Как я развивал аудирование с помощью интервального повторения. Мой опыт

Всем привет. Весь прошлый год я развивал навык аудирования, используя интервальные повторения для более эффективного заучивания непонятых фраз. За это время концепция, которой я пользовался, постепенно эволюционировала, обросла методикой, софтом и подходом. Обо всем этом я и хочу рассказать общественности (т.к. всем заинтересованным друзьям я уже рассказал).



В начале моего обучения я пытался найти волшебный способ, который мне позволит выучить английский, не уча английский. Постепенно я начал приходить к осознанию того, что волшебного способа нет, но некоторые подходы изучения более эффективны. Для меня этим подходом оказался метод интервального повторения, в частности программа Anki. Это программа для запоминания любой информации с помощью повторения ее через определенные временные интервалы.

С ее помощью я удвоил свой словарный запас, стал уверенней читать тексты. Разочарование постигло меня, когда я решил походить на разговорные курсы по английскому — я понял, что на слух понимаю примерно 50 %. После этого я стал пробовать смотреть сериалы, понял, что понимаю еще меньше, чем на курсах. Проблема стала очевидна, а ее решение — не очень.

Как эволюционировал метод


Было ясно: для того, чтобы лучше понимать на слух, надо больше слушать. Но я заметил, что если не понял какое-то выражение на слух, то и в следующий раз не пойму это же выражение. Как решить проблему, подсказала эта статья .

Основная идея заключается в том, что интервальное повторение отлично сочетается с аудио.

Я решил создавать с помощью Anki карточки, которые будут проигрывать аудио. Контент я решил брать из сериалов, так как у любого известного сериала есть и английские и русские субтитры и привязка по времени к аудио. Осталось только выдернуть то, что нужно, из видеофайла и файла с субтитрами и собрать в карточках Anki.

Выбор пал на анимационный сериал “Gravity Falls” от компании Disney. Создавать карточки было очень неудобно: я открывал русские и английские субтитры в двух блокнотах, аудиодорожку — в аудиоредакторе, а потом еще добавлял в карточку изображение с кадром из того места в фильме, откуда брался аудиофрагмент.

Несмотря на огромные неудобства при создании карточек, уже на второй серии я стал понимать намного больше. В качестве бонуса серии, которые я проработал данным способом, смотрелись и потом так же легко, как на родном языке. А еще стало очевидно, что нужно автоматизировать создание карточек.

На скорую руку написал программу, которая упрощала процесс создания карточек. С помощью нее я проработал оба сезона “Gravity Falls”. После “Gravity Falls” мультсериалы “Futurama” и “Adventure Time” воспринимались на слух довольно легко. Стало понятно, что метод обучения эффективный, но процесс создания карточек неудобный и длительный. Совершенно случайно на каком-то форуме нашел упоминание о программе Subs2srs, которая избавила меня от всей рутинной работы и окончательно сформировала весь алгоритм обучения.

После “Gravity Falls” я решил, что буду дальше развивать навык аудирования по сериалу “Game of Thrones”. Это был не самый лучший выбор, но об этом чуть позже. При помощи Subs2srs я создавал что-то наподобие аудиокомиксов.



Все карточки располагались в той же последовательности, как и фрагменты в серии. Я смотрел картинку из конкретного момента и слушал аудиодорожку из этого же момента. Затем смотрел ответ: если я понимал суть фразы (именно суть, а не дословно), то я удалял эту карточку; если не понимал (или понимал неправильно) — откладывал карточку для дальнейшего изучения. Каждый раз я записывал, сколько карточек в серии было всего и сколько карточек я не смог воспринять на слух. Соответственно я мог видеть мой прогресс. После этого я заучивал фразы в Anki, попутно добавляя карточки с неизвестными мне словами. Выучив все карточки из эпизода, я наконец-то просматривал серию, которую изучал. Затем все повторялось со следующей серией.

По своим записям о количестве понятых фраз в серии я мог следить за прогрессом. По началу он идет очень быстро, потом замедляется. Мне так и не удалось добиться, чтобы понятых фраз было больше 90%. Первые несколько эпизодов нового сериала всегда сложны. После американского произношения в “Gravity Falls” я почти ничего не понимал в первой серии “Game of Thrones”. Но потом немного привык к голосам, да и Ланнистеры подъехали, и все быстро пошло в гору.



Из графика видно, что достаточно было бы посмотреть первые 20 – 25 серий. Дальше прогресса почти нет.

Основные выводы


  • Аудиокарточки запоминаются гораздо быстрее, чем карточка с отдельным словом. Тут всё, как я понимаю, решает контекст: даже если ты не знаешь перевод отдельного слова, можно понять его в контексте всей фразы.
  • Слова в сериале повторяются: увидев незнакомое слово, вы, скорее всего, встретите его еще не раз. Многократное применение слова в разных контекстах наилучшим образом закрепит его в длительной памяти.
  • Subs2srs создает карточки с картинками. Они удобны при первом просмотре. Но в дальнейшем картинки мешают при заучивании: я вспоминал значение многих фраз, видя картинку, а не слыша фразу.
  • Если вы будете учить интенсивно (я учил в среднем по 15 фраз в день в течение года), то очень скоро вы каждый день будете тратить много времени, повторяя фразы, которые в принципе уже запомнили. Так что не бойтесь удалять целые серии и сезоны, предварительно посмотрев и убедившись, что там для вас все понятно.
  • Повторный просмотр серий особой пользы не принесет. По моей задумке я хотел после заучивания просматривать серии еще несколько раз для закрепления. На практике это не дает особых результатов. Просмотр хорошо выученной с помощью интервального повторения серии не сложнее, чем просмотр серии на родном языке.
  • После года аудирования мне стало гораздо проще читать книги. Не знаю, с чем это связано. Наверное, с тем, что увеличился словарный запас и с тем, что пропустил через себя большое количество фраз. В итоге я могу без особого напряга читать простые книги, иногда заглядывая в словарь.
  • Просматривая последующие (незнакомые) серии “Game of Thrones”, я понимал примерно 80% сказанного на слух. Но в других, даже более простых, сериалах результат хуже. Так что нет смысла заучивать один сериал с первой по последнюю серию. Лучше заучить несколько первых серий, затем посмотреть остальную часть, подглядывая в субтитры.
  • Сериал нужно выбирать тщательно. Он обязательно должен быть интересен. Лучше, если серии будут короткими. Желательно, с современным сленгом и оборотам. Я бы начал с американского английского. “Game of Thrones”, на мой взгляд, оказался плохим выбором: длинные серии, выдуманные слова, тяжело понимать некоторых персонажей, сословия и целые народности.
  • Если фраза понятна полностью, очень полезно произнести фразу вслух.
  • Во время изучения фраз целиком надо создавать дополнительные карточки ANKI с непонятными словами. То есть, когда в фразе есть неизвестное слово, надо его выучить. А так как мы видим разные контексты применения этого слова, то запоминается оно проще. В моих карточках есть дополнительные поля. Если туда добавить непонятное слово, карточка с ним будет сгенерирована автоматически.

Как это работает по пунктам


  1. Чтобы упростить понимание привожу последовательность действий.
  2. Выбираем интересный сериал.
  3. Разбиваем серию на карточки, используя программу subs2srs.
  4. Импортируем текст и медиафайлы в Anki, в отдельную колоду.
  5. Просматриваем всю колоду целиком по порядку, удаляя все карточки, которые смогли понять на слух. Все непонятные фразы остаются для дальнейшего изучения (это проще делать на десктопной версии Anki).
  6. Изучаем в Anki все фразы, которые остались непонятыми. Добавляем незнакомые слова из фраз для дополнительного запоминания.
  7. Спустя примерно неделю после просмотра последней карточки включаем изученную серию и наслаждаемся просмотром.
  8. Повторяем весь алгоритм, начиная со второго пункта, со следующей серией.

Колоды


Если нет желания самому создавать колоды – здесь несколько готовых. Просто открывайте их в Anki и выполняйте вышеописанный алгоритм, начиная с пункта 4.

Как использовать Subs2srs


Об Anki можно найти кучу информации. А вот Subs2srs — малоизвестная программа, так что расскажу, как она работает.

И так мы определились с тем, что мы будем смотреть. Нам нужны: видеофайл с английской дорожкой, русские и английские субтитры (программа может извлекать субтитры из .MKV). Тут все достаточно просто: указываем расположение папки с субтитрами и места, куда будут сохраняться файлы. Стоит обратить внимание на пункт Pad Timings: тут можно подкорректировать задержку, если аудио не попадает в субтитры. Normalize Audio делает тихие фрагменты громче. Обязательно перед тем, как нажать Go! сходите в Preview и проверьте, попадает ли аудио в субтитры. Если не попадает — поправьте в Pad Timings. Затем жмем Go! И ждем завершения.



Subs2srs создает файл для импорта .tsv + аудиофайлы и картинки, которые нам надо добавить в нашу колоду. Сначала импортируем созданный .tsv файл. Каждая строка этого файла разделена табуляцией на блоки. В окне импорта необходимо проставить, какой блок соответствует какому полю вашей карточки. Для чего нужны два первых блока, можно только догадываться, я их пропускаю.



Затем в папку “collection.media” копируем сгенерированные аудиофайлы и картинки. На выходе получаем колоду, по которой мы и будем учиться.

Случалось такое, что я не мог найти нормально разбитые по времени субтитры. По моему опыту, это часто бывает со старыми фильмами и сериалами. Например, я так и не нашел годные субтитры для сериалов «Friends» и «Avatar: The Last Airbender». Жаль, оба сериала отлично подходят для начинающих.

Что смотреть


Повторю снова про выбор сериала. Тут все просто, сериал должен быть интересен (это самое важное). Отлично, если серии короткие. Желательно, с современным сленгом и оборотам. “Game of Thrones” почти по всем пунктам, не самый лучший выбор.

Я обычно рекомендую:

Gravity falls
Silicon valley
Arrow
A Series of Unfortunate Events
Strange things
Louie (самый простой сериал, который я смотрел)
Cobra Kai

Если знаете какие-то простые сериалы, которых нет в этом списке, пишите, я дополню список.

Комментарии 15

    0
    Интересно, есть ли что-то что вместо «показать ответ» — слушает этот ответ, и даёт релевантность перевода?..
      0
      Не понятен вопрос. Кто должен слушать ответ, Anki? У программы нет такого функционала. Вы сами должны оценивать, поняли ли вы фразу или нет.
        0
        Именно. То есть есть ли аналог Anki, который может сказать фразу на английском, и принть ответ на русском, и выдать релевантрость переовда:
        • Anki: Not much to go on
        • Student: Не разбежишься
        • Anki: Релевантность 0,7 ⇒ карту в последнюю частотную подгруппу
        • Anki: Have a nice day!
        • Student: Зелёный крокодил
        • Anki: Релевантность 0,1. Правильно: «Хорошего дня» ⇒ карту в певую частотную подгруппу
          0
          А студент какой язык учит? Если английский, то в этом нет ни какого смысла. Глазами я быстрее пойму, правильно я ответил или нет. Такая функция была бы полезна, если бы студент переводил на язык, который учит. Можете попробовать мою программу, она произносит фразы. Если фраза не понятна на слух, то моё приложение может отправить эту фразу в Anki.
      0

      Все делал по инструкции, но постоянно зависает на 5 шаге на 6 аудио файле. не помогает не другие версии Subs2srs, ни другие видео файлы

        0
        Использую Subs2srs много лет, программа работает как часы. Может, директория сохранения аудиофайла без права на запись? Попробуйте на другой системе. Какой фильм Вам нужен?
          0

          открыт доступ для записи на диски, а также у приложения открыты все разрешения, но все равно на 6 (реже на 7) аудио приложение приостанавливается (в диспетчере задач). на предпросмотре все видео проигрываются

