Как стать автором
Обновить

Комментарии 23

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В общем-то да. Что-то смущает?
О развитии навыка говорения


Наверное лучше было бы сказать «развитие разговорных навыков иностранного языка». Стало интересно, предложите пожалуйста ваш вариант.

Говорение — это обычный термин в лингвистике, и по-русски так действительно говорят.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Это какой-то новояз.

Нет, не новояз. Встречается ещё у Даля как «говоренiе» (толковый словарь 1880 г.)

Очень узкоспециализированное слово, вот вам и не попадалось.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну раз такое «говорение» автора устраивает читателей, что же делать.

Вполне устоявшаяся терминология, закреплённая правилами аттестации – например ЕГЭ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

К слову, обратите внимание на последнее слово вашего первого поста (а именно на правило совместного написания приставки «по-» для слов с суффиксом на «-и»).

И примеров из текстов мастеров слова уровня Булгакова или Толстого я не встретил. Цветаева использовала его разок — но поэты они такие.

Потому что «говорение» — это термин. Нужно смотреть не в художественной литературе, а в статьях и монографиях.

«Сегодня контрольное чтение и говорение», — говорила нам учительница английского году так в 87-88. Вообще, многие специальные термины звучат неизящно. Цвета побежалости или обдирка, например. Боюсь предположить, что Булгаков с Толстым писали про рубероид :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Самокритично.
Когда я приехал в Россию после 6 месяцев в США, родственники мне задавали вопрос на русском, а я машинально отвечал на английском.

Сразу вспомнилось:


— Почему Бродский никогда не переходит с русского на английский?
— Потому что он в совершенстве владеет обоими языками.

Есть много вопросов и замечаний к статье. Первое: рассказывая о том, как вы за 2 недели с разговорником в зубах освоились с разговорным французским, вы ненавязчиво принижаете значение того факта, что этому предшествовали 4 года (!) занятий французским. Да, преподавали его плохо, но за четыре года вы не только разобрались с тем, "как слова связываются друг с другом", но и перечитали уйму разных текстов, а значит, столкнулись с множеством французских слов. Я берусь прикинуть, что если считать все французские слова, которые вы хотя бы один раз увидели (то, что на английском называют" got exposed to" ), за 4 года вузовского обучения, получится где-то около 8-10 тысяч, из них тысяча самых часто употребительных встретились вам по нескольку тысяч раз каждое. Конечно, вы не "знали" эти слова на момент приезда во Францию: вы, вероятно, не смогли бы их припомнить, если бы вас спросили, что означает то или иное слово. И всё же! — вам они были знакомы, вам мозг (mind) уже встречался с ними. Во Франции вы смогли быстро "развернуть" свое знание языка (точнее, "своё умение языка". По-русски так не говорят, но это точнее отражает то, что происходит). Человек без вашего четырёхлетнего багажа занятий не смог бы освоиться так быстро, даже если бы ему преподаватель объяснил, принципы связывания слов друг с другом во французском. Имхо.

Не то, что не принижал – подчёркивал: «Проанализировав свой опыт, я понял, что на момент приезда во Францию у меня было нечто более важное, чем умение говорить: у меня было понимание пусть не всех, но основных принципов построения французского предложения. Если бы этого понимания не было, ни два месяца, ни даже год во Франции не дали бы мне такого результата. И да, каждый день до обеда я пару часов на пляже выполнял упражнения по переводу с русского на французский. И да, все 2 месяца постоянно заглядывал в словарь».
А по поводу 8-10 тысяч слов – это вы хватили. Не больше 1000 точно: я учился на вечернем, у нас совсем детский уровень был.

Замечательные наблюдения! Хочу добавить немного своих относительно трудностей, с которыми сталкиваются взрослые люди, которые хотят "свободно говорить".


  1. С начала обучения нейронные связи в мозгу укрепляются для выполнения навыка сопоставления: "car" -> "машина", "house" -> "дом". То же касается и грамматики. И вот к моменту, когда знаний хватает, чтобы начать вести беседы с носителем, мозг продолжает строить мысль на родном языке и уже после переводить её на язык диалога. Переключиться с режима "эмуляции" на "прямой" режим можно только полнотью изолировав родной язык человека. Я точно так же сталкивался с


    Когда я приехал в Россию после 6 месяцев в США, родственники мне задавали вопрос на русском, а я машинально отвечал на английском.

    Но исключительно в тех случаях, когда подолгу приходилось не использовал русский. Приходя же после работы (где основной язык английский) домой, у меня совершенно не возникает проблем с переключением, но и английский не такой беглый.


    Я несколько раз общался с людьми, которые с детства говорят на двух языках. На вопрос "на каком языке к вам в голову приходит образ, когда вы слышите слово?" все отвечали, что образы сразу на обоих, а мозг автоматически выбирает нужное в зависимости от языка, на котором происходит разговор. Я слышал, что такое возможно и для неродного языка, если достаточно долго живёшь в среде, но до сих пор не уверен, что это правда. Касательно самого себя, мне кажется, что я до сих пор перевожу слова в голове перед тем, как и проговорить, просто происходит это невероятно быстро.


  2. Язык меняется непрерывно. Носители этого не замечают, подстраиваясь под текущие стандарты или же продолжая говорить так, как они привыкли. У иностранца же возникает диссонанс, когда он слышит то, чего не было в книгах, и наоборот. Несколько примеров из русского языка: "электрокар" -> "электромобиль", "собеседование" -> "интервью". Не знаю, кто и как придумал называть электромобили "электрокарами", но ещё десять лет назад этим словом называли вилочный погрузчик с электрическим приводом. Пройдёт пять-десять лет, и иностранный инженер, который, прочитав в советских трудах про электрокары, захочет использовать это слово в диалоге, не будет понят. С "собеседованием" не всё так плохо, как мне кажется, но слово тоже рискует выбыть из активно используемых, особенно когда "эйчары после интервью, если не было фрустрации по поводу экспертизы, высылают оффер, где прописаны компенсация и релокация". Таким образом, иностранцы частно учат если не "протухший", то уже точно слегка "попахивающий" язык.


  3. И, наконец,


    Способность по-простому, но грамматически правильно выразить свои мысли. Например, не зная выражения «прикрой форточку» говорят проще: «закрой окно, но не до конца».

    Тут кроется, по крайней мере для меня, самая большая сложность в практиковании разговорного навыка. Чтобы научиться говорить, нужно говорить много. Но много ли будет желающих вести с вами беседы на осмысленные темы, когда у вас лексикон как у семилетнего? Двое моих коллег — билингвы, говорят на англиском и француском как на родном. Точнее, говорят, они только на первом, а второй просто упоминают. На очевидный вопрос: "Почему вы не практикуете язык друг с другом?", они оба отвечают, кто чувствуют себя глупо, говоря на языке, развитие которого для них остановилось лет в десять.



Для себя я нашёл решение — переносить полученные знания в ту форму, которая требуется здесь и сейчас. Это значит, что при работе в офисе я стараясь побольше говорить, урезая при этом грамматику и лексикон до того уровня, который не требует сосредоточения. При переходе на удалённую работу я концентрируюсь на письменном навыке, разговорный тут же начинает угасать, но я не беспокоюсь, потому что знаю, что при попадании в среду он снова вернётся. Когда нет ни того, ни другого, я включаю побольше книг на английском языке в свой список на прочтение. Если допустить тот факт, что с прекращением практики знания и навыки не исчезают бесследно (или делают это по экспоненциальной траектории, то есть двигаясь к нулю, но бесконечно долго), то можно быть уверенным, что независимо от формы обучения, общий уровень владения языком будет пусть и медленно, но монотонно расти.

Я просто скажу спасибо за ТАКОЙ развёрнутый комментарий :)
Забыл нажать «ответить».
Felicity O'Dell
Michael McCarthy

English Phrasal Verbs In Use (доступны пособия двух уровней: Intermediate и Advanced)

English Collocations in Use (тоже уровни Intermediate и Advanced)
Вы достаточно подробно и качественно описали смысловую сторону языка как инструмента для оперирования и передачи смыслов, но упустили вторую, материальную сторону языкового знака, физический носитель.
Для устной речи таким носителем являются движения органов речи при говорении и звуки языка при восприятии речи на слух. И с английским языком здесь как раз определенные сложности, так как его звуки и движения при произношении весьма специфические.
Этому вопросу, к сожалению, мало уделяют внимания и предлагают довольно неэффективные и устаревшие подходы.
Как вы помогаете своим ученикам в этом вопросе? Не поделитесь в статье?
Мой друг Mo Riddiford вообще продвигает идею Globish — Упрощенного английского, говоря которым, человек не пытается подражать в звучании носителям, а используют звуки родного языка. Я считаю это весьма полезной идеей — отделить мух от котлет и не париться, если в этом нет потребности.
Но все-таки иногда есть потребность перестроить движения речевого аппарата, иногда даже не ради акцента, а чтобы понимать лучше.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.