Биткоин или Биткойн?

Как правильно писать ‘Bitcoin’ по-русски

В русском языке встречаются два варианта написания слова Bitcoin — через «ои» (Биткоин) и через «ой» (Биткойн).

Какое же из них верное? На самом деле это не такой уж простой вопрос. Дебаты между сторонниками обоих вариантов ведутся не один год и, на момент написания этой статьи, в русском языке нет устоявшейся нормы.

Тем не менее, проанализируем аргументы в пользу каждого из вариантов.

Первоначально в русскоязычных статьях, как правило, использовалось англоязычное написание — Bitcoin. Например, в одной из первых русскоязычных статей о Биткоине (а может и самой первой) — «Bitcoin (฿): пиринговая криптовалюта».

Но затем стали появляться написания «Биткоин» и «Биткойн».

Первое является транслитерацией слова bitcoin — передачей знаков одной письменности (букв алфавита) знаками другой письменности.

Второе — транскрипцией слова bitcoin — передачей в письме тем или иным набором письменных знаков (букв) элементов звучащей речи (звуков).

Изначально вариант «Биткоин» стал общепризнанным. Так, в русскоязычном разделе официального сайта Bitcoin Project до 12 сентября 2014 года использовалось написание через «ои»:

Страница из веб-архива сайта bitcoin.org. 19 октября 2013.
Страница из веб-архива сайта bitcoin.org. 19 октября 2013.

26 октября 2013 года на крупнейшем форуме Bitcointalk, который еще в 2009 году основал сам Сатоши Накамото, пользователь под ником pianist открыл дискуссию «грамматика: биткоЙн или биткоИн?». Он написал:

Друзья, я сам писал всю жизни через И. Сейчас я прочитал правила русского языка, и понял как был не прав.
Биткойновая экономика. Купить за биткойны.
Я предлагаю стандартизироваться и писать одинаково. Через Й, так же как “междусобойчик”, “койка” и “бойня”.

Эта дискуссия длилась 4 года (последний комментарий датирован 11 октября 2017 года), в ней приняло участие несколько десятков пользователей, которые оставили более 300(!) комментариев. Тем не менее, русскоязычное сообщество форума так и не достигло консенсуса, вопрос остался открытым.

Сторонники транскрипции (Биткойн) аргументируют свою позицию тем, что такое написание соответствует правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Согласно правилам англо-русской практической транскрипции дифтонг [oi] по-русски передается, как звук «ой» и так же должен отображаться на письме. Примеры: пойнт, бойлер, спойлер, джойстик и т.п.

Кроме того, сторонники «Биткойна» ссылаются на правила орфографии русского языка, согласно которым «буква «й» пишется для передачи звука [j] («йот») после гласных в конце слова или перед согласными» (§26 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В.В.Лопатина).

В качестве примеров приводятся такие слова, как койка, бойня, война, стройный и т.п.

К слову сказать в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Дитмара Розенталя, на который иногда ссылаются сторонники «Биткойна», нет однозначного толкования, как транскрибировать англоязычные дифтонги. Розенталь дает лишь общие рекомендации:

Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике.

Ситуация осложняется тем, что при произношении слова bitcoin дифтонг [oiслышится как нечто среднее между «ои» и «ой».

Вскоре дискуссия перекинулась в медийное пространство.

Сайт BitNovosti по пунктам изложил свои аргументы в защиту написания «Биткойн». Цитирую:

1. Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» — «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.

2. Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worcester по-русски Вустер, а не «Ворцестер», Southwell — это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж а не «имаге» и т.п.

3. Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса -оид point [pɔɪnt] → пойнт, android [andrɔɪd] → андроид.

4. Правила транскрипции с английского на русский, по справочнику Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]: дифтонг [ɔɪ] пишется как «ой».

5. Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» — бойлер, спойлер, джойстик, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг.

6. Аналогичные локализации в остальных языках с кириллической письменностью (Монгольский, Болгарский, Македонский) — все как один используют «биткойн».

7. Для тех, кто еще сомневается, есть проверочное слово «биткойнер«. Биткойнер, биткойновая экономика, биткойн — однокоренные слова, логично?

Следует отметить, что п.6 не совсем верен. В македонском языке используется написание «Биткоин». Но об этом ниже…

Возражая, сторонники «Биткоина» приводили свои контрагрументы.

Во-первых, они отмечали, что не так всё однозначно в русском языке с «ой» перед согласными. Например, «война», но «воин».

Во-вторых, слово bitcoin образовано от coin (монета), а в среде нумизматов принято говорить и писать «коин», «коины», а не «койн» и «койны».

Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин) и устоявшийся покерный термин коинфлип (coinflip). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п.

Справедливости ради отмечу, что последние слова имеют суффикс oid, означающий «подобный», и по-русски он всегда пишется, как «оид».

Но главный аргумент сторонников «Биткоина» можно вкратце представить такой фразой:

Язык для людей, а не люди для языка.

Пользователь форума Bitcointalk так изложил этот аргумент:

«Большинство запросов у Google — БиткоИн, большинство людей в теме говорят БиткоИн. В большинстве статей написано БиткоИн
Поэтому и дальше будут так говорить :) Насильно язык не поменяешь. Люди говорят так как им удобно».

Действительно, в биткоин-сообществе чаще используется написание через «ои» — «биткоин».

В 2015 году на форуме сайта bits.media был проведен опрос, в котором приняли участие 148 пользователей. 93 (более 2/3) участников проголосовали за «биткоин»:

Разумеется, это не может претендовать на социологическое исследование. Поэтому обратимся к статистике. Как говорили классики литературы, «она знает всё».

На момент написания этой статьи (31.03.2020) на форуме Bitcointalk поисковик Google обнаружил 10 300 слов «биткоин» и только 2 340 слов «биткойн». Т.е. вариант с «ои» имеет частотность использования более чем 4 раза большую, чем вариант с «ой».

Заголовки тем на форуме Bitcointalk.
Заголовки тем на форуме Bitcointalk.

Явное доминирование «Биткоина» над «Биткойном».

Но это специфическая аудитория. А как обстоят дела в целом по вебу? Снова обратимся к Google.

В поисковой выдаче по запросу «биткоин -bitcoin» найдено 7 650 000 результатов. А поисковый запрос «биткойн -bitcoin» дал в 7 (семь) раз меньше — 1 090 000.

Хорошо, это — количество упоминаний слов в вебе. А как обстоит ситуация с количеством поисковых запросов? Другими словами, какое слово пользователи чаще ищут (набирают в строке поиска) — «биткоин» или «биткойн»?

Обратимся к статистике поисковых запросов Яндекса. Слово «биткоин» за прошедший месяц (март 2020) искали более 2 100 000 раз, а слово «биткойн» — более 42 000, т.е. почти в 50(!) раз реже.

Это также наглядно подтверждается сервисом Google Trends — сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» и «биткойн»:

Сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» (голубая линия) и «биткойн» (красная).
Сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» (голубая линия) и «биткойн» (красная).

Таким образом, статистика подтверждает, что люди гораздо чаще выбирают вариант «биткоин».

В конце концов, прав был известный украинский правозащитник Олекса Тихий, когда говорил, что «Язык народа — сам народ» (Мова народу — народ).

С ним согласен писатель Нассим Николас Талеб, автор бестселлеров «Чёрный лебедь», «Одураченные случайностью», «Антихрупкость» и др.

«Слова и языки создаются людьми, прочувствовавшими их на своей шкуре: фермерами, охотниками, торговцами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. А не лингвистами, учеными, писцами, бюрократами, библиотекарями, грамматиками и прочими акропаразитами».

— Нассим Николас Талеб

А как обстоят дела со словарями и энциклопедиями?

Статья в русскоязычной Википедии называется «Биткойн», однако, в первом же её абзаце делается оговорка, что приемлемы оба варианта написания:

Биткойн, или биткоин (от англ. Bitcoin, от bit — бит и coin — монета), — пиринговая платёжная система, использующая одноимённую единицу для учёта операций.

Кстати, по этому поводу в Википедии было бурное обсуждение, в результате которого пришли к мнению, что надо указать оба варианта написания:

Жизнь всегда богаче локальных правил. Википедия со ссылкой на авторитетные источники транслирует все распространённые названия. В качестве же основного названия она выбирает то написание, которое является правильным, согласно правил, ею принятым. Это не значит, что данные правила приняты повсеместно. Таким образом, указание всех вариантов названия со ссылкой на АИ является не просто допустимым, а прямо вытекающим следствием всей совокупности правил ВП.
— Kalashnov 19:03, 23 апреля 2018.

Я согласен, что оба варианта должны быть приведены в преамбуле, пусть для названия статьи так сделать и невозможно и там будет выбран один.
— MBH 11:34, 24 апреля 2018

При обсуждении этого вопроса участники дискуссии высказывали мнение, что «по употребимости эти варианты примерно равносильны и, в виду незафиксированности в словарях, оба вполне корректны. Выбор между ними — вопрос довольно тонкий, но в преамбуле нужно упомянуть оба».

А как в других языках, использующих кириллицу? Воспользуемся статьями из той же Википедии:

Украинский — Біткоїн. В украинском языке есть буква «ї» — нечто среднее между «й» и «и». Звучит как «йи». Компромиссный вариант, не так ли?

Македонский — Биткоин. Следует отметить, что в македонском алфавите нет буквы «й», но есть аналог её — буква «ј».

Сербский — Биткојн. В сербском алфавите также буква «ј» — аналог буквы «й» русского алфавита.

Болгарский — Биткойн. Здесь и далее — без комментариев.

Беларусский — Біткойн.

Казахский — Биткоин.

Как видим, и тут нет однозначности.

Особо следует отметить польский язык, как один из славянских. Хотя он и использует латиницу, звуки латинских букв его алфавита более привычны кириллическим. Так польская «j» близка русской «й» и передает аналогичный звук. Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»), тем самым применяется транслитерация английского слова bitcoin.

И в заключение — мнение авторитетного лингвистического ресурса Грамота.ру.

Ответ на вопрос на сайте Грамота.ру
Ответ на вопрос на сайте Грамота.ру

Вопрос № 272383

Добрый день!
Как правильно писать — биткоин или биткойн?

Ответ справочной службы русского языка:

Написание еще не устоялось. Это новое слово, возникшее совсем недавно, поэтому о «правильности» или «ошибочности» того или иного варианта говорить пока не приходится.


Выводы:

Язык — живой организм. Его невозможно загнать в свод незыблемых правил. Он живет своей жизнью, постоянно трансформируясь, принимая общеупотребимое и отторгая малоиспользуемое.

Пока нет устоявшегося употребления русскоязычного эквивалента слова Bitcoin, оба варианта — и Биткоин, и Биткойн — являются приемлемыми к употреблению. Нет ошибки в использовании того или иного варианта. Но вариант «Биткоин» используется гораздо чаще.

Средняя зарплата в IT

120 000 ₽/мес.
Средняя зарплата по всем IT-специализациям на основании 6 277 анкет, за 1-ое пол. 2021 года Узнать свою зарплату
Реклама
AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

Подробнее

Комментарии 94

    +9
    Покупать или продавать? )
      0
      Держать.
        +2

        Дежрать (hodl)

      –3
      Интересно, если автору сказать «звОнит» он сразу в драку полезет?
      Меня всегда удивляло какими только вещами люди не интересуются и готовы тратить на это время.
      «Непонятно зачем, непонятно на кой.» (с)
        +4
        Непонятно Вам. Я работаю в сфере технических переводов, и это не праздный вопрос. За неправильное написание в переводе могут и штраф впаять, и такие нюансы имеют большое значение.
          –1
          Так я про себя и написал. Многим покажется дичью то, что интересует меня и нравится мне. И в каждом деле есть много таких нюансов, о которых пока не погрузишься в тему и не задумываешься.
          Но вот серьезные дебаты на такие темы меня веселят.
            +2

            Очень интересно. Вот вы работаете в сфере технических переводов и хочется узнать, с какого языка вы переводите? Есть ли там обращение вам и с какой буквы оно пишется? Имхо, в интернете, в разговоре, можно не писать с большой буквы.

              +1
              С английского. Личное обращение в русском — с прописной, обращение ко многим людям или заранее неизвестному человеку — со строчной. По умолчанию со строчной. Есть довольно четкие общие рекомендации (например, здесь), но стайлгайды конкретных компаний часто им противоречат и требуют писать с прописной всегда, независимо ни от чего.
                +1

                Это все понятно было и раньше, я имела ввиду интернет и обращения в английском переводе, если такое случается.

                  +1
                  Вы имеете в виду You с прописной? Такое встречается, но выглядит — как бы это сказать — аномально. А в интернете пишут как угодно, вплоть до u.
                    0

                    Но ведь you это « ты”?

                      +1

                      Thou

                        0
                        Thou — архаизм
                        0
                        You это you :) Переводиться оно может по-разному в зависимости от контекста.
                          0

                          You это эквивалент нашего "вы" и с ним всегда используются глаголы в форме множественно числа (там, где это важно, конечно же, не все глаголы от числа зависят). Простейший пример — you are, но никогда не you is.
                          Веков так 5 назад в английском было ещё одно местоимение второго лица, упомянутое уже thou, эквивалентное нашему "ты". Оно, по идее, должно было использовать глаголы единственного числа (например thou is). Сейчас оно, по-сути, выведено из языка.

              0
              Непонятно на кой или кои??
                0
                Все просто, надо писать так, как говорится. Если делать ударение на вторую гласную (да даже и первую, прости Господи), то вторая гласная произносится сокращенно. А если через «И», то надо делать ударение на нее же. Как хорошо, что я всегда был за «Й», да и аргументов у них больше.
                0
                Надо же ассоциировать себя с чем-то, быть частью чего-то большего. Вот и придумывают, кто во что горазд, особенно когда много свободного времени.
                +5
                Те же люди пишут «Андройд». И, видимо, гуманойд, торойд, европеойд и т. д.
                  +5

                  Ну это просто необразованность. Все эти слова греческого происхождения, используют суффикс -оид в значении "подобный" (например, андроид — человекоподобный). К предмету статьи это не имеет никакого отношения.

                    –4
                    Я бы поспорил насчёт необразованности. Суффикс -оид применим к именам нарицательным, но когда речь идёт про имена собственные, то есть мнение что транскрипцию надо смотреть в словаре транскрипций личных имён. Поэтому называть операционную систему Андройдом имеет право на жизнь, но книга называется «мечтают ли андроиды об...»

                    Касаемо темы статьи и вышеупомянутой грамматики, я чувствую себя комфортно когда пишу «криптовалюта Биткойн» (по правилам имён собственных), но «семнадцать биткоинов» (по правилам имён нарицательных). Правда, почему-то такой вариант никем даже не рассматривается, всем нужно обязательно или так или эдак.
                    0
                    Ага, а ещё и «сильный войн».
                      +1

                      Войн-андройд с астеройда

                        0
                        «Войн» традиционно тут не в тему. Еще б Каина вспомнили.
                          0
                          Войн-андройд с астеройда

                          Против рептилойда тайландского.
                            0
                            И гуманойда украйнского.
                          –2
                          слова воин (укр. воїн), боец, боярин а также географические названия Богемия и Байерн (Бавария) походят от названия галльского племени Бої
                          ославяненные галичанские бої (совр. украинская этногруппа бойки) во времена Руси служили в то что сейчас называется погранвойсках и считались элитой войск (боярами)
                            +3
                            Вы реально не понимаете разницу между воин и войн, или что вы пытаетесь сказать?
                          +1
                          выйграл
                            0
                            а еще «Тайланд». Граммарнаци негодуэ.
                            0
                            Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой»

                            Не все. Спортивная дисциплина "поинтфайтинг", например.


                            Например, «война», но «воин».

                            Здесь всё понятно: в ином случае возникала бы путаница между двумя разными словами при их возведении в родительный падеж.


                            Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»), тем самым применяется транслитерация английского слова bitcoin.

                            Нет, в данном случае просто-напросто транслитерация вообще не применяется. Потому что в польском языке буква С не используется для звука К. Они просто взяли оригинальное написание и сохранили его как имя собственное. В ином случае правильно было бы: bitkojn. Кстати, в армянском языке тоже используется буква Й.


                            В общем, всё сложно и, видимо, обоюдно правильно. Тем не менее, хотелось бы воздержать автора от такой логики:


                            Слова и языки создаются людьми, прочувствовавшими их на своей шкуре: фермерами, охотниками, торговцами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. А не лингвистами, учеными, писцами, бюрократами, библиотекарями, грамматиками и прочими акропаразитами

                            Это очень вредное и опасное заблуждение. "Фермеры, охотники, торговцы, проститутки" в большинстве своём неграмотны и не умеют писать — если мы понимаем, о какой исторической эпохе речь. Поэтому и писанина у них получается в стиле "ейной мордой в харю тыкать". А произносить слова вслух — это все горазды, для этого не требуется особых правил, более того, многие языки древности вообще не имели письменности. Тем не менее, современный цивилизованный человек должен быть грамотным, а не апеллировать к акропаразитам. А то ведь недолго дойти и до общения в стиле тех, кто без особого стеснения называет себя "падонками" и, очевидно, таковыми являются. Ну а что? Карова — и так понятно, о чём речь, никаких проблем, как слышыцца, так и пишыцца! Не надо так.

                              0
                              Тем не менее, хотелось бы воздержать автора от такой логики:

                              Это надо адресовать Насиму Талебу. Я лишь процитировал его твит.
                                0

                                Даже не Талебу, а лингвистам-дескриптивистам против лингвистов-прескриптивистов. Извечная борьба двух подходов — в одном считается, что язык таков, как на нём говорят и словари, стайл-гайды и прочие "авторитетные источники" просто описывают то, что есть. А в другом считается, что язык таков, каким его записывают "авторитетные источники" (главные словари, институты ХХского языка и прочие организации).

                                0
                                Нет, в данном случае просто-напросто транслитерация вообще не применяется. Потому что в польском языке буква С не используется для звука К. Они просто взяли оригинальное написание и сохранили его как имя собственное. В ином случае правильно было бы: bitkojn. Кстати, в армянском языке тоже используется буква Й.

                                Спасибо за замечание! Учту.
                                  0

                                  Хотелось бы воздержать вас от логики, что язык должен повиноваться написанному в справочниках. Это верный путь к тому, чтоб превратить живой и гибкий язык в мёртвый язык. Справочники должны лишь фиксировать фактически используемые в языке слова и конструкции, а лингвисты из анализировать. Прескрептивизм зло, очень советую к просмотру ролик "Лингвист против Училки" на эту тему

                                  0
                                  Примеры: пойнт, бойлер, спойлер, джойстик и т.п
                                  Вот это неверно!
                                  В словах point и bitcoin (как и в словах android и coin) отчётливо слышатся, два слога о и и. Вы же не станете отрицать, что койн и коин по-разному звучат? Или например бой и боинг?

                                  Вывод: два слога — ои. Один слог — ой.

                                  Edit: А, и кроме этого Лукоил тоже должен писаться через И. Потому, что читается лу-ко-ил. Как и ан-дро-ид, бит-ко-ин.
                                    +2
                                    В словах point и bitcoin (как и в словах android и coin) отчётливо слышатся, два слога о и и.

                                    В слове "point" ровно один слог. Дифтонг [oi] — это один слитный гласный звук "oй", а не два раздельных "о-и". На то он и дифтонг. Поэтому логично передавать его как "ой", учитывая что "й" — согласная, и отдельного слога не образует.


                                    Или например бой и боинг?

                                    Boy — один слог. Boeing — два слога, но тут и нет дифтонга [oi].


                                    Потому, что читается лу-ко-ил.

                                    Нет, по слогам читается "лу-койл". Соответственно, "бит-койн", а не "бет-хо-вен" "бит-ко-ин".

                                      0
                                      Чем вы читаете, мне интересно? У вас и воин и войн будут одинаково звучать?
                                      Насчёт point идём сюда, нажимаем воспроизведение и слышим два слога.

                                      Без разницы как записываются дифтонги в английской транскрипции. Мы говорим о русском произношении.
                                        +2
                                        Чем вы читаете, мне интересно?

                                        Глазами и мозгом, а вы?


                                        Насчёт point идём сюда, нажимаем воспроизведение и слышим два слога.

                                        Я слышу там один слог.


                                        В русском есть простой способ определить количество слогов, известный со школы: поднесите руку к низу подбородка, почти его касаясь, и начните медленно и выразительно произносить слово. Сколько раз подбородок коснётся руки, столько и слогов. Если вы произнесёте так, как по вашей ссылке, то вы получите одно касание, а не два. Если вы растянете произношение слова "point" и получите "поооооо--иииииинт" вместо "пооооойнт", то вы вам надо работать над своим произношением.


                                        Аналогично, правильно "бииит--коооойн", а не "бииит--кооо--иииин" (но "аааан--дроооо--иииид", а не "аааан--дрооойд").


                                        У вас и воин и войн будут одинаково звучать?

                                        Нет, с чего вы взяли? "Воин" — два слога. "Войн" — один слог, точно так же как и "point".


                                        Без разницы как записываются дифтонги в английской транскрипции

                                        Вы не поняли. Дифтонги звучат как один звук, а не записываются. Записываются они как раз двумя значками.


                                        "A diphthong, also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable."


                                        В русском языке нету скользящих гласных АКА дифтонгов, но наилучшее приближение к дифтонгам [ai], [oi] и т.п. — это комбинации гласных с "й".

                                          –2
                                          Я слышу там один слог.
                                          Неправильно слышите.
                                          Сколько раз подбородок коснётся руки, столько и слогов.
                                          Так ведь рот не закрывается при переходе от одной гласной к другой. От этого они не становятся одним слогом.
                                          Нет, с чего вы взяли? «Воин» — два слога. «Войн» — один слог.
                                          Ну вот и правильно. Значит не надо писать Й там, где нужна И.
                                          точно так же как и «point»
                                          А вот тут неправильно! Надо произносить и писать как в словах андроид, геоид, таблоид и так далее. Для меня реально шок какой-то, что такая куча людей не видит в этом разницу!
                                          И как заметил chv, никто не произносит там й!
                                            0
                                            Так ведь рот не закрывается при переходе от одной гласной к другой

                                            Если артикулировать гласные в слогах и произносить медленно и с паузами, то подбородок поднимается при переходах.


                                            Надо произносить и писать как в словах андроид, геоид, таблоид и так далее

                                            Вы статью читали? Все эти слова имеют греческий суффикс "-оид", поэтому там нет дифтонга даже в английском, несмотря на то что "o" и "i" там соседствуют.

                                              0
                                              А сервис tophonetics.com, например, все эти слова показывает и произносит одинаково. И поинт, и коин, и андроид и таблоид.
                                                0

                                                Да, насчёт "android" я неправ, в английском там таки два слога. Но в русском это является заимствованием из греческого, а не из английского, поэтому "-оид".

                                            0
                                            И ещё один проверочный факт: если вы можете произнести слово, растягивая все гласные, значит надо писать И. Вот войн не растянуть, а воин и коин растягиваются.
                                              0

                                              В английском "coin" никак не растягивается по "i", максимум можно получить [ooooi]. никак не заставишь англоязычного скандировать [kooo--iiiiin]! [kooo-iiin]!". Так с чего бы ему позволять растягиваться в русском?

                                                –1
                                                Мы говорим о русском языке. И все сервисы, где можно прослушать, тянут i.
                                                  0

                                                  Coin
                                                  Join
                                                  Loin


                                                  • нигде не тянут "и", ибо его там нет.
                                                    –1
                                                    Если вы их не слышите, это ещё не значит, что их там нет.
                                                    В loin там вообще буквы n нет :) Очень странное произношение на этом сайте.
                                                      0
                                                      Если вы их не слышите, это ещё не значит, что их там нет.

                                                      Это вы слышите то, чего нет. Хотя, может Вы и слово "комбайн" произносите и пишете как "комбаин"?


                                                      Возможно, вам проще будет услышать варианты с "о-и" и с "ой" одновременно, чтобы услышать ритмическую разницу:


                                                      "ои" в слове "going"
                                                      "ой" в слове "coin"


                                                      Заметьте, что в чистом виде [ои] в английском получить непросто, потому что получается открытый слог, и "о" начинает звучать как [оу], как в слове "going" ([гоуинг]).


                                                      В loin там вообще буквы n нет

                                                      "Если вы его не слышите, это ещё не значит, что его там нет." :)

                                                        –1
                                                        going звучит как гоуи, а coin как коин — никакой й там нет.
                                                          0
                                                          going звучит как гоуи

                                                          Всё ясно.


                                                          P.S. Или может не всё потеряно, и надо лишь нормальные наушники взять?

                                                          0
                                                          Хотя, может Вы и слово "комбайн" произносите и пишете как "комбаин"?

                                                          Хотел было что-то сказать про английский суффикс, но потом вспомнил, что слова machine и combine читаются совершенно по-разному и… В общем, всё сложно (на самом деле нет: комбайн давно в словарях).

                                          0

                                          Вот тоже был огорошен вообще наличием такой записи как "пойнт". Всю жизнь все вокруг говорили поинт, а тут вдруг писать пойнт правильно...


                                          А ещё в статье мне непонятно, какое отношение транскрибирование имеет к словообразования — я в недоумении, ибо правила транскрибирования меняются как и сам язык ппостоянно.


                                          ЗЫ в комментариях тут споры про дифтонги и прочие радости английского языка… но короткий звук i не является согласным. Он, конечно, там является частью составного… но всё же ведь гласного!..

                                            +1
                                            Вот тоже был огорошен вообще наличием такой записи как "пойнт".

                                            Вам никогда не попадалось упоминание военной академии Вест-Пойнт?


                                            короткий звук i не является согласным.

                                            Короткий звук [i] и он же в составе дифтонга — это разные звуки, точно так же как разными являются короткая русская "и" (воин) и "и краткое" (войн).

                                              0
                                              То есть, вы пытаетесь придумать третий вариант для русского языка? Что-то между и и й? Такого нет, используйте И!
                                                0

                                                Так вы таки пишете и произносите "комбаин"? Или "комбайн", и "й" вас не смущает?

                                                  +1

                                                  Но ведь в комбайне нет ни "ой", ни "ай" в оригинале. Combine.

                                                    0

                                                    Звук-то точно такой же (с точностью до замены "о" на "а").

                                                    0

                                                    Не смущает — пока не пишу, спокойно признесу комбаин. Запишу, конечно, комбайн, но так, чисто по привычке к правописанию.

                                                      0
                                                      спокойно признесу комбаин

                                                      А также "дизаин", "онлаин", "Раммштаин"?


                                                      И для вас нижеследующий стишок будет звучать нормально, как ритмически (вы должны насчитать по 6 слогов на строчку), так и по рифме (обе строчки кончаются на [-аин])?


                                                      Я теперь хозяин,
                                                      Я купил комбайн!

                                                      А вот такой будет неритмичным из-за лишнего слога в первой строчке?:


                                                      Комбайн стоит,
                                                      Мотор гудит.

                                                      Если это так, то для меня это просто невероятное искажение языка.

                                                        0
                                                        А также "дизаин", "онлаин", "Раммштаин"?

                                                        Ну Rammstein таки скорее с согласным звуком, но и русское написание для меня в целом моветон. В свою очередь онлайн также крепко связан со словом-оригиналом (onLine) — я там даже паузу между слогами поставлю, меньшую, чем между словами, но не удержусь. С дизайном сложнее, скорее всё же звук й. Но вот с комабайном не сложилось, да. Комбайнёр — там явное йот, а вот комбан — там скорее очень короткое и.


                                                        И для вас нижеследующий стишок будет звучать нормально, как ритмически (вы должны насчитать по 6 слогов на строчку), так и по рифме (обе строчки кончаются на [-аин])?

                                                        не могу прочитать, во вторую строчку просится слово "себе". А с ним стихотворная форма не выдерживается. А без него получается что-то отвратительно-белостишное. Со вторым стишком (как ни читай) — та же проблема. Не звучит он ни с йот, ни с и-коротким.

                                                  0

                                                  Хм… знаете, а да, такой топоним мне известен, но тем не менее в фидохе я всю историю был поинтом!

                                              0

                                              "Язык для людей" — верно, Никита Сергеевич тоже так полагал. Но "заЕц" не проканал :-) Хотя все еще впереди :-(

                                                +1
                                                Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»)

                                                Не совсем корректное утверждение. Насколько я понимаю, в польском принято, как в английском, не изменять написание заимствованных слов. Иначе бы писали Bitkoin, ведь буква «c» в польском служит для звука [ц].
                                                  +4
                                                  Просто выражу субъективное ощущение: написание «Биткоин» полностью отражает произношение, которое я слышал от всех, кто произносил когда-либо это слово в русской речи; написание «Биткойн» — напротив — не отражает и выглядит как-то нелепо и по-деревенски (как и «Андройд»).
                                                    0
                                                    +1
                                                      0
                                                      Правильно. Все произносят два звука о и и, но писать почему-то тянутся й.
                                                        0
                                                        «Андройд» тут вообще ни при чем и реально по-деревенски. Равно как и «Биткоин». По мне, так никакого «И» там вообще не может быть, кто так говорит — загадка. Наверное, люди не слышат английского и не чувствуют русского.
                                                        0
                                                        Нет логики. Либо блокчейн, майнинг и биткойн, либо блокчеин, маининг и биткоин.
                                                          –2
                                                          Нет, это разные вещи. Блокчейн и майнинг с Й, а биткоин и андроид с И!
                                                            +1
                                                            С чего бы? Потому что вам так хочется? Меня не столько статья убеждает, столько советское детство. Всегда был пойнтер и тороид.
                                                            Биткоин к андроиду никаким боком, обоснований тут предостаточно накидали.
                                                              –2
                                                              В вашей деревне может и был пойнтер, но у нас всегда был поинтер.
                                                              И никаких обоснований внятных не накидывали. Транскрипция одинаковая, произношение тоже.
                                                                +1
                                                                Наша «деревня» называется Москва) Более того, можете заглянуть в БСЭ и убедиться, что именно в вашей деревне был недостаток информации, там будет именно пойнтер. Уж не знаю, где вы эти слова-уродцы выискиваете.
                                                                Обоснования в статье и в коментах. Правила. Традиции языка.
                                                          0

                                                          В русском языке нет правил заимствования иностранных слов, поэтому говорить о том, какой вариант верный, не имеет смысла. Никакие аналогии здесь неуместны, так как в разное время в языке идут разные процессы. Например, при доминировании французского языка слова заимствовались в их французских вариантах, при доминировании немецкого — в немецких. Мы живем в условиях доминирования английского языка, которое началось у нас всего около 30 лет назад. Люди, овладевшие русским языком до начала этого периода, будут предпочитать способы словообразования, имевшие место тогда, а молодые люди будут ориентироваться на англоязычные источники. И для тех, и для других их варианты будут казаться благозвучнее остальных. Это совершенно естественно.

                                                            0
                                                            транслитерация единственно правильный вариант, если вы скажете кому то не русскоязычному «биткойн» то могут и не понять, то же касается всех приведенных для примера слов
                                                              0

                                                              Я думаю, если я скажу кому-то нерусскоязычному "шедулер", или например, "пеугеот", пытаться понять меня будут долго.

                                                                0
                                                                шедулер

                                                                Э… А как надо?

                                                                  0

                                                                  примерно скедьюле(р)
                                                                  можно ссылку оставлю на страницу словаря с произношением?

                                                                    0

                                                                    Я от носителей слышу и так и так. Возможно, вариант с «ше» какой-то местечковый в Великобритании, но он однозначно в ходу.

                                                                      0

                                                                      Через "к" это американский, "ш" — англ вариант. Смотрите правильный словарь тут https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scheduler

                                                                        0

                                                                        возможно, тогда неправ.


                                                                        впрочем, позже мне пришел в голову лучший пример с блоод (blood)

                                                                  0

                                                                  "Боот девице нот фоунд"

                                                                –1

                                                                Всю жизнь произносил "биткойн"
                                                                Слово coin никогда не читалось, как "коин". => единственно приемлемое "биткойн".


                                                                субъективно даже слово "биткоин" на слух воспринимается и склоняется хуже. ср "биткоинов" и "биткойнов", "биткоину" и "биткойну".

                                                                  0
                                                                  Биткоин, как и Андроид говорят чтобы не ломать язык. Все это «йн», «йд» произносятся довольно тяжело, если после них нет гласных. У бойлера или джойстика нет такой проблемы.
                                                                  Если склонять, то «биткойна», «биткойну» тоже произносится нормально.
                                                                  Но обычно принято строить производные формы из начальных, а не наоборот. Потому, «биткоин» в итоге и прижилось как основная форма. Исключения, конечно, есть всегда. Но, похоже, не в этом случае.

                                                                  В украинском действительно все проще для таких случаев. ї, которая не средняя между «й» и «и», а два этих звука вместе (как «я» в начале или после гласной), полностью закрывает вопрос.
                                                                    +1

                                                                    Ну "андроид" даже близко не соотносится лингвистически с биткойном. Там греческий суффикс, который всегда и звучал как "-оид": гиноид, вокалоид
                                                                    В биткойне же явный корень койн. мы же не произносим chain как чаин или join как джоин.

                                                                      0
                                                                      Вы правы, но им так просто легче)
                                                                        0
                                                                        Хм, «чейн» под мое правило не подходит. Хотя join это таки привычнее «джоин» (как и поинт), но видимо это не всегда работает.
                                                                    –2

                                                                    Если честно, то впервые в этой статье увидел написание "пойнт". Всегда было поинт. К слову сказать, что пойнт, что биткойн звучит как-то не по-русски режет и слух и глаз.


                                                                    Да и вообще прескрептивизм зло и должно отправиться на помойку истории. Справочники нужны, чтоб фиксировать фактически используемые нормы, а лингвисты, чтоб анализировать существующие в языке процессы, а не для того, чтоб прибивать правила языка гвоздями к нормам бородатых годов. Язык — живая субстанция, дайте ей уже наконец жить. Биткоин в русском языке однозначно звучит с тремя слогами бит-ко-ин. Вслух ни от кого не слышал бит-койн.

                                                                      0

                                                                      Так нет никаких "фактически используемых норм" — один говорит "твОрог", другой — "творОг", и думайте, что записать. Ну это ладно, а со "звонит" ещё хуже. Мне эта история про прескриптивизм и дескриптивизм кажется надуманной — по факту словари адаптируют, а в школе учат по словарю. То есть движение в обе стороны имеется.

                                                                        0
                                                                        Пойнт был еще с советских времен. Напротив, удивительны люди, говорящие «биткои-и-ны»)
                                                                        0

                                                                        Так ведь давно ведь уже есть компромисс — биток?

                                                                          –1
                                                                          Гуманойды с астеройда спорят насчёт биткойна.

                                                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                          Самое читаемое