        +1
        Отличная статья и спасибо за subs2srt!
        Подскажите, импорт tsv файла нужно как-то по-особенному делать? У меня что-то не выходит как следует, всё время в карточки импортируется вовсе не то, что нужно.
          0
          разобрался, там целая процедура) Теперь осталось сделать так, чтобы шрифты были красивые. Пока что русский текст смотрится так себе… Ну и надо понять, как правильно учить: при запуске карточки звучит аудио (или видео), а по нажатию — появляется фраза? и нужно её правильно написать… А ещё русский вариант. Ох, там придётся как следует поразбираться, чтобы было пригодно к использованию…
            0
            Писать ничего не надо. Все это затеяно для того, чтобы натренировать свой мозг понимать речь на слух. Я стараюсь даже мысленно не переводить ответ на русский. В качестве основы Вы можете взять мою колоду. Просто сделайте импорт с любой моей колоды, после этого у Вас появится мой тип записи.
            0
            Лучше поздно, чем никогда. Настройку импорта я делал тысячу раз, сейчас она мне кажется очевидной, но первые несколько раз у меня тоже были проблемы.
            Программа subs2srs генерирует *.tsv файл.
            Каждая строка этого файла разделена табуляцией на блоки.
            В окне импорта необходимо проставить, какой блок соответствует какому полю вашей карточки.
            Для чего нужны два первых блока, можно только догадываться, я их пропускаю.
              +1
              ну так, стало попонятнее. Но возникло несколько вопросов:
              1) ваши *.apkg файлы уже содержат в себе все медиа и звуки, в то время как subs2srs делает отдельную папку и просит туда всё скопировать
              2) если делать видеоклип, то в Anki приложении (под Windows) он открывается в отдельном окне — так и должно быть? Или есть вариант, чтобы проигрыш был прямо в карточке?
              3) в вашей структуре можно внести в файл новое слово для изучения или фразу целиком, просто пометив специальные поля -> как это сделано?
              4) откуда берётся перевод «google translate»? Как можно автоматизировать и упростить процесс? Идея отличная))
                0
                1) В папку “collection.media” копируем сгенерированные аудиофайлы и картинки.
                2) Используйте картинки, видео не нужно.
                3) По умолчанию создается одна карточка на фразу. Если заполнить поля «en-word», то Anki автоматически создаст дополнительную карточку. Еще можно добавить перевод слова — «ru-word» и звуковой файл — «sound-word»
                4) «google translate» берется из google translate. Я написал скрипт на Phiton который заполняет это поле.
                  0
                  1) я уже разобрался, что при экспорте можно выгрузить в *.apkg файл сразу все медиа, если требуется кому-то передать.
                  2) окей, понял
                  3) вопрос стоит немного иначе. Насколько я понял, заполнять en-word, ru-word, sound-word и так далее можно только в режиме редактирования карточки, а в режиме тренировки нельзя. Нужно обязательно прервать изучение, перейти в редактирование и заполнить поле, верно? И второй вопрос: как это работает и как это мне сделать для своего проекта? Я заметил, что у вас созданы несколько типов карточек, и в «других» есть теги/директивы {{add-active-ru-word}} (я пока не разобрался как именно называется что-то внутри двойных фигурных скобок). Вот я хотел попросить, чтобы вы в общих словах принцип описали, как это работает в Anki.
                  4) про google translate я понял: есть вариант ручной, вроде выгрузить в Excel, прогнать через google translate, сохранить снова. Ваш скрипт на python в открытом доступе, его можно использовать?
                    0
                    3) Я редактирую во время изучения, во время второго прогона после удаления фраз которые я знаю. Кнопка Edit, не прерывая обучения.

                    поставь любой знак в поле «add-active-ru-word» и Anki создаст дополнительную карточку, где надо с русского перевести слово на изучаемый язык. Тоже самое с предложением, если вставить символ в «add-active-Translation».
                    4) Есть готовая удобняшка на java.

                    Можете присылать готовые колоды мне, я их выложу у себя в группе.

          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

          Самое читаемое