Популярная лингвистика. Часть 1. Маме — пиджин, детям — креол

    Brilliant Mironov


    Если вам интересно, что такое пиджин и чем он отличается от креола, на каком языке общаются пришельцы и откуда есть пошёл дотракийский язык, то этот небольшой цикл статей для вас.


    Введение


    Каждая статья будет посвящена какой-то языковой теме и книге, которую хотелось бы порекомендовать, если вам захочется узнать больше. Итак, сегодняшняя тема — контактные языки.


    Пиджины


    Представьте, что вам повезло и вы родились лет 200-300 назад вблизи границы с другим государством. Вы постоянно контактируете с представителями другого народа, который говорит на своем непонятном вам языке. Чем дольше вы с ними общаетесь и чем сильнее в этом необходимость, тем чаще вы начинаете понимать их слова, а они — ваши. Вы отбрасываете и упрощаете грамматику их языка, они — вашу. Спустя некоторое время появляется то, что называется контактным языком — пиджином. Пиджин ни для кого не родной, словарь его ограничен, его основная цель — понять и быть понятым "по-простому". Давайте посмотрим на русские пиджины, существовавшие в 17-20 веках.


    Русский + норвежский = руссенорск


    Руссенорск был распространен в начале 18-го века на северном побережье Норвегии. Появился как средство общения между русскими купцами, норвежскими моряками и рыбаками. Всего зафиксировано около 400 слов руссенорска. Язык интересен тем, что из русского и норвежского взято примерно по половине слов этого пиджина.


    — Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска.
    (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
    
    — Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком.
    (Да, я куплю все. Заходи на судно.)
    
    — Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа?
    (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)
    
    — Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки.
    (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)

    Полный диалог смотри здесь.


    Русский + китайский = кяхтинский


    Начало 19-го — начало 20-го веков в Приамурье, Забайкалье и Маньчжурии. Впервые описан в 1831-м в "Московском телеграфе", как язык для изучения которого у китайских купцов есть "особые словари с русским переводом, написанным китайскими буквами".


    Во ке и памагай = Я могу помочь
    Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство
    Гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (玩儿玩儿)
    Ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)
    Куня = девушка

    Еще примеры и подробное описание тут


    Говорка — таймырский пиджин


    Конец 18-го — 19-й век. Таймырский полуостров, возник для общения самодийских (нганасаны, энцы), тюркских (долганы) и тунгусо-маньчжурских (эвенки) народов на основе русской лексики.


    Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
    (На следующее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу.)
    
    Купец сидит контора место.
    (Купец сидит в конторе.)
    
    Как тебя голова-место попал?
    (Как тебе в голову пришло?)

    Замечательные примеры взяты отсюда.


    У большинства русских пиджинов есть общие черты — использование императивной формы глагола как абсолютной ("купи" вместо "купить"), наречия первого и второго лица "моя" и "твоя", порядок слов SOV (подлежащее, дополнение, сказуемое). При взгляде на эти особенности в уме тут же всплывает хрестоматийное "моя твоя не понимай".


    Креолизируй это


    Теперь представьте, что вы родились во времена колониальных империй, но родились не на стороне завоевателей, а на стороне завоеванных. И вас, как и прочих бедолаг из других стран свезли на плантации, работать во имя королевы, императора и бог весть кого ещё. В такой пестрой языковой среде на основе языка-лексификатора сперва появляется пиджин. Для следующего поколения он может стать уже родным, материнским языком. Так пиджин становится креольским языком или просто креолом.


    У креольских языков также зафиксированы общие черты, например порядок слов SVO ("я программирую на плюсах"), мало гласных (как правило, не больше пяти), гораздо больший чем у пиджинов словарь.


    Несмотря на то, что креольские языки не являются очень старыми (300-400 лет), они не являются взаимопонятными со своим языком-лексификатором (чаще всего это английский и французский). Например, вот перевод фразы "The dog of the man who lives in that house is named King" ("Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг") на несколько англо-креольских языков Атлантики.


    язык перевод
    Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
    Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
    Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
    Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
    Крио di man we tap na da os dog nem king

    Пример взят отсюда.


    После получения колонией независимости, государственным языком вполне может стать креольский. Так случилось с Гаити, куда в 18-м веке свезли столько невольников, что их стало в 10 раз больше чем свободных людей. Сейчас на гаитянском креоле говорят около десяти миллионов человек. На нем есть литература и он уже не раз за свою недолгую историю подвергался облагораживанию и стандартизации.


    Книга на выходные


    Chel


    Дмитрий Казаков, "Человек языкатый". Книга вышла в этом году и очень меня впечатлила. Состоит она из рассказов про искуственные языки — это и артланги (клингонский, на'ви, дотракийский), и мистические языки (Lingua Ignota, енохианский, белейбелен), и языки с мировыми амбициями (эсперанто, волапюк, логлан), и многие другие. Ещё отмечу, что автор очень удачно сгруппировал языки и пишет без излишнего академизма.


    На этом все, в следующий раз пройдемся по языкам, сделанным на заказ, но с любовью.

    Средняя зарплата в IT

    113 000 ₽/мес.
    Средняя зарплата по всем IT-специализациям на основании 10 037 анкет, за 2-ое пол. 2020 года Узнать свою зарплату
    Реклама
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее

    Комментарии 27

      +4
      Для меня пиджин больше запомнился как смесь Русско-Украинско-Еврейского.
      Но это больше «суржик» называется, насколько знаю.

      Цели не было, просто как вариант «выйти за своего», не владея языком собеседника в совершенстве, чтобы приняли как «своего».
        +1
        За тему спасибо, меня всегда лингвистика и филология привлекала.
        Интересная тема.
          0
          А как это выглядело, получалось нормально общаться?
            +1
            Я не владел и не использовал, тесть всё время в разговорах использовал эту сместь русского и украинского. Немного убого получалось: для русских ты типа украинец, и наоборот.
              +2
              вполне нормально так разговаривают в южнорусских деревнях/станицах. Причём это уже и креольским можно было бы считать — но уже почти умершим.
                0
                вполне нормально так разговаривают в южнорусских деревнях/станицах.

                Кубанские казаки — являются потомками запорожских козаков, для которых родным языком был украинский.
                  0
                  А Вы ростовских послушайте или по Ставропольскому краю покатайтесь :-)
                  И про кубанских: были потомками, верно — но говорят-то не на украинском, а именно на суржике, который в основном русский.
                  И со спецификой вроде «где идёшь?»
                    0
                    Я сам со Ставропольского края и раньше в деревнях говорили йисть вместо есть, хлопец и тп. Но да язык то русский, просто есть слова похожие на украинские.
              +1
              Дело в том, что очень часто, тот кто говорит на суржике может усилием воли «сдвинуть» свою лексику в нужную сторону. Например, перед тобой человек который не говорит на украинском, но знает русcкий, следовательно, нужно использовать только русcкие слова, ну и на оборот. После небольшой практики это вообще делается подсознательно. Но если нужно что-то сказать быстро, то могут проскакивать украинские слова и граматические конструкции. В моей практике, на уровень общения/понимания это никак не сказывалось.
              0

              Там есть нюанс. Такой язык чаще всего применяется в небольших городах, где достаточно много или недавно "понаехавших" из деревни села или же живущих на окраине таких городов (а оно село селом).
              В городе (хоть и небольшом) основной язык — русский. А человек привык к украинским словам и украинскому построению слов. И это тем более не исправляется, если учится в украинской школе (таких было меньшинство в центре города, но много на окраине и в селах).
              В итоге человек применяет украинскую грамматику к русским словам. Получается все эти "паехалы" (это смесь "поїхали" и "поехали"), "пайшлы" и т.д. Он все время находится в двуязычной среде одновременно, и это довольно сложно.
              Кто старается следить за своей речью, тому просто приходится "переключаться" между языками в зависимости от собеседника. Что тоже не мед.

                0
                Вам кажется, будто диалекты — это «смешанные» и «искажённые» литературные языки, тогда как в действительности всё наоборот: литературный язык создаётся на основе одного или нескольких диалектов из бесчисленного множества равноправно существовавших.
                  0

                  Перечитал свой комментарий в попытке найти где там речь о диалектах и где там видно что мне кажется.
                  Не нашел.
                  Если речь о суржике, то он не является диалектом языка (одного).
                  Хотя вполне может рано или поздно стать самостоятельным языком (как вот английский, например).

              +2

              Суржик не является пиджином — он не соответствует приведенному здесь определению — он не является контактным языком. Это просто язык (или, если хотите, диалект) пограничных территорий (имеется в виду граница между ареалами разных, но родственных языков). В нем много заимствований от соседей, но на нем говорят целые регионы из поколения в поколение.

                +2
                Если так представлять, то вся территория между Институтом русского языка в Москве и Інститутом української мови в Києві — «пограничная» между нормативным русским и нормативным украинским.
                0
                Суржик — это не пиджин и вообще не язык. Это ситуативное использование слов из обоих языков, которые знает носитель.
                  0
                  А если посмотреть определение в энциклопедии? «СУРЖИК — мова, в якій штучно об’єднані без дотримання літ. норм елементи різних мов.»
                    –1
                    Вы привели ссылку не на энциклопедию, а всего лишь на частное мнение одного из исследователей.

                    0
                    Вы вообще сталкивались с суржиком лично?
                +2
                Креолу с Кабу-Верде и креолу с Гвинеи-Бисау — оба на основе португальского. Насколько знаю, они друг друга понимают, а носители чистого португальского не понимают ни один. Хотя похожие слова и проскакивают, но общий смысл уловить не получается.
                  +3
                  Дмитрия Казакова не читал, но у Александра Пиперски очень интересная книга про конланги: «Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского».
                    0
                    Да, есть такая. Особенно классно, что там есть лингвистические задачки. А книга Казакова вышла совсем недавно.
                    0
                    «Long time no see» даже в стандартный английский проникло.
                      0
                      Хороший пример. Вроде бы это из какого-то английско-китайского пиджина.
                        0
                        По другим версиям, из какого-то англо-индейского.
                      +1
                      У меня в уме всплывает хрестоматийное «Моя твоя понимай нету») Спасибо за публикацию!

                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                      Самое читаемое