Комментарии 26
Да, идея на пять с плюсом. Я уверен что Google будет копать в эту сторону. А я сам жду недождусь когда у нас GoogleVoice появится. Эх, скорее бы.
+2
Ну я пока не видел достаточно адекватного переводчика машинного — в лучшем случае как подстрочник, поэтому определенно разве что как стенография, а не как синхронный перевод.
0
В замечательной книге «Лабиринт отражений» было нечто подобное, но с таким похабным качеством… Но идея отличная.
+4
И как вы себе представляете эту контекстную рекламу?
-Дорогой, ты где?
-С работы еду…
-«Работа.ру — лучшие вакансии рунета!»
-???
Да еще и нельзя перейти по ссылке.
-Дорогой, ты где?
-С работы еду…
-«Работа.ру — лучшие вакансии рунета!»
-???
Да еще и нельзя перейти по ссылке.
+9
отличный сервис для тех кто не хочет учить язык
0
Идея действительно замечательная. Таким образом один из собеседников может сидеть в Google Talk и писать текст, а другой разговаривать с ним по телефону, способы применения этой технологии безграничны.
0
Если Google сможет идентифицировать пользователя данного гипотетического ресурса как пользователя и других своих сервисов (Gmail, поиск и проч.), то вполне вероятно, что юзеру будет представляться реклама, релевантная его более ранней активности (по-моему уже сейчас что-то подобное проглядывается в выдаче AdSense).
Если пользователь для системы совсем новый, то, возможно, будут работать другие алгоритмы — типа определения модели поведения и проч. Это все, конечно, мои догадки, но, уверен, ребята в Google над этим работают и в плане контекстной рекламы они точно что-то придумают :)
Если пользователь для системы совсем новый, то, возможно, будут работать другие алгоритмы — типа определения модели поведения и проч. Это все, конечно, мои догадки, но, уверен, ребята в Google над этим работают и в плане контекстной рекламы они точно что-то придумают :)
0
Идея хорошая. Единственное „но“: промежутки между каждыми шагами заметно большие, т. е. живого общения по телефону, как мы все привыкли, не получится. Но в таком случае у производителей железа есть ещё один стимул совершенствовать железо :)
0
Ну так это что-то вроде синхронного переводчика, только механического. Паузы между фразами нужно делать в любом случае :)
0
да… скоро можно ожидать появление сервисов типа «Узнай о чем договорились твои конкуренты»
+1
ага
я сегодня включил автоматический перевод в Google Reader
подписан я, например, на уроки английского English as a Second Language Podcast
вот что получилось:
466 — Имея хорошие или плохие кровати Способ
от English as a Second Language Podcast автор: Center for Educational Development
Низкая диалог: 1:30
Пояснения: 3:12
Быстрая диалог: 14:35
Чо: «Я не уверен, я вырезал для врача.
Радость: Я думаю, вам будет велика. Я видел вас с пациентами, и у вас большие кровати образом — не нравится Грегори.
Чо: Почему? Что случилось с его больным образом?
Радость: я видел его с больным, и он может быть очень жестокой. Например, я был в зале на прошлой неделе, когда он рассказывал одному из своих пациентов, что она принимает в свою очередь, к худшему.
Чо: Что он сказал?
Радость: Он просто blurted ее. Он сказал ей диагноз, и он даже не пытаюсь смягчить новости, когда она спрашивает о ее прогноз. Он делал абсолютно ничего, чтобы попытаться утешить или успокоить ее.
Чо: Мне жалко пациента.
Радость: Это точка. Грегори не, и это, похоже, не беспокоить его в том, что пациент был очень расстроен, и близка к истерике.
Чо: Это ужасно. Я пытаюсь вспомнить будет больше сострадания с моими пациентами.
Радость: Не волнуйтесь. Это против природы будет ничего, но внимательный.
Сценарий доктора Люси Tse
я плакаль…
я сегодня включил автоматический перевод в Google Reader
подписан я, например, на уроки английского English as a Second Language Podcast
вот что получилось:
466 — Имея хорошие или плохие кровати Способ
от English as a Second Language Podcast автор: Center for Educational Development
Низкая диалог: 1:30
Пояснения: 3:12
Быстрая диалог: 14:35
Чо: «Я не уверен, я вырезал для врача.
Радость: Я думаю, вам будет велика. Я видел вас с пациентами, и у вас большие кровати образом — не нравится Грегори.
Чо: Почему? Что случилось с его больным образом?
Радость: я видел его с больным, и он может быть очень жестокой. Например, я был в зале на прошлой неделе, когда он рассказывал одному из своих пациентов, что она принимает в свою очередь, к худшему.
Чо: Что он сказал?
Радость: Он просто blurted ее. Он сказал ей диагноз, и он даже не пытаюсь смягчить новости, когда она спрашивает о ее прогноз. Он делал абсолютно ничего, чтобы попытаться утешить или успокоить ее.
Чо: Мне жалко пациента.
Радость: Это точка. Грегори не, и это, похоже, не беспокоить его в том, что пациент был очень расстроен, и близка к истерике.
Чо: Это ужасно. Я пытаюсь вспомнить будет больше сострадания с моими пациентами.
Радость: Не волнуйтесь. Это против природы будет ничего, но внимательный.
Сценарий доктора Люси Tse
я плакаль…
+2
:) Безусловно, автоматическому переводу очень далеко до человеческого.
Это, однако, не означает, что он не будет улучшаться со временем.
Это, однако, не означает, что он не будет улучшаться со временем.
0
Кстати никогда не понимал, почему при нынешнем развитии технологий машинный перевод остается на таком коряво-низком уровне. Неужели с технологической стороны такая сложная проблема? По мне как ПРОМТ лет 7 назад переводил, так и google-translate сейчас переводит. Т.е. ничего не изменилось.
+1
Гугл, по идее, учится и переводит не просто слова. Может так оказаться, что гугл сейчас переводит даже хуже промта. Зато у гугла большой потенциал обучаемости.
0
Перевод это очень сложная задача. Вспомните хотя бы про синонимы которые зависят от контекста. Для носителя языка это элементарно а вот машина не умеет понимать о чем речь, вернее умеет но очень плохо. В этой области действительно нужны алгоритмы с обучениями, и нормальный перевод сможет обеспечить очень нехилый ИИ.
0
Кроме того, что в перспективе технологии машинного перевода могут улучшиться, в целом, если подумать, обычный бытовой разговор людей не столь сложен (представьте, например, что вы можете сказать, допустим, японке, с которой пытаетесь познакомиться).
0
А сейчас уже возможно попробовать голосовой переводчик на-лету, хотя бы с компа?
0
эээ… ежели кто, возможно, смотрел лишь картинки, я уточню, что это лишь мое предположение того, что может сделать Google (или можно сделать на основе Google API, если таковое будет и для Voice)
0
ЧЕРТ!!! зачем я учу английский и испанский?
+1
Интересно, как будет переводится такая фраза:
«Ну это самая короче я думаю вот, что стоит немного еще софтинку Вашу потестить наверное».
«Ну это самая короче я думаю вот, что стоит немного еще софтинку Вашу потестить наверное».
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
(Google Voice + Google Translate)^Mobile = мобильный голосовой переводчик?