Как стать автором
Обновить

Комментарии 59

Лучше наверное не при наведении, а при нажатии менять > на <. А при наведении просто подсказку.
Чесно, я бы не догадался нажать < или >. Идеальный вариант это автоматическое определение языка и направление перевода. =)
Интересно, а как узнать направление перевода?
простейший способ, по алфавиту и типичному сочетанию букв, ну там количества согласных после гласных итп. Дополнительную проверку по словарю можно проверить. Может возникнуть конечно путаница между Украинским и Русским например, но там смысл предложения примерно одинаковый и эта погрешность не повлияет на результат.
Вы говорите наверное про определение языка, который будем переводить?
да) естественно компутер не обладает телепатией. Ведь речь шла об кнопке направления перевода. Язык с которого переводить можно определить.
Вы сказали:
Чесно, я бы не догадался нажать < или >. Идеальный вариант это автоматическое определение языка и направление перевода. =)

вот я и спросил как можно узнать направление перевода?
От измененного поля к противоположному.
Вставили текст в поле справа, значит направление влево. И наоборот.
Там нет поля справа ;)
Браузер по-моему отдает информацию о приоритетных для него языках, этот язык можно было бы ставить источником.
Только уж как-то очень странно. У меня он всё время рвётся переводить с испанского на английский. Связи с испанским у меня никакой.
Хотя внешний ip у офиса один — возможно запоминается самая популярная пара языков.
Если бы менялась стрелка, то было бы хуже варианта с меняющимися местами языками перевода.

А ховер-эффект я задумал как более-менее понятную и очевидную метафору: нажмешь — поменяется направление.

Поэтому меня и интересуют другие варианты решения. Неужели нет мыслей?
Отправку по Ctrl+Enter лучше бы сделали.
Есть такой юзерскрипт, кстати. Чтобы любая форма на любом сайте так отправлялась.

Он же делает всякие приятные замены при такой отправке, например, меняет «...» на «…».
И сохранения направления последнего перевода бы не помешало.
А вообще новость эта была недели 3 назад.
Была так была. Я не ради новости постил, а свои мысли по поводу реализации сформулировал.
hi
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Гугл-переводчик бывает полезен как один из инструментов. Но полностью верить ему нельзя. Когда нет под рукой словаря или попалось неизвестное устойчивое выражение — куда ни шло.
Словарь есть, dictionary.google.com
Забавно, но в dictionary.google.com возможности изменить направление перевода тоже нет. Снова имеем дело с большим выпадающим меню.

А фразы и выражения он предлагает перевести самостоятельно через translate.google
А как это может пригодиться?
Лично я обратил большее внимание на другое улучшение — теперь и текст, и урл вводится в одно и то же поле. Раньше постоянно путался.
Раньше запрос вида translate.google.ru/translate_t#ja|en| задавал язык только для перевода текста, а с недавних пор — и целых страниц. Удобно!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Раз уж речь идет о смене языков местами, то должна быть кнопка <>, или что-то около того.
Думаю лучше будет сделать двустороннюю стрелку или стрелки по кругу
Просто для не искушенных интернетами пользователей — это не понятно, и ваш пример особо не вносит ясности ;)

а вообще, во всех случаях, выигрывает надпись «поменять» ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Интересно, какая пара языков друг на друга похожи, так, что не дает гуглу сделать автоматическое определение направления перевода?
Я тоже не замечал эту стрелочку, и был рад когда появилась ссылка «поменять».
нормальная ссылка поменять.
это как лебедев, из-за своего блядского «страница не должна вести саму на себя», приходится жать не на ссылку, а отводить курсор к рефрешу
Странно, а разве сложно автоматом определить язык, на котором вы УЖЕ написали фразу для перевода? Например написал «Привет, меня зовут Андрей». Тут ведь должно быть сразу ясно, что написал ты по-русски. Следовательно и язык (который переводим) будет русский, а какой выбрать ДЛЯ перевода — это уж пользователю решать.

Когда для определения есть список из пары языков (английский и русский) то определить это довольно-таки просто. А вот когда у тебя их уже штук 20, причем некоторые мало чем отличаются и даже отдельные слова на некоторых языках пишутся одинаково, то уже намного сложнее определить язык. Взять например русский, украинский и беларусский. Наборы символов схожие, слова тоже друг на друга похожие.
На lingvo.ru автоопределение более-менее работает, но ему проще, потому что это всё же не переводчик, а словарь.
Недавно переводил один абзац английского текста, когда собрался опять выбирать направления перевода в обратную сторону, заметил новую кнопку ) был очень рад.
Меня очень удивляет переводчик гугл. По сравнению с большинством остальных приложений, он предельно неудобен :(
Ведь есть же доступ к профилю, можно ведь было хотя бы сохранять последние языки, которые я использовал. Отсортировать языки по частоте использования мною, сделать возможность выбора языков… Ну не использую я норвежский, иврит и тагальский языки, зачем же их мне каждый раз предлагать?
А вот автоматическое определение как раз есть — в самом верху левого списка. Вот только не шибко это спасает.
Интерфейс — это хорошо, но лучше бы доработали качество перевода.
Согласен, перевод хотелось бы лучше. А сам интерфейс меня никак не напрягает, все устраивает. Единственная путаница была с полями для текста и урла — это исправили.
Было бы неплохо им сделать задание языков перевода через url. Тогда можно было бы переводчик встроить в строку поиска firefox или ещё в разные другие сервисы.
Что-то по приведенному Вами урлу у меня открывается пустое окно переводчика с языками «Spanish > English». Каким образом Вы эту ссылку получили? У меня при клике «Translate» в URL ничего не добавляется (браузер Firefox 3.05 на Kubuntu 8.10), поэтому негде подсмотреть как через GET-запросы задать языки и фразу для перевода.
Получил ее я просто — открыл сервис Google Translate, выбрал перевод с английского на финский, ввел текст, нажал «Translate», URL в адресной строке поменялся, я его скопировал.

Странно, что у вас не работает. Только что проверил в Опере, Firefox и IE (в Windows), работает. В OpenSUSE 11 в Firefox тоже работает. Видимо, карма :)
Не, дело оказалось не в карме а в проксе. Т.к. решетка не является POST-GET параметром, то прокся заново не подгружает исходник страницы, а отдает её из кеша. Поэтому Ctrl+Shift+R меня спас!
Очень странная привычка пошла в интернете передавать параметры не через index.php?var=value&var2=value2 а через index.php#var1,var2 и т.п… Мне кажется это не совсем по-стандарту, всё же решетка служит для промотки страницы к определенному якорю, а не для передачи парамтеров…

ЗЫ: А по кнопке translate урл у меня так и не хочет меняться. Это всё же наверно карма ;))
Я думаю, что у Google сейчас не все силы направлены на разработку и поддержку этого сервиса, наверное, есть сейчас у них что-то более приоритетное…
неужели так сложно догадаться, что если я ввёл текст на русском языке, то мне нафиг не сдался перевод «с английского на русский»?
Ну так, форма не отправлена же еще. Тут надо аякс делать, чтобы гугл проверял по таблице UTF символов какого языка больше набрано и менял селектбокс ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Лучше бы поработали над улучшением качества переведенных текстов, а то ужас какой-то получается. У них беда с этим пока что…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Лучше было бы "<>" было бы понятно с самого начала
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Даже менять стрелку не обязательно при наведении, достаточно обозначить «сюда можно нажать». Оформить например в виде кнопки, как было предложено, самый простой и логичный выход
П.С. Сам не догадывался, что там можно менять направление перевода таким образом
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
О назначении стрелки догадался, но далеко не сразу. Когда догадался, отметил про себя, что назначение «интуитивно непонятное». Но всё же отметил это как маленькую, хоть и досадную, мелочь.

На изменение внимание обратил. Острая негативная реакция по нескольким причинам… Ну почему у новой стрелки такой корявый вид с зазубринами, и линии шрифта непонятной толщины? Почему именно этот символ, а не нормальная стрелка? Почему ссылка поменять расположена между кнопок с языками, под стрелкой, а оторвана от стрелки: «поменять» — что поменять? Направление, или последний язык, рядом с которым ссылка? Почему эту стрелку изменили только в этом месте, а справа, где указано направление уже переведённого текста, осталась старая двойная стрелка?

В общем, раньше я юзабилити гугла уважал. А после такого ляпа уж и не знаю… Ладно, один раз не голубой. Подожду других ляпов :)

А на счёт кнопки… Уж очень она будет напоминать дубликат кнопки перевести. Или там надо какую-то пиктограмму придумывать, что не так-то легко, или ссылка всё же лучше. Только расположили её неудачно. Да и русифицировали неудачно. Я бы сделал ссылку со словом «наоборот».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А лично меня до сих пор удивляет отсутствие функции перевода текста без обновления всей страницы, AJAX вроде еще никто не отменял… странно
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации