух. Там женский голос просто пояснял, на какие цифры телефона нажать, что бы узнать то или иное. Как бы я знаю, как должны звучать простые цифры (не составные числа). Но смог идентифицировать только одну из цифр, а остальное так и осталось не более чем кодированной какофонией. Даже китайский с немецким гораздо проще, чем английский.
                                                                +2
                                                                А вы пробовали китайский учить? Думаете там проще и нет проблем с пониманием разговорного с учетом диалектов?
                                                                Может учить китайский с немецким проще, но использовать проще английский.
                                                                Ну а ваша сложность, в том, что навык чтения получили без навыка аудирования и разговора. Жаль что так получилось, но вот так.
                                                                Правила написания в английском — это легаси, причем многое из французского, греческого, латыни. Как именно звучала латынь на 100% тоже никто не знает, хотя читать легко.
                                                                  0
                                                                  Даже китайский с немецким гораздо проще, чем английский.

                                                                  Присоединяюсь к комментатору выше. Вы пробовали китайский учить или это для красного словца про «китайский проще»? Я вот 3 семестра его учила — английский на его фоне выигрывает с бааааальшим отрывом.

                                                                  Ну а то, что немецкий проще, по-моему очевидно. Каждый раз вдрагиваю, когда читаю что он жутко сложный. Это прекрасный, логичный и легкий на начальном уровне в освоении язык.
                                                                    0
                                                                    Не согласен. Английских по сути есть два: «международный» и «родной», так вот для бизнес- и дружественной коммуникации более-менее достаточно первого, тогда как немецкий существует только в варианте «родной», и там просто до одури всяческих приставок, нюансов значения и всяческих приколов (как и в любом языке, в общем-то), без которых очень тяжело полноценно понять речь носителя.

                                                                    Носители английского (особенно британцы) на встречах и созвонах с иностранцами стараются не использовать крутых конструкций и всяких фразеологизмов, кстати.
                                                                    0

                                                                    "Не слухач"
                                                                    Мое, конечно личное мнение, основанное на личном опыте, но для воспринимания языка на слух нужно что-то в мозгах или не в мозгах — то, что музыканты зовут "слух".
                                                                    У меня муж музыкант — язык практически не учит — просто смотрит "кинчики" или слушает радио — оно само у него учится. Ну разве что в словарь за незнакомым словом иногда залезет.


                                                                    Сын тоже уродился с неплохим музыкальным слухом, и хоть музыкой заниматься не захотел, но языки учит легко — у него сейчас в активе кроме родного русского английский и французский (на уровне билингва), испанский и китайский.


                                                                    Меня же природа слухом обделила — я просто не слышу языки.
                                                                    Причем написанные тексты читаю вполне нормально, но вот "на слух" — никак.
                                                                    Иногда беру себя за жабры и начинаю какие-нибудь песни на английском разбирать (кино не могу современное смотреть).
                                                                    Слушаю песню, параллельно открываю текст на английском, если незнакомые слова — перевод. И пытаюсь понимать — выходит очень печально. Я слышу совсем не то, что они поют!
                                                                    Вот из недавних примеров — песня "it's a final countdown". Я почему-то всегда слышу "it's a final chapter". Да, я запомнила мозгами что "countdown" там, "countdown", но хоть ты меня тресни — "мне слышится" как "chapter".


                                                                    С французским еще печальнее, произношение у них еще сложнее, чем в английском.
                                                                    Поскольку живу во Франции — надо же язык знать, и добрые люди часто пытаются помочь, объяснить: — это не "а", это "а" — а я хоть убей не слышу разницы.
                                                                    В общем — насчет склада мозгов в чем-то есть правда.


                                                                    И как ни странно — с испанским у меня такой проблемы нет (ну в пределах, так то и на русском в современных песенках не всегда могу разобрать что они там поют). Что говорят — то и слышу. Могу даже незнакомое слово "на слух" поймать и в словаре найти. Для английского или французского это непосильная задача для меня.


                                                                    Интересно, из тех, кто языки легко учит кто-нибудь обращал внимание на музыкальный слух и находил ли корелляции?

                                                                      +1

                                                                      Мне кажется, вы переоцениваете значимость музыкального слуха в изучении языков. Во-первых, с родным языком у людей без музыкального слуха никаких проблем нет. Во-вторых, среди людей, владеющих иностранными языками, музыкантов тоже меньшинство. Так что дело не в муз.слухе (хоть он и может помочь на начальном этапе).


                                                                      Секрет в том, что надо овладеть звуками и интонационными моделями языка. C испанским вам проще, т.к. в нём всего 2 звука (/θ/ и /β/) фундаментально от звуков русского отличаются. С другими языками сложнее (напр. в английском есть всего один звук, совпадающий с русским — /m/), но это лишь вопрос тренировки. Попробуйте активное слушание, с акцентом на повторение услышанного. Всё, что вы сможете произнести, вы сможете и понять на слух, когда услышите в чужой речи. Если какие-то звуки совсем не даются, то потренируйте их отдельно при помощи uiowa.edu.

                                                                        0
                                                                        Находил самую прямую. А фильмы можете смотреть старенькие американские, там и произношение более четкое. Вообще, насколько я знаю, все это дело достаточно успешно тренируется. Медведя и того на велосипеде кататься учат..)
                                                                      +1
                                                                      Возьмите любимый сериал

                                                                      Если к концу сериала

                                                                      Отсмотрел больше 700 аниме-тайтлов, и до сих пор понимаю на слух только 60-80% информации.
                                                                      Особенно забавно подмечать нюансы, который переводчикам даже в голову не пришли.

                                                                      Вот это да, особенно с юмором проблемы.
                                                                      +1
                                                                      Как можно учить столь корявый тупизм, когда пишутся вообще не те буквы, а многие ещё и не произносятся. Зачем тогда тратить чернила и занимать знакоместа в тексте?

                                                                      Паруски тожэ пишэца нитакак праизносица. Ишто, этатожэ карявый тупизм?
                                                                        0
                                                                        хаха, здорово!
                                                                          +1

                                                                          Да, мой любимый ответ на все эти "у нас как пишется, так и говорится" — попробуй произнести первую Т в слове "шестнадцать". Ну, или там "шестьдесят" :)

                                                                            0

                                                                            Я думаю, в таких случаях имеют в виду, что носители русского поймут, что вы хотите сказать, если вы произнесёте всё так, как написано. Да, это будет звучать неестественно, но абсолютно понятно. Если носителю английского или французского зачитать все буквы как есть, то он вас вообще не поймёт от слова совсем.

                                                                              0
                                                                              С ударением не на месте — носители русского чаще не поймут.
                                                                                +1

                                                                                Так про ударения речи и не было. Ударение в русском может менять смысл слова, а вот способ его прочтения (с редукцией или с произнесением всех букв) — нет.

                                                                              0
                                                                              Это Вы ещё хрестоматийное слово с пятью согласными подряд забыли (агентство :).

                                                                              Но правильно Вам товарищ ответил: если Вы будете произносить все буквы как написано, на русском, Вас великолепно поймут, хоть и будут как на лоха коситься — а в английском (и особенно французском) такой фокус не прокатит.

                                                                              А про конструкты вида «автофотовеломототелерадиомонтёр» даже и не начинайте :)
                                                                                0

                                                                                Ну, специальные случаи везде чумовые найти можно. В школе ещё, помню, над шестью согласными ржали ("взбзднуть"). Из иностранных… ну, шведское västkustkt ("западнобережный") знаю с четырьмя.


                                                                                Мы же говорим про частые отличия письменной речи от устной. Англичане, не буду спорить, здесь рекордсмены; но и в русском куча тонкостей. Первые, кстати, неплохо распознают любые прочтения их языка — т.к. английский учит полмира, они привычны иметь дело с целой кучей ошибок иностранцев.


                                                                                А про конструкты вида «автофотовеломототелерадиомонтёр» даже и не начинайте :)

                                                                                В русском, НЯП, длина слова не ограничена ("Мой пра-пра-пра....-пра-дедушка"). У шведов хрестоматийное "Nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten" есть.

                                                                                  0
                                                                                  В шведском их пять, вы одну s пропустили: en.wiktionary.org/wiki/v%C3%A4stkustskt

                                                                                  Мы же говорим про частые отличия письменной речи от устной. Англичане, не буду спорить, здесь рекордсмены

                                                                                  Многие языки могли бы оспорить пальму первенства.
                                                                                  Например, как можно угадать, что датское selvfølgelig произносится [sεføli]?
                                                                                    0

                                                                                    Ну, может английский и не на вершине (французы, насколько я знаю, ещё круче будут), но точно в топе. Так-то у многих найдутся примеры съедания "неудобных" слогов, особенно на стыках слов. Шведское förlåt тоже часто как "ф'лоот" (пруф) произносится.


                                                                                    У англичан ещё прикол в том, что их язык "склеен" из двух разных — староанглийского и старофранцузского. И правила, по которым записаны разные слова, могут быть разными. Как следствие и получаем жуткий винегрет правил и необходимость указывать транкскрипцию в словарях.

                                                                                      0

                                                                                      Многие языки могли бы оспорить пальму первенства.


                                                                                      Немецкий уже давно стал притчей во языцех

                                                                                      Hемецкий язык — относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкший использовать склонения yчит его без особых тpyдностей…


                                                                                      Во всяком слyчае, дyмаю, что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,… и yчителя говоpят что все — логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.


                                                                                      Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.


                                                                                      Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.


                                                                                      Так вот, однажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был «тоpмознyтый» (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).


                                                                                      Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца — Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.


                                                                                      Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.


                                                                                      Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит :


                                                                                      — Я поймал yбийцy (Morder)!
                                                                                      — Да? Какого?, спpосил шеф племени.
                                                                                      — Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.
                                                                                      — Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)?, спpосил шеф хотенотов.
                                                                                      — Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин.
                                                                                      — Да? — yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.


                                                                                      Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык — довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.


                                                                                      © Марк Твен

                                                                                        0
                                                                                        Справедливости ради, когда наворачиваются просто корни — это действительно не так и сложно, просто вопрос привычки. Потому-то преподы и говорят что это на самом деле проще чем кажется на первый взгляд. Гораздо веселее становится, когда по такой же схеме наворачивается грамматика разного уровня сложности начиная со времен и аспектов, и вплоть до категорий направленности действия и источника информации.

                                                                                        Как простенький пример(реально простенький, тут более менее простая грамматика и относительно малое число наворотов), можно вспомнить название полнометражной анимешки «kokoro ga sakebitagatterunda». Тут «sakebitagatterunda» — образовано как:

                                                                                        sakebu — кричать
                                                                                        sakebitai — суффикс 'tai' — указывает на волеизъявление «хочу делать», при этом само слово в дальнейшем ведет себя как прилагательное, а не как глагол.
                                                                                        sakebitagaru 'garu' — суффикс прилагательного, означающий чувствовать то качество, которое выражает прилагательное. Причем взаимодействуя с «tai» формой глагола, означает более сильное и устойчивое желание\стремление совершить действие. И да, добавление этого суффикса снова делает слово глаголом.
                                                                                        sakebitagatte 'tte' — имеет много значений, в т.ч. деепричастия, повеления, но в данном случае работает чисто как грамматический плацдарм для образования аспектов\видов глагола
                                                                                        sakebitagatteru 'ru' — это разговорное сокращение от 'iru', прибавляясь к 'te'-форме образует длительный вид.
                                                                                        nda на конце — сокращение от 'no desu' — придает предложению характер объяснения.

                                                                                        Вот с таким работать гораздо веселее, чем просто с корнями, которые соединены по принципу однородных определений, хотя и тут тоже вполне можно привыкнуть.
                                                                                        Ну и да, разумеется все это офтоп, ибо ни пример немецкого, ни японского к взаимоотношениям между записью и чтением отношения не имеют.
                                                                                          +1
                                                                                          Википедия приводит пример такой агглютинации поближе к нашим родным краям:
                                                                                          чувашский: ытарсапĕтермеллемарскерĕмĕрсем (ытар — «превозмогать желания, влечения», -са — аффикс добавочного действия, -пĕтер — глагол «закончить», -мелле — аффикс, обозначающий обязанность, -мар — аффикс отрицания, -скер — аффикс субстантивации, -ĕмĕр — аффикс уважительного обращения, -сем — аффикс множественного числа). В итоге, исходное слово ытар проходит через следующие трансформации смысла:
                                                                                          1. ытар — «превозмогать желания, влечения»;
                                                                                          2. ытар-са-пĕтер — «превозмоги желание, влечение» (пĕтер — «закончить»);
                                                                                          3. ытар-са-пĕтер-мелле — «необходимо превозмочь желание»;
                                                                                          4. ытар-са-пĕтер-мелле-мар — «не нужно превозмогать желание»;
                                                                                          5. ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер — тот, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание (например, отвести взгляд);
                                                                                          6. ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр — уважительное обращение к тому, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание;
                                                                                          7. ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр-сем — уважительное обращение к тем, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание.
                                                                                            +1

                                                                                            Буквально с первых ваших слов по громоздящимся один за другим суффиксам понял, что речь идёт об агглютинативном языке. Сбегал в Вику — и точно, японский — агглютинативный. Ну так там тоже все эти правила учатся и вперёд. И тоже со временем легко читаются, подозреваю.


                                                                                            Ещё один забавный пример упрощения понимания — как-то с удивлением осознал, что легко читаю название того вулкана, Eyjafjallajökull. Причём не зная ни одного из корней, просто у знакомых мне шведов тоже куча таких слогов и корней, и оно как-то само собой режется: Eya-fjalla-jökull. Причём русский вариант "Эйяфьядлайёкюдль" до сих пор с одного взгляда не читаю :))).

                                                                                              0
                                                                                              Есть в шведском и fjäll, и jökel — только eyja упростилось до ö, так что сходу не узнаётся.
                                                                                                0
                                                                                                И тоже со временем легко читаются, подозреваю.

                                                                                                Так и есть, собственно я об этом и сам сказал. Но проблема только есть в том, что все эти правила учатся по отдельности. Приоритеты последовательности при таких наворотах нигде не упомянуты и не прописаны. Так что когда самому такое писать приходится, тут только полагаться на интуицию(как подсознательное понимание, сформированное опытом) можно. Благо она не так и часто подводит.
                                                                                                  0

                                                                                                  Ну, в английском тоже про royal order of adjectives на каждом углу не пишут, как и в русском про фразовые клитики и правильное ударение в слове "лесу" в некрасовском "я из лесу вышел; был сильный мороз". Нужен опыт, да.

                                                                                                    0
                                                                                                    правильное ударение в слове «лесу»

                                                                                                    Так ведь его там нет?
                                                                                                      +1

                                                                                                      Ну вот — а англичанам об этом говорят на уроках? Что в русском бывает, когда ударения в слове нет (точнее, оно убегает на соседнее слово), что есть всякие левые падежи вроде аблатива, или звательного и т.п....

                                                                                                        0
                                                                                                        А там его точно нет? Я бы сказал, что ритмическое ударение попадает на «Из», но в «лесУ» всё равно ударение есть…
                                                                                                          0
                                                                                                            0
                                                                                                            но взучит-то так же как и в лесУ…
                                                                                                              0
                                                                                                              Перефразируя известную поговорку: безударный слог звучит так же, как ударный, только без ударения.
                                                                                                            0

                                                                                                            Ну, я не слышу. Есть интересная статья от А.А. Зализняка на Элементах. Точного объяснения я не знаю, но насколько помню, в той статье упоминались сильные и слабые слоги, и сильные могли оттягивать ударение со слабых, в т.ч. "через пробел".


                                                                                                            А может, это свойство падежа. По крайней мере другие приходящие в голову варианты — "дА у вАс крОвь Из носу", или там "пошЁл вОн Из дому!" — везде я произнёс бы без ударения на аблативном существительном.

                                                                                                +1
                                                                                                Рассказ смешной (я посмеивался, когда его лет двадцать назад читал), но далек от действительности. Почти все немецкие слова в нем просто невозможны и не имеют смысла. Хоть и бытует мнение, что в немецком можно просто приставлять одно слово к другому, это совсем не так.
                                                                                                  0
                                                                                                  Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык — довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.
                                                                                                  © Марк Твен
                                                                                                  Какое-то противоречие, он же книжку написал о трудностях немецкого.
                                                                                                    0
                                                                                                    помоему это очевидно
                                                                                                    image
                                                                                    0
                                                                                    Мотивация — это да… Пойдя в школу в СССР, мой выбор немецкого был, казалось бы, абсурдным, с современной точки зрения. Его мне выбрали родители, аргументируя, что его учили и они, и смогут помочь с уроками. И в советской реальности в этом был смысл, никакие заграницы советскому человеку не светили, и учить язык глубже, чем за оценку в школе, не было нужды)
                                                                                    А сейчас моих поверхностных знаний английского, французского и немецкого хватает, чтобы на смеси их плюс русского и языка жестов, я получил в Европе ответ от местного жителя, хотя и вопросы у меня к ним возникают крайне редко) Владение английском мне бы чуть расширило круг работодателей и, возможно, зарплату. И еще вопрос, это гипотетическое повышение зарплаты окупит ли затраченные усилия на прокачку языка… Если собираться эмигрировать, то да, язык нужен, но я вряд ли соберусь) Так что вопрос мотивации для меня не решен пока)
                                                                                      +1

                                                                                      Выбор немецкого как раз очень разумен именно с позиций нынешнего знания. Английский — язык дефолт, его худо-бедно всё равно выучишь. Блин, даже строители и дворники на улицах городов Европы бойко говорят по английски. А вот чтобы выучить сейчас, к примеру, мне немецкий — это реально надо себя заставить. А возможности в Германии тоже неплохие открываются.

                                                                                      +1
                                                                                      В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д.

                                                                                      В нормативном английском (теперь) тоже нет различия на долгие и краткие гласные: официально они называются checked and free vowels, и различие в их долготе зависит от диалекта.
                                                                                        0
                                                                                        И как в таких условиях отличать корабль от овцы?

                                                                                        Впрочем, это ж получается всего лишь расширение списка омонимов, каковые различать можно (точнее, приходится) по контексту.
                                                                                          +1
                                                                                          И как в таких условиях отличать корабль от овцы?

                                                                                          Качество гласного различается: [ɪ] ближе к русскому [ы]
                                                                                            +1

                                                                                            Да, точнее сказать, там вообще 2 разных звука. Для носителя они никогда не будут омофонами, но если не уделить внимание освоению звуков изучаемого языка, то мозг будет искать ближайшее соответствие среди звуков родного языка.

                                                                                        +3
                                                                                        Насчет мотивации. «Все источники информации есть на русском» — это глубочайшее заблуждение. Источников информации на русском просто на порядок меньше (ср. хотя бы объем Википедии, не говоря уже о всяческом open courseware), они почти все менее качественные, менее оперативные.
                                                                                        Но если ограничивать круг интересов только бытовыми вопросами — тогда да, вы правы.
                                                                                          0
                                                                                          (offtopic) Почему на «Вы»?
                                                                                            +1
                                                                                            Не на «Вы», а на «вы». Просто так совпало. :)
                                                                                            А почему — ну потому, очевидно, что я с автором лично не знаком и на «ты» перейти пока не успел.
                                                                                            +1
                                                                                            Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.
                                                                                            В быту английский не нужен совершенно.

                                                                                            Категорически не согласен, учитывая реалии современной России.
                                                                                            Часть компьютерных игр, профессиональная литература, курсы, множество хобби, непакетные путешествия — все это немыслимо без английского языка. Я бы поставил этот навык одним из самых приоритетных для изучения в школе, так много дополнительных возможностей он открывает.

                                                                                              +1
                                                                                              Часть компьютерных игр, профессиональная литература, курсы, множество хобби, непакетные путешествия — все это немыслимо без английского языка.

                                                                                              Я вполне допускаю, что в вашем окружении высок процент людей, которые играют в англоязычные игры, нуждаются в профессиональной литературе на английском языке, имеют множество хобби, немыслимых без знания английского (что это за хобби такие, кстати?), и непакетно путешествуют по странам, где можно встретить англоговорящего аборигена.
                                                                                              Но если мы выйдем в мир обычных людей, работающих на обычной работе и имеющих обычные увлечения — то среди них необходимость английского языка будет исчезающе мала.
                                                                                              Любителю стрелять по бошкам в CS:GO английский не нужен.
                                                                                              Бухгалтеру не нужна профессиональная литература на английском.
                                                                                              Курсы массажа, личностного роста, кройки и шиться вполне доступны на русском языке.
                                                                                              Собирателю марок английский не нужен.
                                                                                              Туристам, едущим на Алтай, английский не нужен.
                                                                                                +1
                                                                                                Туристам, едущим на Алтай, английский не нужен.

                                                                                                Туристам, едущим во вьетнамский Нячанг — тоже английский не нужен.
                                                                                            0
                                                                                            Человек всегда должен понимать зачем ему еще один язык. Для повседневного общения на английском вполне достаточно 5 тысяч слов + понимание правил построения фраз. Если человеку этого достаточно, зачем углубляться? Это касается даже родного языка носителя. Я не знаю специализированную лексику металлургов и мне это не нужно. И учить я ее не буду, если не столкнусь с такой необходимостью и спокойно умру, так и не узнав почему «Austempered ductile iron» переводится на русский как «Высокопрочный чугун после изотермической закалки с выдержкой в бейнитной области», что это вообще значит и зачем нужно (вру конечно, это я уже прогуглил =( )

                                                                                            И подобные принципы отлично работают на любой язык и любой его специфический раздел, отличающийся от повседневной лексики. Надо — учите, не надо — и не надо… исключение только те, кто учат язык для галочки чтобы было, либо по требованию работодателя.
                                                                                              0
                                                                                              В последнее время я стихийно превратился в местного граммар-наци. Вставлю и тут свои пять копеек. Не знаю, что именно автор понимает под «владением», но его письменный русский далёк от совершенства. Я насчитал минимум три пунктуационных ошибки ещё до «во-первых».

                                                                                              Понятно, конечно, что в 99% коммуникативных ситуаций мелкие огрехи пунктуации особо не повредят. Но осадочек остался (с)
                                                                                                +1
                                                                                                Плюсую Вам за это!
                                                                                                  0
                                                                                                  ещё

                                                                                                  А ещё автор букву Ё не использует.
                                                                                                    0
                                                                                                    А надо?
                                                                                                    Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

                                                                                                    Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
                                                                                                    а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
                                                                                                    б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
                                                                                                    в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

                                                                                                    В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях.

                                                                                                    1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
                                                                                                    2. Для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
                                                                                                    3. В собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

                                                                                                    (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2006. — 480 с.)

                                                                                                    Под разновидности а), б) и в) эта статья не подпадает.
                                                                                                    Случаев 1, 2 и 3 в данном тексте тоже нет (по крайней мере, я не заметил при придирчивом повторном прочтении — хотя я, конечно, мог быть недостаточно внимательным и что-то пропустить).
                                                                                                  0
                                                                                                  Мне как-то прислыла ссылку на что-то типа «16 уровок полиглот», я смотрел первую лекцию, мне очень понравился подход, так как раз без излишнго погружения в грамматику с первого урока люди начинают говорить хоть что-то и как-то.
                                                                                                    +3
                                                                                                    Вместе с «уровок» ищут:
                                                                                                    уровоксом
                                                                                                    уроваксон
                                                                                                    уровоксол
                                                                                                    уровоксал
                                                                                                    в стране невыученных уровок
                                                                                                    уровоксан
                                                                                                    уро ваксом
                                                                                                    уровоксо
                                                                                                    уровоксель

                                                                                                    Воистину, велик и могуч!
                                                                                                      +2
                                                                                                      Google предлагает варианты поинтереснее.
                                                                                                      Часто ищут...

                                                                                                        +2
                                                                                                        Да ну будет вам, классический пример чтения «первых и последних букв». Человек или спешил или писал с телефона, вряд ли кто-то теряет/переставляет гласные от безграмотности.
                                                                                                          0

                                                                                                          Лично я прочитал как "16 уловок", и только после чтения комментариев понял, что там за слово

                                                                                                      +2

                                                                                                      Как по-вашему, что из дидактики иностранных языков применимо при освоении нового языка программирования, а что наоборот? Допустим, не получается освоить Rust. Какие советы дадите?

                                                                                                        +1

                                                                                                        Приходите к нам в группу! Научим, покажем, объясним. https://web.telegram.org/#/im?p=@rust_beginners_ru

                                                                                                          +1
                                                                                                          Понимание, что одни и те же смыслы можно выражать по-разному, что в каждом языке есть более удобные способы, и что кроме формальных правил есть еще местные традиции.

                                                                                                          А более конкретные аналогии вряд ли можно провести. Формальные языки не слишком-то похожи на естественные, и задачи у них совсем другие.
                                                                                                          +1
                                                                                                          a про 12 времен и говорить не стоит

                                                                                                          13 времен. Или 14. А некоторые авторы насчитывают 24.

                                                                                                          В английском 3 времени

                                                                                                          В английском 2 времени.

                                                                                                          Как одно уживается с другим? А вот так. Зависит от того, что считать временем.
                                                                                                            0
                                                                                                            Да, смотря, как считать.
                                                                                                            есть past и non-past, если считать временем изменение формы глагола.

                                                                                                              0
                                                                                                              Лингвисты предпочитают терминологию perfect/imperfect — потому что перфектная форма глагола может использоваться и для будущего, а неперфектная — и для прошлого.
                                                                                                            0
                                                                                                            Глядя на «что» и «чтение», хочется отметить, что правила чтения с точки зрения иностранца здесь не работают.
                                                                                                            А что не так с «чтением»?
                                                                                                              +1
                                                                                                              Имелось в виду: «что» — произносится как «што». Речь о чтении «чт».
                                                                                                                0
                                                                                                                Питерцы, чей диалект стал нормативным русским языком, считаю «што» малограмотным вариантов (в отличие от безграмотных «шо» и «чё» и диалектного «цто»). У нас как раз «что» и говорится. Впрочем, одна наша, питерская, императрица вообще писала «исчо».

                                                                                                                P.S. Что такое «булка»? Это слово означает разные вещи в разных места страны.
                                                                                                                  0
                                                                                                                  Например по «интернетно-олбанским» правилам, в слове «ещё» должно содержаться 4 ошибки: «истчо».
                                                                                                                    –2
                                                                                                                    должно содержаться 4 ошибки: «истчо».

                                                                                                                    Вы провалили экзамен по «интернетно-олбанским» правилам.
                                                                                                                    +1
                                                                                                                    Я прожил в Петербурге несколько лет, и не могу сказать, что там сейчас есть какой-то диалект. Нет какого-то определённого, характерного именно для этой области набора слов, нет отдельных правил грамматики.

                                                                                                                    Есть неправильные употребления некоторых слов, вроде «парадная». Что довольно забавно звучит, в особенности от людей, у которых всего один вход в дом, да и тот слова «парадная» не заслуживает. Ну или что «бордюр» и «поребрик» технически разные конструкции.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Я прожил в Петербурге несколько лет, и не могу сказать, что там сейчас есть какой-то диалект.
                                                                                                                      возможно из-за того, что на улицах (а уж тем более в технологических компаниях) в наше время найти понаехавшего там проще, чем коренного петербуржца :)
                                                                                                                        +1
                                                                                                                        Я общался и с коренными петербуржцами, и с «понаехавшими».

                                                                                                                        Разницы на самом деле не так уж и много. На всё влияет среда, уровень образования и общей эрудированности. То что человек родился в Петербурге, совершенно не означает, что он правильно говорит (ну или хотя бы «одеть» и «надеть» не путает или правильно ставит ударение в слове «торты»), разбирается в искусстве, много читает, знает пару иностранных языков и играет на кифаре. Такие есть разумеется, но, в основном, дитя питерских рабочих мало чем отличается от дитя уральских рабочих.
                                                                                                                        –2
                                                                                                                        Зато я слышу московский выговор сразу, как «Сапсан» прибывает не вокзал: «мАсЬква, грЫмят кАлАкАла». Удивляюсь, когда московские друзья говорят «Погоди, я забегу в ПАЛАТКУ за сигаретами». Какая палатка, мы же не в лесу? Не пониманию, почему БАРАНКА съедобна (это же вроде руль?) и что такое ПОНЧИК. А уж «позвони мне на ТРУБУ». Куда-куда позвонить, ась?

                                                                                                                        А уж как не понимают меня! Лет 25 назад, булочная (москвичи говорят булоШная) у Автозаводской. Пробиваю чек, подхожу к прилавку «Булку, пожалуйста». Взгляд на ассортимент, долгий взгляд на меня «вы неправильно цену пробили». Я в непонимании, «я все верно пробил». 5 минут паузы «А, вы их ПИТЕРА!».

                                                                                                                        Оказывается на московском диалекте надо было говорить БАТОН. Занавес.

                                                                                                                        Вы не видите Питерский диалект потому, что он совпадает с диалектом радио и телевидения. Зато я хорошо его вижу, когда меня плохо понимают в других регионах.

                                                                                                                        P.S. Лестница бывает парадная (для жильцов) и черная (для прислуги). Если лестница всего одна — она парадная. Бордюр — у клумб, на мостовых поребрик. Шаурма — шаверма, пончик — пышка, палатка — ларек или киоск, белый батон — булка, труба — мобила, баранка — бублик.

                                                                                                                        Склонения слов в Питере тоже бывают странные, например обводнЫй канал. Не обводнОй, а обводнЫй. Только питерские понимают, что такое «слабый ливневый снег».

                                                                                                                        P.P.S 76 языковых различий «высокого петербургского стиля» и «живой московской речи»

                                                                                                                        P.P.P.S Пруф, что это именно диалектные особеннности.
                                                                                                                          +2
                                                                                                                          А можно tldr вашего пруфа? Желательно лингвистическую экспертизу. Просто диалект — это нечто большее, насколько мне известно, чем использовать разные слова для обозначения одного и того же. Я не лингвист конечно же, просто интересно.

                                                                                                                          76 языковых различий «высокого петербургского стиля» и «живой московской речи»

                                                                                                                          Почитав это, осознал, что я бы с лёгкостью понимаю оба варианта, и что сам частенько мешаю их в речи. Я родился на юге Западной Сибири. У нас конечно же есть свои слова, вроде «маечка» (небольшой пакет соответствующей формы) или «вехо́тка» (мочалка), но на отдельный диалект не тянет, имхо.
                                                                                                                            0
                                                                                                                            Я не готов спорить, это уже/ещё отдельный диалект или всего лишь «особенности» произношения, употребления слов и их форм.

                                                                                                                            Я довольно много езжу в командировки и непонимание местных диалектов бывает относительно часто. Не так уж и просто в первый раз догадаться, что шаурма — это шаверма, а труба — это мобила.

                                                                                                                            P.S. «Маечка» у нас — «пакет-майка», а кроме мочалки есть ещё и "пемза" (очень твердая мочалка).
                                                                                                                              +1
                                                                                                                              Так пемза-мочалка потому и «пемза», что сделана из пористой горной породы, которая так официально и называется — "пемза".
                                                                                                                              То есть это не диалектизм ни разу.
                                                                                                                                –1
                                                                                                                                Исследования употребления нужны, чтобы понять, диалектное, устаревшее или редкоупотребимое. Словарь Ушакова дает лишь «Пористое, очень легкое вулканическое вещество, употр. для полировки, для стирания чернильных пятен», википедия — «пористое вулканическое стекло».

                                                                                                                                Я пока не нашел в словарях «пемзу» в значении «любая твердая мочалка». Оттого и вывод — в этом значении оно диалектное. И, возможно, устаревшее, я его слышал от родственников, рожденных до революции.

                                                                                                                                P.S. Мой приятель, будучи в 80х в армии поваром, выяснил, что друшлаг и шумовка — диалектны, ибо их знают лишь выходцы из Питера и Москвы. Для всех остальных есть «хрень с дырами большая» и «хрень с дырками малая». :-) Удивительно, но факт.

                                                                                                                                P.P.S. Так бывает, что одно и то же слово в зависимости от значения нормативно, диалектно или жаргонно. Любимый пример — «пошлите». В смыслах «отправьте» и «говорите пошлости» оно нормативно, в смысле «пойдемте» — жаргонно и просторечно (а может уже и диалектно).
                                                                                                                                  0
                                                                                                                                  А, ну если любая твердая, а не только из пемзы… хм, а такие бывают? Я других и не видел.
                                                                                                                                  Если и бывают, то скорее всего, в других местностях тоже должно быть подобное «расширение охвата» (как произошло с «ксерокс» в смысле «копир вообще»).
                                                                                                                                  Ну, в принципе, их сейчас из вспененного бетона делают — но результат схож «до степени смешения».

                                                                                                                                  Кстати, там в википедии есть таки фраза «Используется как гигиеническое средство для ухода за кожей стоп».

                                                                                                                                  Вот мочалкой ее называть — точно местная особенность. Ну не может быть мочалка твердой. «Мочалка — Пучок мочала или иных волокон» (Ушаков, Ефремова, Малый акад.словарь). Ок, есть еще «Предмет того же назначения, но из других материалов» (толковый словарь Кузнецова). Но у пемзы-то назначение другое, мочалка — для обычного мытья, пемза — для абразивного снятия огрубевшей кожи. Я что-то слабо представляю себе, как можно пемзой, например, спину мыть или того пуще, паховую область (не, конечно, индивиды бывают разные, некоторые и стригутся садовыми ножницами — но я про массовую употребимость).

                                                                                                                                  Для всех остальных есть «хрень с дырами большая» и «хрень с дырками малая»
                                                                                                                                  в такое я могу поверить только под соусом, что до того эти люди вообще с этими предметами дела не имели. Иначе называли бы какими-то своими нарицательными терминами. «Хрень с такими-то вот признаками» — это не термин, это указывает на то, что человек вообще не знает названия этой штуки.

                                                                                                                                  Видимо, ну вот так совпало, что питерцы и московцы оказались из выборки, знающей, что это за предметы и как называются, а остальные — из незнающей.

                                                                                                                                  Я, пожалуй, соглашусь с диалектностью форму «друшлаг», потому как у всех остальных он дуршлаг.

                                                                                                                                  «Пошлите», хотя и просторечно, но вряд ли диалектно, поскольку всё же укладывается в систему русского языка, а не порождается каким-то чисто местным ассоциативным процессом или заимствованием. Вот «айда» в том же значении — диалектизм.
                                                                                                                                    0
                                                                                                                                    А, ну если любая твердая, а не только из пемзы… хм, а такие бывают?
                                                                                                                                    В Питере? Бывают.. Благодаря жестким синтетическим волокнам вы сможете с легкостью удалить даже мельчайшие загрязнения, поддерживая необходимый уровень гигиены, а абразивное покрытие, имитирующее пемзу, позволит с максимальным комфортом избавиться от ороговевших частиц.

                                                                                                                                    А вот ещё из Энска (может Питерец писал???): Пемза изготовлена из синтетического гипоаллергенного материала - жёсткого пенополиуретана.

                                                                                                                                    не может быть мочалка твердой
                                                                                                                                    ДА? А мыльные пузыри бывают "застывающие нелопающиеся"? В Питере бывают. :-)

                                                                                                                                    Я что-то слабо представляю себе, как можно пемзой, например, спину мыть
                                                                                                                                    Жесткой мочалкой не моют, а трут. А если она пенополиуреатновая, так вполне ничего.

                                                                                                                                    в такое я могу поверить только под соусом, что до того эти люди вообще с этими предметами дела не имели. Иначе называли бы какими-то своими нарицательными терминами.
                                                                                                                                    Возможно и так, солдаты — парни, а готовят — девушки. Но для употребления есть ещё родовые названия. Дуршлаг — ковшик (с дырками), шумовка — половник (с дырками).

                                                                                                                                    Я вот названия вилок не знаю. Вот двухзубая вилка для рыбы как называется? Прибором пользовался, а названия не знаю. Ничего, кушать не мешает.

                                                                                                                                    Я, пожалуй, соглашусь с диалектностью форму «друшлаг», потому как у всех остальных он дуршлаг.
                                                                                                                                    А вот да, с детства был уверен, что он друшлаг или друшланг (от dry — сушить). Но это, скорее, личные заморочки.

                                                                                                                                    «Пошлите», хотя и просторечно, но вряд ли диалектно, поскольку всё же укладывается в систему русского языка, а не порождается каким-то чисто местным ассоциативным процессом или заимствованием
                                                                                                                                    Не согласен с аргументацией. И московская «торговая палатка» и питерский «ларек» тоже укладываются в систему русского языка. Заимствованное — это «киоск». Судя по вики, диалектное из них «палатка» — то есть как раз самое логичное, исходя из русского языка. А диалектно ли «пошлите» — не знаю, не исследовал.
                                                                                                                                      +1
                                                                                                                                      А вот да, с детства был уверен, что он друшлаг или друшланг (от dry — сушить).

                                                                                                                                      От немецкого durchschlagen (пробивать насквозь).

                                                                                                                                      И не так давно узнал, что русский «противень» получился из немецкого «Bratpfanne» (сковорода для жарки).
                                                                                                                                        0
                                                                                                                                        русский «противень» получился из немецкого «Bratpfanne»
                                                                                                                                        Интересно, почему противень заменил русское слово «судок»?

                                                                                                                                        Хм, а я не «противень» говорю, а просто — «лист».
                                                                                                                                          0
                                                                                                                                          почему противень заменил русское слово «судок»?

                                                                                                                                          Это как он мог заменить? Это ж разные вещи, от слова совсем.
                                                                                                                                            0
                                                                                                                                            Я просто викисловарь посмотрел:
                                                                                                                                            Слово «противень» произошло от немецкого слова «Bratpfanne» («сковорода»), которое появилось в русском обиходе в XVIII веке (в период постепенной интернационализации русской кухни) и быстро русифицировалось.[1] В то время для запекания пользовались сковородой без ручки или прямоугольной формой с высокими бортиками, которая в русском языке называлась «судок» или «латка». Противнями стали называть и сковороды без ручек, и «судки». Потом слово «противень» стало обозначать только судок и вытеснило исконные русские наименования.

                                                                                                                                            Что еще интересно, немцы переселялись в Россию в XVIII веке:
                                                                                                                                            В XVIII же веке по указу Екатерины II (манифест от 4 (15) декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян на свободные земли Поволжья и позже Степного края — многие из этих крестьянских семей оставались в местах своего первоначального компактного проживания на протяжении более чем полутора столетий, сохраняя немецкий язык (в законсервированном по сравнению с немецким языком Германии виде), веру (как правило, лютеранскую, католическую) и другие элементы национальной культуры.
                                                                                                                                            Возможно это и повлияло на лексикон.
                                                                                                                                              0
                                                                                                                                              Я просто викисловарь посмотрел.

                                                                                                                                              Ошибается он в данном случае.
                                                                                                                                              СУДО́К, -дка, муж.
                                                                                                                                              1. Столовая посуда для подливки, соуса, соусник.
                                                                                                                                              2. мн. Приспособление для переноски кушаний в виде нескольких кастрюль, поставленных одна на другую и скреплённых ручкой. Обед в судках.

                                                                                                                                              Словарь Ожегова + Яндекс.Картинки
                                                                                                                                            +1
                                                                                                                                            А он заменил? Неужели когда-то «судок» означало не миску с ручками или «столовая посуда для соусов, подливок; соусник» (Фасмер).

                                                                                                                                            Как-то железный лист для жарки не тянет на смысловую группу «вместилище для пищи» (которая связана с корнем -суд-: посуда, сосуд).
                                                                                                                                            +1
                                                                                                                                            «Друшлаг» могло быть заимствовано через польский, где наряду с durszlak искаженная форма druszlak раньше не только широко использовалась, но даже была включена в словари, например, в Słowniku języka polskiego Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Władysława Niedźwiedzkiego (1900-1927).

                                                                                                                                            А могло и самостоятельно исказиться «на месте», по тем же причинам что и в польском (из-за «неестественности» для славянского языка немецкого сочетания букв «ршл»).
                                                                                                                                              0
                                                                                                                                              Вероятно, что исказилось уже в русском, подобно тому, как нем. Teller / пол. talerz превратились в «тарелку».
                                                                                                                                              0
                                                                                                                                              Самое прекрасное в слове «дуршлаг» — то, что по-немецки он называется даже близко не похожим словом (Seiher либо Sieb)
                                                                                                                                                +1
                                                                                                                                                «Durchschlag ist eine landschaftliche Bezeichnung für ein Haushaltsgerät zum Abschütten von Lebensmitteln.»
                                                                                                                                                (https://de.wikipedia.org/wiki/Seiher)
                                                                                                                                                  0
                                                                                                                                                  Да, верно. Но если обычному немцу сказать «дуршлаг», то он не поймёт, о чём речь (я проверял).
                                                                                                                                                    0
                                                                                                                                                    да и шлагбаум тоже, вместе с парикмахером. Слова немецкие, значения не совсем совпадают
                                                                                                                                                  +1
                                                                                                                                                  Если погуглить на Durchschlag, то в картинках будет он (и инструмент для делания дырок в металле).
                                                                                                                                                  +1
                                                                                                                                                  И не так давно узнал, что русский «противень» получился из немецкого «Bratpfanne» (сковорода для жарки).

                                                                                                                                                  Это одно из редких коварных слов — которые при заимствовании оказываются похожими на русские, и постепенно смещаются к более русскому (хоть и нелогичному) варианту.


                                                                                                                                                  Я тут в Швеции с изумлением обнаружил слово Rubank, означающее большой рубанок. Первая мысль — заимствование. Только выяснилось, что не в шведский, а в русский — от немецкого Rauhbank, "доска для зачистки" (прув от А.А. Зализняка).


                                                                                                                                                  И это мы ещё к этимологии слова "карандаш" (и швейцарской марки Caran d'Ache) не подходили :D

                                                                                                                                                    0
                                                                                                                                                    И это мы ещё к этимологии слова «карандаш» (и швейцарской марки Caran d'Ache) не подходили :D

                                                                                                                                                    Как раз там-то заимствование из русского!
                                                                                                                                                      0

                                                                                                                                                      И тем не менее, какой-то Каран из Аша… Когда я это увидел, волосы на голове дыбом встали — как и откуда такое могло быть заимствовано?!

                                                                                                                                                        0
                                                                                                                                                        Из русского, а в русском — из турецкого («чёрный камень»).
                                                                                                                                                          +1
                                                                                                                                                          Это общетюркские корни, так что не факт что именно из турецкого.

                                                                                                                                                          Например, есть топонимы Караташ и Карандаш — так это хребет в Башкирии и гора в Челябинской области.

                                                                                                                                                          Ну и вообще куча топонимов с корнем «чёрный» тоже в той стороне находится — Каракум, Каракорум, Кара-Богаз-Гол (хотя и с турецкого направления тоже хватает — Карагоз, Карадаг, Каратау)
                                                                                                                                                            –1
                                                                                                                                                            Из русского, а в русском — из турецкого («чёрный камень»).
                                                                                                                                                            Тогда Эйнштейн по турецки — Бирдаш.
                                                                                                                                                              0
                                                                                                                                                              Непонятно, при чём здесь Эйнштейн, но эта фамилия происходит от «окружать».
                                                                                                                                                                0
                                                                                                                                                                Непонятно, при чём здесь Эйнштейн, но эта фамилия происходит от «окружать».
                                                                                                                                                                Stein — камень.
                                                                                                                                                                По той ссылке которую вы дали:
                                                                                                                                                                2. Jewish (Ashkenazic): adaptation of the German name or else an ornamental name using the ending –stein ‘stone’.
                                                                                                                                                      +2
                                                                                                                                                      In 1924, Arnold Schweitzer named his new company after Caran d'Ache, the nickname of the French satiric political cartoonist Emmanuel Poiré (who in turn took his name from карандаш (karandash), the Russian word for pencil)
                                                                                                                                                      0

                                                                                                                                                      "шлаг", в принципе, — немецкий корень… оттуда же шлагбаум, аншлаг, обшлаг и т.д.

                                                                                                                                                      +1
                                                                                                                                                      Сами по себе слова ларек и палатка в морфологическом смысле не могут быть диалектизмами, поскольку употребляются везде (в отличие от какой-нибудь «верхонки»). Региональной особенностью тут является семантика употребления этих слов.
                                                                                                                                                    0
                                                                                                                                                    Мой приятель, будучи в 80х в армии поваром, выяснил, что друшлаг и шумовка — диалектны, ибо их знают лишь выходцы из Питера и Москвы.

                                                                                                                                                    Это больше про образование, начитанность и пассивный словарный запас. Тут вообще не важно откуда вы родом.
                                                                                                                                                      0
                                                                                                                                                      Вы думаете, уровень образования определяет, умеет ли парень готовить макароны? Мне кажется, это больше про эмансипацию и стиль питания.

                                                                                                                                                      P.S. Слово «пассивный» намекает, что лично Вы — макароны не готовите. :-)
                                                                                                                                                        +1
                                                                                                                                                        Умение или неумение готовить макароны никак не связанно со знанием терминологии.
                                                                                                                                                        «Пассивный словарный запас» — это вполне себе устоявшееся определение, если вообще не официально принятое.
                                                                                                                                                          0
                                                                                                                                                          В пассивном словарном запасе находятся слова, которые человек понимает, но не использует в речи. Это означает, что называемые ими предметы не используются в повседневной жизни.

                                                                                                                                                          Если вы каждый день помешиваете макароны шумовкой и сливаете их через дуршлаг — их названия будут у вас в активном словарном запасе: «Мам, а ты куда дуршлаг засунула?», «Блин, почему шумовка немытая?»

                                                                                                                                                          На худой конец, будет «ковш с дыркам» и «поварешка с дырками». Но слова, обозначающие используемые в повседневной жизни предметы, всегда переходят в активный словарный запас.

                                                                                                                                                          Наличие их лишь в пассивном запасе — четкий признак неиспользования в повседневной жизни.
                                                                                                                                                            +1
                                                                                                                                                            Наличие их лишь в пассивном запасе — четкий признак неиспользования в повседневной жизни.

                                                                                                                                                            Неиспользования слова, а не того, что это слово обозначает. И я и жена периодически разливаем суп из кастрюли по тарелкам. Но она это делает половником, а я поварешкой, хотя это один и тот же предмет. У нее одно слово в пассивном запасе, а у меня другое.
                                                                                                                                                              0
                                                                                                                                                              Да, но вы оба как-то называете. Поэтому, если дуршлаг используется, он как-то называться должен. Хотя бы «ковшик».

                                                                                                                                                              То есть какой-то синоним в активном запасе будет.
                                                                                                                                                                +1
                                                                                                                                                                Называние требуется либо при коммуникации с другими индивидуумами, относящейся к объекту («дай мне дуршлаг», «где шумовка?»), либо при вербальном типе мышления.
                                                                                                                                                                При невербальном мышлении без необходимости в коммуникации нужда в терминах не возникает.
                                                                                                                                                                  0
                                                                                                                                                                  Для коммуникации хватит группового названия. Вы вот знаете, как зовутся бокалы и рюмки, которые есть у вас дома? Кто из них стопка, кто лафитник, кто тюльпан?

                                                                                                                                                                  Так что точное название нужно лишь для профессиональной деятельности. А для бытовой «ковшик», «поварешка», если надо уточнение — то «с дырками».

                                                                                                                                                                  P.S. Не хочется вступать в дискуссию о языке на стороне Сталина, но объясните мне, как вы мыслите, не давая названия предмету? Используете визуальный образ предмета? Какой ярлык вы приклеиваете к предмету для абстрагирования?
                                                                                                                                                                    0
                                                                                                                                                                    точное название нужно лишь для профессиональной деятельности.

                                                                                                                                                                    Согласен.

                                                                                                                                                                    как вы мыслите, не давая названия предмету?


                                                                                                                                                                    Кластер свойств, значимых в текущей ситуации, а также «типовое назначение предмета», с этими свойствами обычно связанное.

                                                                                                                                                                    Например, кресло — это чаще всего «нечто, на чём можно сидеть с удобством», иногда «тяжелый предмет для прижимания чего-то к полу» (недавно вот пришлось задравшийся линолеум выпрямлять). Само название «кресло» при этом совершенно неважно, поскольку само по себе эти свойства не описывает — это всего лишь некая договоренность обозначать этим словом предмет с такими свойствами.

                                                                                                                                                                    Собственно, «хреновина с дырками» это как раз сюда.

                                                                                                                                                                    Вообще, я, конечно, погорячился. Вербализация также бывает нужна для лучшего структурирования мышления — накладывания чётких рамок на расплывчатые облака смыслов; для компактификации запоминаемых принципов, связывающих объекты и их свойства. Но без этого можно обойтись, если объемы мышления ограничены.
                                                                                                                                                                      0
                                                                                                                                                                      А родной язык какой у вас? Просто для английского так и вообще норм — у них часто словосочетания превращаются в слова. Так что ничего сильно отличного от «вербального» не вижу.
                                                                                                                                                                        0
                                                                                                                                                                        Родной у меня русский. И чуть-чуть марийского (так и не освоил толком, несмотря на то, что половина семьи марийцы).

                                                                                                                                                                        Только словосочетания тут так же ни при чём, как и отдельные слова (суть же не меняется — это всё языковые знаки).

                                                                                                                                                                        Можно мыслить о свойствах реальности, данных нам в ощущениях, именно в образах этих ощущений, а не в языковых знаках или иных условных обозначениях. Так, если мне нужно спланировать как срыть холм на земельном участке или наоборот, насыпать — я буду думать о геометрии этого холма отнюдь не в изолиниях, обозначающих его на карте.

                                                                                                                                                                        Иногда я сколько себя помню, вообще вдруг забываю некоторые слова (сбой номинативной функции), по типу:
                                                                                                                                                                        А я и самовар раздул, и веточек… этих… как их…
                                                                                                                                                                        — Можжевеловых.
                                                                                                                                                                        — О, точно — можжевеловых. Чтоб дымок был.


                                                                                                                                                                        Еще в качестве примера можно вспомнить, что в некоторых языках нет слов для обозначения некоторых цветов — но это не мешает отличать их от других цветов, например, при сортировке разноцветных предметов. Да собственно, и в русском есть куча слов, обозначающих оттенки, но незнакомых довольно большому множеству людей.

                                                                                                                                                                        Мне кажется, во многих случаях вербализованная внутренняя речь не несет функцию собственно мышления (формирования выводов и суждений), а скорее, комментирует процесс, наподобие комментатора на спортивном матче. И подавить это комментирование бывает весьма сложно, так она и звучит в голове почти постоянно — что и создает иллюзию «вербального мышления».

                                                                                                                                                                        Вообще, мне очень близки некоторые концепции, описанные ВанВогтом в романе «Нуль-А»:
                                                                                                                                                                        «Дав предмету название, вы поступили неверно...»
                                                                                                                                                                        Кресло — не просто кресло. Это — структура необычайно сложная: химическая, атомная, электронная и т.д.
                                                                                                                                                                        Следовательно, если вы думаете о нем как о кресле, вы ограничиваете свою нервную систему — как на то указал Коржибский — одним определением. Общая сумма таких определений по отношению к разным предметам делает человека нестабильным, неврастеничным, а иногда сводит с ума.
                                                                                                                                                                        "Карта — не территория… Слово — не сама вещь..."


                                                                                                                                                                        А еще у меня возник встречный симметричный вопрос — а вот вы, когда прикидываете траекторию летящего предмета (мяча, например), чтобы или увернуться или поймать — неужели используете вербализацию этой траектории?
                                                                                                                                                      0

                                                                                                                                                      В Восточной Сибири, на Ставрополье вполне себе понимают и разделяют и дУРшлаг и шумовку.
                                                                                                                                                      И это логично, потому что это совершенно разные принадлежности с разным функционалом.