Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Это больше похоже на плохой перевод с английского на русский, когда вместо того чтобы подобрать адекватный синоним используют везде одно и то же слово "выбирать".
decide — это скорее "принимать решение", "решать"
pick, pick up — "отбирать", "подбирать" (отделяя частное от общей массы)
Ну и далее по списку…
В таком виде эти примеры нельзя бездумно использовать при переводе с русского на английский.

Разумеется. В переводах постоянно приходится много думать над тем, что именно хотел сказать автор (я сейчас про русский, в том числе — коряво изложенных оригиналов очень много). Для таких случаев подобные шпаргалки помогают.
согласен, это как нам препод по инглишу говорил: не знаете какой глагол подобрать — говорите get
Подобная интерпретация (местами, очень существенно) искажает смысл сказанного.
Например,
“I don’t think this is optional,”

на самом деле означает, буквально, «я не думаю, что это необязательно» или «я думаю, что это обязательно».
В свою очередь,
the consumer can be faced with a myriad ways to pay

на самом деле означает, «покупатель может столкнуться с множеством способов оплаты».

Давая подобные модели без объяснений их реального смысла, вы роете яму тем, кто пытается учить язык по моделям и только. Им, в каком-то смысле, так и надо (потому что это плохой способ), но зачем этому потворствовать?
Попробуйте перевести, к примеру, одинокое слово «get», которое хакеры выковыряли из игрового кода. Может, это будет взятие предмета, может — выкачка чего-то с сайта, может — выбор способности из списка… Один изобретательный переводчик придумал почти универсальный перевод — «себе»; он выглядит странно, но на деле почти никогда не нарушает контекста.

("Как локализуют игры", Ричард Псмит (Андрей Ленский) Опубликовано в журнале «Лучшие компьютерные игры» №10 (83) октябрь 2008 )
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории