Как стать автором
Обновить

Комментарии 130

Хотите действительно простую схему?


А. Берём глагол


Б. Наращиваем формы по шагам. Изменяется всегда только первый глагол, хвост остаётся как есть.
1) Нужен passive? Заменяем глагол на страдательное причастие и добавляем вначале глагол be
2) Нужен continuous? Заменяем глагол на действительное причастие, добавляем вначале be
3) Нужен perfect? Заменяем глагол на страдательное причастие, добавляем вначале have
4) Нужен future? Добавляем вначале will
5) Нужен past? Ставим глагол в форму прошедшего времени.


В. Ставим глагол в нужную личную форму, ежели таковая имеется


Всё.


Пример:


Строим, допустим, пассивный past perfect от того же install:
1) install => be + (installed)
2) пропускаем, не continuous
3) be (installed) => have + (been installed)
4) пропускаем, не future
5) have (been installed) => had been installed


(в скобках хвост, который не поменяется на дальнейших шагах)

Как элегантно (какой элегантный паззлер, в хорошем смысле).
Пункт Б) для меня всегда был двумя табличками для active \ passive voice.

ПС
Изменяется всегда только первый глагол, хвост остаётся как есть.
Можно вынести наверх схемы. Т.к. к пункту «В» он тоже относится.
Agent
will (and next verb will be in 1st form), if Future*
have (and next verb will be in 3rd form), if Perfect*
be (and next verb will be with -ing), if Continuous*
Verb

* otherwise next verb will be in 1st form if Present or in 2nd form if Past
** both Perfect and Continuous cases include also Perfect Continuous

Можно ещё проще. Раз портал habr зародился как не игра на публику то по факту пригодятся лишь технический английский (array, weitgh ширина, фразовые глаголы (require, exict) выписать их как неправильные глаголы и тупо заучить, базовая грамматика (когда a the артикли ставить, wh вопросы, вопросы типа какую, какие, по какой причине, глагол to be и втолковать или напомнить что I для удобства в начале — ты же учишь чтобы тебя понимали а не для красноречия)

да как строить-то — это вообще не проблема, проблема ориентироваться в том как их правильно применять.
Для некоторых строить — очень даже проблема. А вот применение — только с опытом.
Вот кстати да, не то чтобы строить — не проблема, но объяснений, как какое время строится, сейчас в интернете полно, а вот суметь это использовать во время разговора — это да, это реально проблема.
Осталось только разобраться что такое «passive, continuous, perfect, future, past» и когда они нужны.
У всех проблемы именно с этим

Гугл-переводчик справляется.

Вариант проще →
image
Осталось узнать что такое залоги и почему они страдают
Добрый день. Было бы очень хорошо PDF сделать не картинкой а текстом. Потому как распечатываться будет очень плохо. Да и на читалках будет не очень смотреться.
Да, теперь вижу, Яндекс диск сыграл плохую шутку с предпросмотром (ну и распечаткой оттуда). Прошу прощение. Вопрос снимается.

Все схемы интуитивно понятны и просты для понимания. Спасибо, что выложили их в бесплатное пользование. Если позволите заметить, при сканировании в PDF на страницах чётко выделяются посторонние предметы в виде волос разной длины, это что-то типа водяных знаков для защиты авторских прав?

ЛОЛ! Про волосы меня уже подкалывали на другом форуме.

На случай, если вы не шутите: это — указатели. Я их просто рисовал в виде кривых, а не в виде стрелок или отрезков

Пожалуй, такой регулярный запрос стоит считать толстым намеком на изменение вида указателя. Например в виде более явной стрелки, которая у Вас тоже используется в таблицах.

Хорошая схема, но боюсь, что она будет понятна тем, кто уже достиг просветления. Поэтому, мне кажется, что неиспользуемые искусственные формы страдательного залога тоже стоит привести, хоть никто никогда и не скажет «the program will have been being installed». Для полноты картины, так сказать. А вот как объяснить новичку систему времен — это та еще задачка. Поэтому и придумывают всякие объяснялки про процесс, результат, длительность и другие плюшки, а времен-то всего три.
(Мой) опыт (мне) показал, что начальный уровень не важен. Объяснить можно кому угодно. Более того, он ещё и пользоваться после этого будет и ошибок не делать.
Та же история с методом Фейнмана… Чтобы ребёнку объяснить можно было.
Кстати с детьми я тоже эту методику использовал. Объяснения немного адаптировал. Получается почти что сказка-боевик. :)

+
Цитата из книжки:
Сколько всего времён в английском? Короткий ответ: лингвисты так и не смогли договориться! Если вы уже давно пытаетесь штурмовать тему английских времён, вы, должно быть, слышали разные цифры… Кое-что лингвисты однозначно называют «временем», а некоторые формы вызывают споры… «Экстремисты» от лингвистики вообще говорят, что времён в английском всего три (настоящее, прошедшее и будущее), а остальное — «аспекты», «структуры» и «лингвистические формулы». Отчасти они правы…
Но лучше всего оставить эти споры специалистам. Пусть развлекаются.
Согласен, конечно. Просто времена — это не только форма, но и их употребление. А с этим тяжко.

У меня ближе к концу ознакомительной версии и ближе к середине полной версии книги есть моя собственная попытка показать, в каких случаях какие времена употребляют. Она… :) отличается от приведённой вами схемы...

Есть совсем радикальные экстремисты, которые считают, что времени всего два: прошедшее и настоящее. И что будущего нет именно в плане формы слова. С will оно конечно-же по факту есть.

english.stackexchange.com/questions/429932/is-it-true-that-english-has-no-future-tense
В нидерландском языке будущее время образуется с помощью глагола-аналога английского shall, в романских — с помощью аналога конструкции have to + <inf>, так что will — это не будущее время.
В русском также, если не хуже, потому что глаголы прошедшего времени это на самом деле причастия. Но будущего времени точно нет.
Но будущего времени точно нет

  • "Я куплю машину".

Тут нет будущего времени? Это же целая форма глагола под будущее время (для совершенных глаголов).

Я думаю второе предложение автора комментария, на который вы ответили, про английский язык. Про спорность того, являются ли конструкции will / shall / going to действительно будущим временем. В плане смысла конечно являются. А в плане грамматики вы говорите буквально «я желаю завтра идти в парк». Что являются грамматически настоящим временем. В английском нет именно формы самого глагола, соответствующей русскому «куплю».

В японском языке так и есть, всего 2 времени, прошедшее и настоящее ;)

Спасибо за статью.

Не совсем по отношению к статье, но по отношению к теме. Из моего личного опыта работы и жизни почти исключительно на английском уже больше 10 лет, и лингвисты скоере всего меня раскритикуют в пух и прах, существует целая теория заговора про все эти perfect времена, которые сбивает с толку нашего русскоговорящего брата. Все эти «началось в прошлом, но еще не закончилось» (как это вообще черт возьми применять на практике?), все эти «но результат уже виден сейчас», все эти отрезки на временной шкале с открытым правым краем, все эти слова маркеры типа just и already, все эти тантры о том, как «на самом деле» понять перфект, доминирующие туториалы, уроки и статьи, — забывают одну простую вещь. В русском языке есть вполне себе эквивалентный, и вполне себе почти индентично устроенный перфект.

I have = у меня (есть) + walked (выгуляно) + my dog (мой пес).
I have walked my dog = у меня мой пес выгулян.

То есть нет никакого прошло с релятивистскими эффектами на временной шкале на опережение, и вот этим вот всем. Это буквально означает то, что написано: у меня есть выгулянный пес. Сейчас, в настоящем. И глагол have внезапно не особо вспомогательный, а обычный. Так, мы часто говорим «у меня все еще ничего не сделано» (I still haven't done anything).

Посмотрим на другие времена.

I had walked my dog.
У меня был выгулян мой пес.

I will have walked my dog.
У меня будет выгулян пес. На самом деле will означает желать, так что совсем уж упоротое дословное значение: я желаю иметь моего пса выгулянным.

Хитрее становится, когда перфект использует глаголы движения, смены состояния, сам глагол to be и глагол to become. В английском постарее, который германиский (и в немецком это осталось и сейчас), вспомогательный глагол для таких глаголов был to be, а не to have. Фразы вроде:

I have been to London выглядели как I am been to London.
Ich bin in London gewesen. (нем.)
Я являюсь бувавшим в Лондоне.

Эти глаголы исторически схлопнулись в to have, хотя артефакты остаются в разных выражениях вроде he is gone (а не he has gone) или помрачнее I am become death (вместо I have become death).

Это все конечно не означает, что нужно переводить перфекты такими монстрами как «я владею выгуливанием моего пса». Переводы, как раз, проецируют эти перфекты на более богоугодные русские времена. Но не нужно забывать, именно в плане глубокого понимания, что present perfect это в первую очередь таки present, а уже потом perfect.

В разных северорусских говорах, Википедия нам в помощь, кстати есть вполне официальные перфекты типа «он был пришел» (he had (was) come).

В русском еще и рудиментарно артикли прячутся, и определенные и неопределенные. Но это уже другое.
Согласен.
Единственно: не «выгулян», а «выгулянный», наверное, всё же…

Позволю себе снова цитату из книги привести:
Определение из большинства учебников:
Present Perfect (настоящее завершенное время) — используется в английском языке для описания действий, которые начались в прошлом, без точного определения времени начала, а их завершение тесно связано с настоящим. Они завершились к текущему моменту или в периоде, который можно назвать настоящим.

Мне это определение кажется тяжеловесным. Его короткая версия: «…описание прошлых действий, имеющих влияние на настоящее», но…

проще воспринимать настоящее завершенное время как: «у нас к настоящему моменту* есть результат какого-то действия» (такое определение подойдёт почти для всех случаев применения настоящего законченного)

* — В случае прошедшего законченного — у нас есть результат к какому-то моменту в прошлом, в случае будущего законченного — есть результат к какому-то моменту в будущем
Оно, дельное замечание! Я бы даже задумался, пес ли выгулянный, или я его выгулявший. Но здесь, лично для меня уже слегка размывается разница. Довольно сложно спроецировать это на современный русский точно, где мы не говорим вещи вроде «я владею выгулявшестью моего пса». Радостно видеть, что есть целые книги, где пытаются исправить это растиражированное непонимание. Спасибо!

А как быть с


  • I have walked my dog
  • I have my dog walked
    у меня мой пес выгулян.

    Это скорее как раз про второй вариант


Дельный вопрос! Тут нужно оговориться, что все мои примеры конечно не претендовали на точный перевод. Основной целью было показать что все эти тантры про «действие из прошлого, но еще не закончилось бла бла бла» — это крайне неинтуитивное объяснение, с которым не понятно что делать русскоговорящему человеку. В вашем первом примере действие все же совершаю я. То есть это что-то вроде «у меня есть выгулянность собаки». Тогда как второй пример «у меня есть выгулянная собака». То есть уже про собаку, а не меня. Криво, знаю.

А тут все просто. В первом случае вы его сами выгуливали, а во втором случае не вы, а, скажем, ваш dog-sitter.

необязательно. может и сам, просто акцент на том, что собака уже выгуляна, и можно эту задачу из списка вычеркнуть, например

I have my dog walked

А разве это не каузативная конструкция? То есть мою собаку выгуливают регулярно, и причём не я, а кто-то другой.
А почему если пес выгулян, то я являюсь бывавшим в Лондоне а не я имею Лондон побыванным (мной)?
Я имею (себя) бывавшем в Лондоне
Но, тогда, должно быть я имею (себя) выгулявшим пса. Или как?
I have found the key. —
Я имею найденным ключ или Я имеюсь нашедшим ключ ??
Скорее ваш второй вариант ближе. То есть речь про вас. У вас есть факт выгуливания (вами) пса. У вас есть факт нахождения (вами) ключа. Нам не найти хорошо звучащей эквивалентной конструкции на русском, потому что ее нет. Так же не воспринимайте мои изначальные «переводы» из топового комментария слишком буквально.
Ну вот думаю из-за как раз вымирания глагола to be, и выживания глагола to have как вспомогательных, не стоит переводить I have been как «я имею себя побывавшим» а стоит так, как было в оригинале «я есть побывавший». То есть глагол подменился, но смысл остался старый.

I have jumped (было раньше I am jumped) (еng.)
Ich bin gesprungen (нем.)
Я являюсь подпрыгнувшим (рус.)

То есть тут буквальность не помогает, а помогает чуточка истории.

PS: обожаю гибкость русского языка. Даешь каждому городу быть побыванным мной!
Согласен.

Просто, когда учишь кого-то, лучше говорить о том, что ученик видит. :)
Новые знания формируются на основе существующих.
Видит «have», — даём ученику за это зацепиться…

А вообще, лучше сразу после того, как формирование времён будет доведено до автоматизма, как можно быстрее уходить от перевода подстрочником. Это, конечно же, изврат (уйти от которого сложно на первых этапах).
Пусть начинают думать на английском как можно скорее.
Резонно. Зачем ворошить историю, ведь сейчас уже to have перед глазами, и уступать to be обратно не планирует. Так же согласен про то, что не стоит заморачиваться над проецированием одного зыка на другой слишком сильно.

а как думать из одной когнитивной парадигмы реалиями совершенно другой когнитивной парадигмы? как из JS напрямую вызывать php функции?

Вот кстати в немецком из-за эргативности третьей формы глагола всё прозрачнее и ближе к русскому, и перфект можно смело переводить дословно, и он становится понятнее.
Кстати, перфект раньше в русском был, и как раз почти в той же форме, которую мы привыкли видеть в английском, только ещё с to be вместо to have: «азъ ѥсмь принеслъ». То же и с past perfect (Plusquamperfekt). И строгий порядок слов был (по крайней мере в новгородском диалекте), просто потом сплыл.
вымирания глагола to be, и выживания глагола to have как вспомогательных

Что значит вымирание в этом контексте?

Перестал использоваться. Никто больше не говорит I am been to London.
Так в русском же уже есть две формы глаголов: совершенная и несовершенная. Первая очень похожа по смыслу на английский perfect. И мучить свою собаку не нужно.
Примеры:
Я устанавливал программу - past simple — I installed a software.
Я устанавливал программу 2 часа — past continuous — I was installing a software for 2 hours.
Я устанавливал программу (последние) 2 часа — present perfect continuous — I have been installing a software for (the last) 2 hours.
Я (сейчас) установил программу — present perfect — I have (just) installed a software.
Только в русском совершенные глаголы не имеют настоящего времени, отсюда и пляски с бубном, как в последних примерах. Прошедшее время превращается в настоящее, хотя и в русской речи «я сейчас сделал» = «только что сделал».
Другое дело, что сразу учить все возможные времена сложно. Simple, Continuous и Present perfect хватает в 95% случаев. Несколько структур употребляются в «устоявшихся» выражениях, когда надо сказать «я бы это сделал, но» или «да я работаю над этим уже целую вечность!». А за употребление Future Perfect Continuous в разговоре с друзьями можно и по шапке отхватить. :)
Я устанавливал программу — past simple — I installed a software.

На этом месте сразу вопрос возникает: ну устанавливал-то устанавливал, но установил ли? Английское предложение достаточно конкретно сообщает результат, а вот русское в этом случае указывает на то, что попытка была и так же передает значение длительного действия, но ничего не говорит о том, было ли действие в итоге совершено. Больше похоже на «I was installing a software.» которое было ответом на вопрос «чем ты занимался тогда?» — «я устанавливал программу». Так что для первого примера больше именно «установил» подходит.
Ну и да, к сожалению «совершенный вид»=«perfect» не работает. Причем не работает в обе стороны, совершенный вид никак не помогает носителям русского выучить перфект, а перфект никак не помогает носителям инглиша разобраться с глаголами совершенного вида. На практике попытка так все упростить только заводит в тупик, к сожалению.
Да, я согласен, первый вариант мимо, нужно совершенное и отсутствие времени окончания. Связь между типом глагола в русском и временем в английском все же есть. Но я не пытаюсь упростить, а скорее объяснить смысловое значение оборота. В перфекте важна завершенность действия к моменту времени. Для этого не обязательно строить конструкции на русском вроде «у меня мой пес выгулян». Достаточно явно добавить маркер времени в предложение.

Научиться языку без разговорной практики очень сложно, а понимание разных времен и их необходимости приходит с ней. Конечно, это субъективный опыт, но разница между тем, чему уделяют внимание в школе/вузе/курсах, и тем, что важно в реальном общении/работе/переписке, просто колоссальная, приоритеты совершенно другие. Любопытно, что это меняет и подход к изучению последующих языков.
А ещё многих путает то, что perfect это в общем-то совершённый, а не совершенный.
Ниже по нитке я привожу цитату из Дугласа Адамса.
Там есть про это неплохая шутка.
Ваш жизненный опыт вас не подводит. Но его можно дополнить вполне конкретными знаниями. Прежде всего тем, что русский и английский являются родственными языками. На родных братьев, очевидно, не похожи, но на троюродных вполне. Оба языка являются частью Индо-европейской семьи языков, и имеют общие корни.
Так вот перфект, судя по всему, был характерен для языка который был общим предком для них, и потому существует в обоих. При этом очень важно так же знать, что перфект делится на 2 типа: перфект обладания и бытийный перфект. С точки зрения образования они очевидно отличаются только тем, что в качестве вспомогательного глагола в одном случае выступает глагол обладания, а в другом бытия:
1) I've scared him. — перфект обладания
2) He's scared. — бытийный перфект.

По значению различаются судя по всему с тем, что перфект обладания рассказывает о фактах, связанных с действиями субъекта, а бытийный рассказывает о состоянии субъекта, при этом совершать действие приводящее к состоянию субъекта часто будет кто-то извне(часто не указывается кто именно).
Судя по всему, вы неплохо знакомы с бытийным перфектом в немецком языке, но на самом деле есть он и в русском. Если вспомнить, что V3 в русском языке соответствует страдательное причастие, а глагол бытия в качестве вспомогательного русский по традиции дропает, то станет очевидно, что «Он напуган» — это именно бытийный перфект, причем как сточки зрения образования, так и смысла полностью совпадает с английским. Хотя в целом, бытийный перфект может немного отличаться в сферах употребления. Так например приведенный вами пример «He's gone», который тоже представляет собой пример бытийного перфекта, на русский язык перевести дословно не получится как «Он уйден». Или например есть странное поведение некоторых глаголов в русском и инглише. Например если хочешь сказать, что человек купил что-то, то выразить это через бытийный перфект не получится, потому что «Он куплен» и «Он продан» внезапно означают одно и тоже и это не то, что мы хотим сказать, несмотря на то, что использованы полностью противоположные по значению глаголы(хотя можно выкрутиться например так «Он отоварен»). В то время как в английском «He's bought» наоборот в зависимости от контекста может означать и то, что он купил что-то и то, что он сам куплен. В общем странности и различия в том, с какими глаголами его можно использовать есть, и все таки стоит быть аккуратным. Но в целом и в английском и в русском языке бытийный перфект есть и активно используется. И да, их можно использовать как наглядную демонстрацию того, что презент перфект прежде всего презент, ведь «Он напуган» — совершенно четко воспринимается как настоящее время, даже несмотря на то, что в соответствии с учебниками оно вполне себе подразумевает, что «в неопределенном прошлом, кто-то совершил действие пугания и довел его до конца, а результат этого тесно связан с настоящим.»

И да, вы так же верно догадались, что перфект обладания, в таком же виде как и в инглише, когда-то давно тоже был в русском языке, и даже сама конструкция до сих пор используется. Но она, по сути, рудиментарный остаток. Фактически в русском языке перфект обладания почти полностью утратил свои основные функции и передал их простому прошедшему времени. И это кстати основная причина того, почему русскоязычным так сложно именно отличать простое прошедшее и перфект в настоящем времени. В русском эти две формы слились в одну. К счастью, все еще не потеряно полностью. Вы очень зря считаете что акцентирование внимания на словах вроде just и already только мешают. Они-то на самом деле ведь и взяли на себя функцию различия перфекта и простого прошедшего времени:
-Я был в этом городе год назад.
-Я уже был в этом городе.

Тут оба предложения построены с точки зрения русского в простом прошедшем времени, но если первое рассказывает о событиях прошлого, то второе, несмотря на отсылку к прошлому, выражает факт, который важен в момент разговора, то есть именно перфективное значение выражает. А задает эту разницу только то, будем ли мы указывать конкретное время, или будем использовать слова уже\только что\еще не и т д. Так что не нужно недооценивать just и already, они выполняют очень важную для перфекта функцию, и даже во многом содержат саму его суть.
Прочитал ваш комментарий с удовольствием. Спасибо. Всё структурированнее, чем у меня. Я кстати не лингвист. А что, если в ваших примерах заменить страдательное причастие на «обычное» (не вспомнил, как оно называется). То есть:

Он уйден — Он ушедший
Он куплен — Он купивший
Он продан — Он продавший

Я так понимаю, в английском V3 означает и купленного и купившего? Или есть какой-то четкий исторический факт, который говорит что V3 (past participle) — соответствует только русскому страдательному причастию?
Я тоже не лингвист. Просто интересуюсь темой.
С простым причастием даже не знаю, практически везде, где сталкивался, пишут, что V3 — соответствует страдательному причастию в русском, хотя технически в виде простого(не страдательного) оно в принципе встречается. Например, когда V3 стоит перед существительным, как в том мемасике:
This is enough to make a grown man cry

Так что о том, можно ли конструкции с не страдательным причастием так же считать вариантом бытийного перфекта, я и сам пока не знаю точно, но на всякий случай избегаю громких заявлений о том, что это тоже оно. Но если в комментах найдется кто-то более шарящий, кто сможет сказать так это или это не так, я был бы рад.

Я так понимаю, в английском V3 означает и купленного и купившего?


Да, это от контекста зависит, но основная проблема с этим в том, что по способу образования бытийный перфект совпадает с пассивным залогом S + to be + V3. Кроме контекста их еще наверно можно различать по наличию дополнения. Перфекту обстоятельства действия не очень важны, потому, даже если действие совершено третьим лицом, его указывать не нужно. А для пассива это очень даже желательно. И потому например He's bought — он купил, а He's bought by smb — он куплен кем-то.
Но в любом случае, конкретно эти примеры я привел именно потому, что они расходятся и не могут быть однозначно переданы на русский бытийный перфект прямым и простым способом, а вместо этого требуют перефразирования с использованием других грамматических конструкций русского языка. Возможно из-за того, что как и с перфектом обладания, русский потихоньку теряет и бытийный, сокращая сферу его употребления.
Если вообще так посмотреть, то с какими вообще глаголами в русском языке мы можем такую конструкцию активно использовать? Напуган, Впечатлен, Ранен, Виден, Замечен, Убит, Продан\Куплен, Сделан, Влюблен, Открыт, Воспален, Забыт что их все объединяет? Точного ответа и сам не знаю, но если сделать предположение, то это
а) Факты и состояния вызванные действиями третьего лица по отношению к субъекту
б) Самоиндуцированные состояния

Может я что-то упускаю, но похоже на то, что он не дружит с активными действиями самого субъекта. И наверно именно поэтому, в случаях с парой глаголов, у которых противоположные направленности, всегда оба работают как действие от третьего лица к субъекту. Куплен\продан, Отдан\взят и т д. И это кстати объясняет почему пытаясь выкрутиться так, чтоб стало ясно, что «он купил» — лучшее, что я мог придумать «он отоварен», очевидно что кем-то.
Английский же активные действия субъекта тут допускает. Вот несколько примеров с context.reverso:

Guess how many leek plants he's bought?
Don't worry. I'm seen it in ready-to-wear.
I think he's given you the best answer he can.

Но в любом случае, пока еще пусть и ограниченная, но все же связь между русским и английским перфектом есть — ею нужно пользоваться. Хотя бы ради того, чтобы избавиться от страха перед иностранным языком. Начинающие всегда неоправданно сильно боятся перфекта, но если им показать, что они не только способны понять его идею, но и даже пользуются им каждый день, пусть и в немного другом виде, то процесс точно пойдет легче. А потом уже можно рассказать и о том, что инфинитивы с модальными глаголами в русском и в инглише очень похоже работают, и что стандартный порядок слов английского языка в русском тоже очень часто используется, и что глаголы связки(to be)в русском когда были обязательными(аз есмь), и что артикли в английском появились после того, как английский потерял свободный порядок слов(как в русском) и компенсируют ту часть грамматики, которую мы в русском выражаем через порядок слов и интонации и еще много чего интересного.
Английский не настолько сильно отличается от русского, как это может казаться начинающим. Жаль только что сам я начал это понимать только после того как взялся учить язык который не входит в индоевропейскую семью, и который показал во всей красе, что такое «учить язык с нуля», а не просто смотреть на знакомые вещи в другом фантике.
Фактически в русском языке перфект обладания почти полностью утратил свои основные функции и передал их простому прошедшему времени.
Простое прошедшее в русском утеряно во глубине веков.
Прошедшее время в большинстве славянских языков строится как "[быть в настоящем времени] + причастие" (откуда есть пошла русская земля). Например Ja jsem byl на чешском, дословно «Я есмь был». Правда из-за избыточности конструкции они опускают «я», а причастие ставят в начало, получается «byl jsem». Поляки пошли еще дальше и склеили два слова, получилось «byłem». Но суть та же, глагол «быть» в настоящем времени и причастие с окончанием -л в соответствующем лице.
Далее «есть» в русском языке перестал почему-то спрягаться по лицам. И так как «глагол бытия в качестве вспомогательного русский по традиции дропает» (забавная формулировка), то получается «я был» — такой осколок перфекта.
Я себе просто запомнил -если надо сказать не про действие а про его результат то нужен prefect.
В случае с псом — вы хотите подчеркнуть не то, что пёс гулял, а то что он нагулялся.
Yet Another Одна Простая Схема Включающая ВСЁ
Таблица Менделеева тоже включает «всё»…
Каждый берёт из неё то, что ему в этот момент нужно.

[ни в коем случае не сравниваю себя с Менделеевым]
По моему схема переусложнена, выравнивание посередине в таблицах нельзя использовать.
Мне в своё время очень помогли схема отсюда: jamesabela.co.uk/intermediate/Grammar — простые и наглядные.
Про выравнивание вы, пожалуй, правы…

Мне понравились схемы и я распечатал на чб-принтере на А4. Все, что было цветным — стало серым и полупрозрачным. Слова на схеме мелкие, а я бы хотел их видеть как надпись "Passive Voice" или меньше, но жирнее для того, чтобы на стену повесить и с метра различать надписи.https://c.radikal.ru/c10/2104/3b/da21567ed6f5.png

:(
Изначально создавал для печати на А3…
Но тестировал на чб на А4 тоже… На моём принтере выходило нормально…
Подумаю, как это исправить в будущих версиях. Спасибо за отзыв.

Все эти таблички мёртвому припарка.
Времена надо прорабатывать через: упражнения в книжках по англу, составлять самому предложения по изучаемым временам. Периодически повторять правила.
Лично для меня самое больное это инфинитив и герундий, ибо есть глаголы, после которого идёт герундий, есть те, после которых употребляется инфинитив с to. Плюс вдобавок глаголы, с которыми употребляется и инфинитив и герундий, и в зависимости от того, что вы поставили после глагола, меняется смысл сказанного.
Над временами просто надо поработать. Там дальше ещё пойдет past modal и всякие conditional, вот там веселье

В полной версии книги у меня и про кондишеналз есть. На основе тех же схем.
По поводу прорабатывать,… duh! :)
В книжке есть разбор примеров, с пояснением откуда какое слово взялось вообще…
а применение времён почти всегда было проще пояснить, используя хрестоматийную «систему английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”»

Странно, что собственно ссылки на эту исходную шутку(и при этом серьёзно работающую подсказку) никто и не принёс.

Я думал ссылку привести в статье, но, к сожалению, не знаю, кто изначальный автор идеи…
Мне кажется, первый раз, когда я эту штуку видел (лет 15 или больше назад), она была чисто текстовая (не PDF и не таблица).
Растиражировано по всему интернету куча версий уже. Некоторые серьёзно друг от друга отличаются.

Вот да, это тоже не первый встреченный её вариант. Просто считаю что она достойна приведения, как именно в том числе и вдохновившая(как понял текст) идея простого донесения правил, тем более что упоминается.

Странно, что никто не принёс упоминание про гусей.

Гуси тоже прекрасны, но водка — более узнаваема.

Водку я лично перый раз встретил.

Блин горелый. Вот опять: как же запомнить как формировать времена. Когда же я увижу, как запомнить, когда правильно ПРИМЕНЯТЬ то или иное время. Пришёл к отроковице, которая шпарит на английском потому, что с детства общалась с носителями и говорю: This task will have be done at the end of the year. Нормально? А мне в ответ: зачем так сложно, так никто не говорит. Будь проще: This task will be done at the end of the year.
Или автоматическая генерация ответа, когда нужен акцент на продолжительности (have been working), а не на результате. Вот этому как научиться?!.. А тупо формулы я и без плакатов в голову вобью. Только пользоваться ими ещё нужно научиться эффективно на автомате в нужном контексте.

Гм!.. This task will have be done — так не бывает…
Бывает: This task will have been done
Но отроковица права… усложнять не нужно (если контекст не требует усложнять).

Но это не важно.
По сути вашего комментария:
1) В книге про применение тоже есть…
2) Формулы помогут понимать, когда какое время использовали носители (в речи или письме). А потом,… должен включиться механизм обучения «как у ребёнка». Фразой человек реагирует на какую-то ситуацию → вы наблюдаете, какой эффект имела произнесённая фраза → в подобной же ситуации применяете именно такую же → чаще всего (при прочих равных) получаете такой же результат.

Цитата из книги:
Четыре секрета изучения языка!
Владение любым языком состоит из четырёх навыков:
1. Речь (говорение)
2. Слух (аудирование)
3. Чтение
4. Письмо

…Так вот!
Четыре секрета изучения языков, которыми владеют все полиглоты (но не делятся ни с кем)
1. Нужно больше говорить!
2. Больше слушать!
3. Больше читать!
4. И больше писать!


:)
Проблема в том, что для овладения навыками (1) и (4) нужна обратная связь, причём желательно от носителя языка, а не какого-нибудь индуса, и обеспечить выполнение этого условия может быть не так просто. Поэтому у очень многих иностранный навсегда застревает в режиме read only: читают и воспринимают на слух без проблем, но вот составить даже простейшее предложение им по-настоящему сложно.
Вообще говоря, воспринимают на слух без проблем — это довольно-таки высокий уровень. И если в этом действительно без проблем, то уж составить предложение на 3+ или на даже на 4- выйдет.

Зависают как раз на читают и пишут без проблем.
И если в этом действительно без проблем, то уж составить предложение на 3+ или на даже на 4- выйдет
Увы, все эти четыре навыка практически независимы, и «прокачивание» любого из них слабо сказывается на всех остальных. Человек может спокойно читать даже без словаря, но это не даёт ему никаких навыков обратного перевода. А составленные им предложения будут звучать как в древнем анекдоте про МГИМО:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
И даже выхлоп гуглотранслейта будет выглядеть лучше такого «перевода». При этом человек даже не поймёт, что с его переводом что-то не так. Чтобы это осознать и тем более исправить, нужен кто-то, кто объяснит, что вот так не говорят, и покажет, как же правильно.
Гм!.. This task will have be done — так не бывает…
Бывает: This task will have been done


Скажите тогда три фразы:
Задача будет завершена к концу года.
Задача будет завершенной к концу года.
Завершенной, задача будет завершена к концу года.

Не всякая задача которая завершена — завершенная.
А потом,… должен включиться механизм обучения «как у ребёнка».

к сожалению, с окончанием детского возраста этот механизм сходит на нет. наличие этого механизма во взрослом возрасте — миф.


в подобной же ситуации применяете именно такую же

дело за малым — обзавестись механизмом мгновенной калибровки ситуаций. )

к сожалению, с окончанием детского возраста этот механизм сходит на нет. наличие этого механизма во взрослом возрасте — миф.

А есть подтверждение, прочитать не в кратком пересказе "механизма во взрослом нет"?

дело в физиологии мозга. например:

newtonew.com/science/post-s-kartinkami-chem-mozg-rebenka-otlichaetsja-ot-vzroslogo

своими словами, если образно, у детей есть некий «родничок», через который «заходит» язык. по мере взросления («вызревания» мозга) он закрывается.

если в детском возрасте среда би- или три-лингвальная, заходят сразу все и (практически) не перемешиваются.

не обученный специально и должным образом 2му языку взрослый (средн. температура по палате статистически) может сто лет прожить в среде и будет говорить в лучшем случае как попугай. причем, если порог критики низок, он сам может считать, что располагает уровенем владения — бог.

поэтому взрослых нужно учить языку не тем пресловутым«естественным» детским путём, а через бэкдор — через синтез, анализ, критику, установку когнитивной разметки изучаемого языка. комплексно.

к слову, взрослый по времени гораздо быстрее осваивает иностранный, чем ребёнок родной. посчитайте по годам, сколько лет у ребёнка уходит на обучение говорению, и сколько человекочасов у взрослого, чтобы обучиться тому же объёму материала.

Ага, вот оно как. Спасибо.


посчитайте по годам, сколько лет у ребёнка уходит на обучение говорению

У ребёнка в это время освоение идёт сразу по всем фронтам, от ощущений себя(да ещё и растущего-меняющегося), мира(постоянно нововпечатляющего) и до меняющегося мозга(который же тоже вовсю растёт). Взрослый с языковым курсом, думается мне, более сфокусирован(плюс уже умеет фокусироваться, научился), а так равынй суммарный объём новых данных/опыта не факт что пережевал бы с той же эффективностью. Ну, так мне видится.

Взрослый с языковым курсом, думается мне, более сфокусирован


способности к концентрации у взрослых разные, не в этом дело. у взрослого сформировавшася, устоявшаяся картина мира, которой еще нет у ребёнка.

когда картина мира устоялась, включается механизм психзащит. наша психика отчаянно защищает нашу картину мира. т.к. развал когнитивной картины мира для взрослого субъекта — путь в дурку. здоровая психика будет агрессивно защищать свой (да, субъективный, но) мир. а ребёнку в психику можно имплантировать что_угодно.

среди механизмов защиты психики — фильтрация не присущих её когнитивной картине элементов, психика их просто не пропускает в сознание. человек может в упор на такой элемент смотреть и даже щупать, но не допускать в сознание факт его существования. или, к примеру, если допустить этот факт существования по тем или иным причинам всё-таки пришлось, тогда психика начнёт отчаянно искать, куда бы этот чужеродный элемент «прикрутить», пристроить к своей собственной картине мира (достаточно почитать коментарии выше типа «я имею мою собаку выгулянной», это именно «оно» )). или просто будет саботировать попытки извне этот элемент ей инсталлировать.

именно с этим феноменом и сталкиваются изучающие иностранные языки, носители языков других языковых семей, где когнитивная разметка языка, отражённая в грамматике, организована по совершенно другому принципу, чем когнитивная разметка родного языка.

равынй суммарный объём новых данных/опыта не факт что пережевал бы с той же эффективностью.


смотря каким образом новые данные обучающемуся вводятся. к сожалению, пока технологии обучения иностранным языкам находятся в зачаточном состоянии, причём глобально.
«The task will have be done...» The task will have been done тогда уж, 'have be' 100% неверно.

Реальное использование английского:

Simple — всегда (настоящее, прошлое, будущее).

Остальные структуры:

Настоящее:
Continuous, Perfect — must have. Perfect Continuous больше как вишенка на торте: использование ограниченно, можно практически безболезненно обойтись. В начале изучения ангийского пропускать обязательно, меньше путаницы.

Прошлое:
Сontinuous — да. Perfect — опционально. В большинстве своем остался в письменном английком, в рзговорном относительно редок, можно безболезненно заменить Past Simple. Perfect Continuous забыть как страшный сон.

Будущее: Continuous: скорее да, хотя довольно узко. Perfect, тем более Perfect Continuous — забыть как страшный сон.

То же самое с пассивом — никаких Future Perfect, for goodness sake. Так уже сами носители не говорят. В прошлом также вполне можно обойтись Past Simple, хотя при желании щегольнуть Past Continuous, Past Perfect не возбраняется.

Именно так. Разговорный язык стремится в упрощению. Трёхэтажные сложносочинённые предложения, нагромождения причастных и деепричастных оборотов можно увидеть только в книжках.


Про Past Perfect нужно помнить, когда речь идёт о косвенной речи. Например, как перевести фразу "Он сказал мне, что скурил всю траву и нам не оставил" без Past Perfect?

В США по слухам уже и Present Perfect в прошлое уходит, все реже его используют.

«Он сказал мне, что скурил всю траву и нам не оставил» — «He told me he finished all the wierd! That bugger left us not a damn joint he did» Грамматически неидеально, но who cares:)

Звучит более "разговорно", на личный взгляд. На русском тоже ведь обычно не накручивают трёх-четырёхэтажные сложносочинённо-подчинённые, а просто рубят на фразы. Ибо просто и сказать легче, и понять.

Точно, о чём и разговор. В юридическом и просто официальном английском все эти грамматические динозавры вполне усппешно используются до сих пор, только это мизерная часть реального языка.
Я каждый раз когда встречаю Future Perfect трачу некоторое время, чтобы понять, что имелось в виду. Но это иногда используется. Обычно заменяют на конструкцию типа will be done, где смысл ясен сразу. Perfect Continuous вещь тоже крайне редкая, но знать надо, в будущем времени не видел в принципе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вот этому как научиться?!
Да как и в русском — через опыт. Начинайте с простых форм, вначале Simple, Continuous, потом Present/Past Perfect. Как выше отметили, их хватает почти всегда, вам же не романы писать. Когда нужно будет что-то сложнее, вы постепенно начнете это чувствовать и отмечать для себя. Со временем более сложные формы будут закрепляться с конкретными смыслами, т.к. они встречаются в ежедневной речи в определенных высказываниях: «я живу/работаю тут уже 10 лет», «я бы не пришел, если бы не ...», «мы работали над новым проектом уже 2 месяца, когда нам наконец заплатили за предыдущий».
This task will have be done at the end of the year.

Употребление перфекта оправдано здесь, если: This task will have been done by the end of the year. Это задание будет сделано к концу года. (Действие будет завершено к какому-то времени в будущем.)

Ну так
This task will be done at the end of the year.
означает ровным счётом то же самое.


"to be done" переводится как "быть сделанным", а не "быть деланным (кем-то)".
Я уж молчу про всякие "I'm done". Переводится как "я закончил", а не "меня делают".

Это не совсем так (постите что влезаю).
The task will be done at the end of the year — это задача будет сделана в конце года, т.е. например в декабре.
The task will have been done by the end of the year — (кто-то обязуется) завершить задачу к концу года, сама задача при этом может занять очень много времени. Адекватный пример, мне кажется, это строительство — Мы закончим строительство к концу года vs. Мы построим в конце года

А вот снова нет. Если задача займёт продолжительное время, и будет закончена в конце года, то человек скажет проще:
The task will be completed at the end of the year

А матерый менеджер — closer to EOY. Так мы и не очень уточняем степень близости к этому самому концу, то с какой стороны от него мы будем находиться, да и вообще к которому году это все применимо ;)

Прикол в том, что:
I do smth = я делаю что-то,
но:
"Smth is done" ≠ что-то делается (кем-то), а = что-то является сделанным


Несмотря на то во всех учебниках пишут, что "to be done" — это passive voice, это не так. Учебники нагло врут. В данном случае это самый настоящий active voice, "be" — глагол, а "done" — прилагательное.


Поэтому:


This task will be done at the end of the year — Эта задача намеревается иметь статус сделанной в конце года.


This task will have been done by the end of the year — Эта задача намеревается быть сделанной (кем-то) до конца года.


Вообще, когда в одном месте сочетаются глаголы be, do, have, will/should, получается термояд, и лучше идти по пути упрощения.

«to be done» — это passive voice, это не так. Учебники нагло врут

Ничего не врут, а вы все в конец запутываете, акценитруя нюансы на немного другой лад и превращая английский в русский. Чтобы понять, что учебники говорят правду, надо понимать английский без оговорки русского. Ваш подход (уловить русское в английском) не верен.
smth is done — прямое указание что что-то сделано, а не есть сделанное, хотя так тоже можно перевести на русский и понимание не нарушится, но это не то понимание, которое вложил англичанин.
smth is done — прямое указание что что-то сделано

Вот именно: прямое указание, что что-то сделано, а не что-то делается (кем-то), хотя smth does будет переводиться как что-то делает.


Вот тут можно почитать про это подробнее:
https://www.quora.com/What-is-the-active-voice-of-it-is-done

Вот именно: прямое указание, что что-то сделано, а не что-то делается (кем-то), хотя smth does будет переводиться как что-то делает.

Ничего подобного: «Most communication is done by email, but if they are sending us documents they will use the fax.» — здесь о том, что делается, а не что сделано.
Ничего подобного: «Most communication is done by email, but if they are sending us documents they will use the fax.» — здесь о том, что делается, а не что сделано.

Всё зависит от контекста.

Верно: английский пассив не выражает завершённость или незавершённость действия, она должна выражаться чем-то другим — перфектным ли временем, другими ли средствами.

This task will be done at the end of the year = «Этой задачей займутся в конце этого года» (о том, будет ли эта задача вообще когда-нибудь завершена, умалчивается)

This task will be done by the end of the year = «Эта задача будет сделана к концу этого года» (завершённость действия выражена предлогом by)

This task will be done at the end of each year = «Эта задача будет делаться в конце каждого года» (незавершённость действия выражена определителем each)

Поэтому схемы «форма английского глагола => форма русского глагола» бесполезны: то, что в английском выражается формой глагола, в русском выражается другими средствами, и наоборот тоже.
Самое главное что вот забывают в такого типа схемах — не надо применять сложные времена в местах типа обычных магазинов/кафешек в америке (за британию не в курсе, но по отзывам там больше нюансов с местными вариациями английского). Вас там тупо не поймут )))

В Британии нужно использовать более вежливые обороты при просьбах.
Невинное "give me please ..." в Британии будет звучать как "слыш, а ну принеси мне ..."

А как насчет универсальных таблиц спряжения для французского языка?
Для французского даже банальную транскрипцию слов ещё найди попробуй. Все словари сплошь без транскрипции, оно якобы «нинужно», потому что всё легко читается по правилам (ага, как же!).
Это верно для бумажных словарей, просто для типографий это большой напряг, печатать транскрипцию. А так, да, есть целые справочники, посвященные только правилам чтения, но там десятки слов исключений чуть ли не для каждого правила.

Однако есть и хорошая новость. Онлайн-словари. Там могут быть транскрипции для всех слов, без исключения. Смотрите, например, www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/passer/661830, для самого «объемного» французского слова «passer». Причем транскрипция приведена для каждой грамматической категории и, особый плюс, все слова и фразы имеют озвучку.

Да, на этом сайте нет словарей с русским языком, но русская озвучка нам и не нужна, а перевод слов и фраз можно сделать в переводчике Гугла. Да это долго, но быстрее слова и фразы вы все равно не запомните.

Более того, в Интернете можно найти и готовые базы данных словарей с транскрипцией (типа, французско-английского). Там надо немного повозиться с извлечением данных, но составить, в итоге, собственный, полный электронный французско-русский словарь вполне по силам.
Видео на ютубе лучше не помечать как детское, если оно не предназначено специально для детей. Для тех кто смотрит, ютуб вводит кучу ограничений на детские видео, например их нельзя сохранять для просмотра позже.
Спасибо за комментарий. Я исправил.
Мне всегда нравились схемы с временной шкалой. Когда лингвисты начинают рассуждать о всяких там формах, залогах и пытаться сложноподчинёнными предложениями описывать относительный порядок событий — у меня мозг отключается. А смотришь на временную шкалу — и сразу понятно что где началось, что где закончилось (или не закончилось). Типа такого:
image
Схема похожая на то, что вы привели (и «водка», конечно), и вдохновила меня на создание своей. Но с каждой новой итерацией она изменялась и обрастала новыми смыслами и применениями.
Ну хватит уже tenses называть временами, это только путает всех. Это куда более широкое понятие. Мы же в русском языке не считаем категорией времени, например, совершенные-несовершенные глаголы
А за что future continuous passive voice пострадал? Да, редко используется, зато табличка красивее была бы.
the program will be being installed

Изпользуется чтобы указать что программа будет в процессе инсталляции в какое-то время (период) в будущем.
Забавная статья на этот счёт → https://puzzle-english.com/directory/future-continuous-passive

+ :)))
Цитата из Дугласа Адамса

The Restaurant at the End of the Universe

One of the major problems encountered in time travel is not that of accidentally becoming your own father or mother. There is no problem involved in becoming your own father or mother that a broad-minded and well-adjusted family can’t cope with. There is no problem about changing the course of history—the course of history does not change because it all fits together like a jigsaw. All the important changes have happened before the things they were supposed to change and it all sorts itself out in the end.

The major problem is quite simply one of grammar, and the main work to consult in this matter is Dr. Dan Streetmentioner’s Time Traveler’s Handbook of 1001 Tense Formations. It will tell you, for instance, how to describe something that was about to happen to you in the past before you avoided it by time-jumping forward two days in order to avoid it. The event will be described differently according to whether you are talking about it from the standpoint of your own natural time, from a time in the further future, or a time in the further past and is further complicated by the possibility of conducting conversations while you are actually traveling from one time to another with the intention of becoming your own mother or father.

Most readers get as far as the Future Semiconditionally Modified Subinverted Plagal Past Subjunctive Intentional before giving up; and in fact in later editions of the book all the pages beyond this point have been left blank to save on printing costs.

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy skips lightly over this tangle of academic abstraction, pausing only to note that the term “Future Perfect” has been abandoned since it was discovered not to be.


Перевод В. Филлипова

Одной из главных проблем при путешествиях во времени является не возможность случайно стать собственным отцом или матерью. Возможность стать собственным отцом или матерью — на самом деле не та проблема, с которой не смогла бы справиться современная, прочная, и либерально настроенная семья. Изменение хода истории — тоже не проблема, потому что ход истории не так то просто изменить: отдельные исторические события подходят друг к другу точно, как частицы головоломки. Все действительно важные перемены уже произошли до тех событий, на которые они предположительно должны повлиять, и поэтому в конце концов все просто приходит к общему знаменателю.

Одной из главных проблем при путешествиях во времени является проблема грамматики. Главным справочником по этой проблеме является книга д-ра Дана Стритменшенера 1001 Временная Форма для Путешественника во Времени. Там, к примеру, объясняется, как сказать, что что-то вот-вот должно было с вами случиться в прошлом, прежде чем вы избежали этого, переместившись во времени на два дня вперед, чтобы этого избежать. Это событие будет описываться разными временными формами в зависимости от того, рассказываете ли вы об этом с точки зрения вашего положения во времени в настоящий момент, или в дальнейшем будущем, или в прошедшем прошлом, и формоупотребление еще более осложняется возможностью вести беседу непосредственно в момент перемещения из одного времени в другое с намерением стать собственным отцом или матерью.

Большинство читателей доходят только до Полуусловного Будущего Улучшенного, Обращенного в Досадительное Прошлое Условно-Сослагательное с оттенком намерения; поэтому в последних изданиях этого справочника остальные страницы просто оставлены пустыми в целях экономии краски.

Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом запросто перемахивает через всю эту путаницу академических абстракций, и только мимоходом роняет замечание, что термин «Будущее Совершенное» отменен, поскольку оно таковым не является.
Большинство читателей доходят только до Полуусловного Будущего Улучшенного, Обращенного в Досадительное Прошлое Условно-Сослагательное с оттенком намерения; поэтому в последних изданиях этого справочника остальные страницы просто оставлены пустыми в целях экономии краски.

А вот в турецком примерно такое время одним словом можно обозначать за счёт суффиксов, которых огромное количество разных, в том числе и условно-досадительных с выражением намерения. Очень интересный язык.

Ну давайте ещё future perfect continuous passive voice приплетём:
In 15 minutes the program will have been being installed for 2 hours.
Через 15 минут будет 2 часа, как программа устанавливается (кем-то).

Неплохой личный опыт. Если не подавать как панацею и единственно правильный вариант понимания, то кому-нибудь зайдёт и поможет.
+1
Пусть расцветают сто цветов!

Проблема в том, что нам в школах и ВУЗах почти не дают альтернативы. Сколько людей полегло под тяжестью Бонка?!

Бонк — женщина )

Бонк — уже давно не женщина. Бонк — учебник.

:)

:)
Картинка не моя, но более простой схемы я еще не встречал.
image
Забавная таблица (такая же но с «гусями» была бы ещё мемичнее). :)

Но в этой таблице зашита одна штука, которую я никогда не пойму!
Почему, @#$, шкала времени отложена по вертикали и вниз?
:)
Этим грешат очень многие схемы…

До такого могли только гуманитарии додуматься. :)
No hard feelings!

Purrrfect Continous

В школе учил французкий, в политехе еле -еле прошел английский. Ходил 8 месяцев на курсы. На курсах реально выбивает из колеи, что разные обучение разным временам приблизительно через месяц. И все времена произносят на английском, что часто вгоняет в ступор. Спустя 8 месяцев курсов мы так и не прошли прошедшей вопросительной формы и слово "did" мне было не знакомо. Любые подсказки преподавательницы типа "present simple" или "past perfect" обычного русскоговорящего вгоняют в ступор — нужно вспомнить, что такое "past perfect" и прочее, пока вспоминаешь забываешь, что нужно перевести — смотришь снова на предложение, думаешь "какой же я тупой", снова смотришь предложение и спустя секунд 10 рожаешь перевод глагола. Очень мне помогла табличка Петрова — там за 15 минут с основными временами можно разобраться и глагол учит в разных временах нужно.
Я так понял учебный план часто создают — те кто уже давно знаком с английским, и для них многое понятно на высоком интуитивном уровне и понять как думают новички для них трудно, вот и учат английский по английским пособиям. А для обыкновенного русского человека все времена поначалу звучат как абракадабра с определенным значением — которое ещё нужно найти в чертогах разума. Автору респект за таблицы и что в таблицах ко всем обозначениям есть русский перевод — так значительно понятнее для новичков. Спасибо!

Спасибо за отзыв.

Да, мне тоже видится сесерьёзной проблемой то, что времена дают в час по чайной ложке с большим разрывом. Пока учил новое, старое забыл.

У меня жена, училка английского (китайских детей, по-русски она не разговаривает — иностранка). Лучший друг немец (я немецкого не знаю, он русского не знает). У всех вышки, живем в англоговорящей стране. Сложнее простого прошлого и простого будущего почти никогда не бывает. Моя жена даже не понимает, что такое страдательный залог. Ну да, есть continuous, но для русского человека это ближе к причастиям и деепричастиям.

И умудряемся с немцем за политоту поругаться, за дедов, за матан. Женат три года, вообще ни разу не напрягло меня что had had и прочие времена я не знаю куда впихнуть. Не парьтесь в общем временами глаголов окромя прошлого и будущего, бизнес не оценит.
Вопрос в том, как высоко мы сами себе планку личного стандарта задаём…
Я на Брайтон Бич встретил много русских, переехавших туда между 70-ми и 90-ми, которые так и не заморочились выучить язык… А их дети — выучили… И разъехались кто куда… Теперь ББ — одно из самых грустных мест на Земле. :)
Можете потемнее сделать серый шрифт?
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории