Как стать автором
Обновить

Комментарии 423

Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem.

Что-то мне подсказывает, что при такой замене одни проблемы исчезли бы, зато начались бы другие :)

Придется переезжать в другую страну, где это означает просто "пять":

Да там и слово "шесть" не хуже

Du har rätt :)

Изучено Слово Силы

Du hast recht? Я могу в датский получается!

Интрига... потратил 10мин жизни на перебор в онлайн-словарях =). Для таких же бедолаг -- это датский.

А на самом деле — шведский.
И датский, и шведский, и оба норвежских.
Два из многих слов, общих для них всех.

Интрига... потратил 10мин жизни на перебор в онлайн-словарях =). Для таких же бедолаг -- это датский.

А можно было потратить 1 секунду, поискав картинку в гугле.

И датский, и шведский, и оба норвежских.
Два из многих слов, общих для них всех.

И только в исландском "пять"- Fimm, как в древнескандинавском.

Это такая персонализация поиска?


Остальным гугл находит монету, а не ООП?

Мне почему-то тоже находит "solid".

Интересно, тоже первые три строки по SOLID, и только потом "5 эре"

Нет, это зависит от того кем искать. У гугла поиск по картинкам очень сильно уступает яндексу. Уже наверно год как полностью только им и пользуюсь гугловский отпал совсем
Заголовок спойлера
image

А к многим картинкам еще и перекрестные теги, позволяющие потом точнее найти то что нужно. Плюс идет распознование текста на картинке, по лицам стал сопоставлять людей, по фото более менее известных/популярных людей находтся и имена и инстаграм и твиттер.
У Гугла поиск по картинкам пытается «умничать»:
— Яндекс ищет картинку похожую на загруженную,
— Гугл пытается распознать, что на картинке, и ищет любые картинки на эту тему

Главное сменить имя и фамилию, если вас зовут Семен Свалов.

или Настя Вáгина...

С такой фамилией думается и на родине не особо приятно жить.

Гораздо веселее когда такая фамилия у мужчины. у меня такой знакомый есть

Фамилия Вáгина у мужчины? О_о

Он то конечно Вагин, но когда дело доходит до склонений, то от этого не легче)

именно так )

Вот ей Богу не выдумываю - в свое время (лет так 10 - 15 назад) весь мой город был завален рекламой - Вагин-Тур. И хоть некоторые таки понимали, что речь идет о каком-то турагентстве - выглядело все равно пикантно и мотивировало к полету фантазии :)

Не тот он бизнес открыл, надо было «массажные» салоны продвигать под таким брендом. :)
Оно, похоже, и поныне действует, причём с очень интересным списком сфер деятельности:
  • производство металлоконструкций: антенных мачт, креплений антенн, контейнеров;
  • проектирование и строительство базовых и ретрансляционных станций мобильной и радиосвязи, кабельного телевидения;
  • продажа туристического снаряжения.
Nasty… :))
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Ну таджики тоже смешно звучат.

Я в таких случаях всегда вспоминаю, что я для иностранцев тоже звучу как идиот и за таджиков уже как-то и не смешно.

Вы ещё попробуйте на трёх языках говорить. У меня такое бывает иногда, чуть ли не одновременно. Порой, я теряюсь уже, на каком языке я сейчас говорю :)

А фамилию зачем? Да хотя и имя не обязательно, если оно все же Семён, а не Семен.

Не знаю, какие правила транслитерации в этом сезоне, но мой дедушка в загранпаспорте Semen, и именно так его пограничники и называют. (Он по-английски не понимает, так что ему без разницы.)

ASHcommander очевидно намекал на (польское?) написание Swalow
Не обязательно польский. Те, кто учил в школе не английский, довольно часто записывают русское «в» латиницей как «w».

Семен транслитом будет Semyon или Semon, разве нет?

Я от нейтивов часто слышу в ответ на "how are you" ответ "good, you?", что куда более fluent (планый и располагающий к продолжению беседы), чем любой завершающий ответ.

А я люблю на ютубе смотреть архивы передач именно BBC. Одна из главных причин - балдею от их произношения. Плавать, эталонный ли этот акцент, элитарный ли он, говорит ли на нём большая часть населения или меньшая. Просто на мой слух он звучит лучше всех остальных вариаций произношения.

У старых телевизоров (и кино) было очень низкое fidelity, так что дикторов специально тренировали для максимальной разборчивости речи. Речь становится разборчивой, но в замен теряется свобода интонаций, через некоторое время оно начинает звучать занудно (как советские обучающие фильмы).

Кому как, я вот первого доктора кто часто пересматриваю, который с 1963 года. Жаль после первого сезона много серий испорчены или отсутствуют и смотреть уже не интересно.

Название "BBC Pronunciation" сохранилось со старых времен и несколько вводит в заблуждение. На BBC говорят с разными акцентами.

используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи

А разве это плохо? Вся Европа учит английский ровно по такому же принципу - британский вариант, а не американский.

и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском

Большая часть будет вообще на Simple English.

Не скажу за всю Одессу Европу, но в Скандинавии скорее американский английский, нежели британский. Имею в виду лексику и то, что берут за образец для произношения, собственно произношение - с местными особенностями, разумеется.

Написание и произношение – не плохо, наверное. Только необязательно усложнено, как русская пунктуация.

Слова и обороты речи – плохо, особенно из старых учебников. Говоришь, а тебя не понимают. В том числе многие британцы.

Европа учит британский вариант в силу физической близости Британии, доступности учебных материалов и традиции. Не думаю, что это обязательно хорошо. Я вообще не уверен, что британский английский существует, это какая-то искусственная категория, вроде RP. В реальной Британии 100 км отъезжаешь в любую сторону, и люди уже совершенно иначе говорят.

Я даже больше скажу - улицу переходишь и уже по другому говорят. :)

Как же надо ставить своё произношение, чтобы тебя везде понимали и везде относились с глубоким, серьёзным уважением?

Лет ми спик фром май харт...

Я не уверен что именно произношение играет в данном контексте главную роль :)

В плане акцента - никак. А в плане самого произношения придется заняться типичными сокращениями, ритмичностью, заменой звуков на удобные и т.п. А иначе получится пресловутый робот-иностранец.

Неужели британская королева говорит как робот-иностранец?

Чем плохо говорить на таком же языке, как и она?
Неужели британская королева говорит как робот-иностранец?

Вспомнилось аудио с ютюба, где Алесандр III говорит на русском как робот-иностранец. :)
www.youtube.com/watch?v=DbAnOSAXfNs
Александр III говорит на русском как робот-иностранец
Лень прямо сейчас высчитывать, но он как минимум на 50% немец (хоть не робот, и то хорошо). А скорее всего много больше чем 50%, там в роду чтобы до русских дойти чуть ли не до Петра 1 копать нужно.

А есть какие-то прямые и достоверные доказательства, что это Александр III? Потому что есть разные мнения на этот счет.

Запись сделана в королевской резиденции, которую каждый год навещала царская семья. Предположения о том, что на записи голос царя, вполне оправданы.
Хоть царь и слыл руссофилом, родным у него всё же был немецкий, все его ближайшие родственники или вообще не знали, либо плохо говорили по-русски. Даже в семье последнего, самого русскоязычного, императора говорили на английском.

Вы видео посмотрели по моей ссылке?

Да. Опровержений там нет.

Я ж и говорю: над акцентом работать не надо. У вас свой, у королевы - свой, это не важно. А все остальное перечисленное у нее в речи присутствует, как и положено носителю. А нам этого надо добиваться.

Погодите минуточку. У неё же эталонное, образцовое произношение. У неё нету акцента.

Ага, а земля - центр вселенной)

Если серьезно, то есть неплохой канал Learn English with Papa Teach Me. Там носитель очень подробно объясняет, на что в плане произношения заморачиваться обязательно, а на что не стоит.

Я сейчас пытался в двух фразах это изложить, но видимо не смог)

В континентальной европе английский уже стал (становится) тем, что называется европейским английским (https://en.wikipedia.org/wiki/Euro_English).

Сам с интересом прочитал про отличия и понял, что мы тут именно так и говорим.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Интересно, когда услышал как произносят water британцы и американка

Видео

в школе я произносил именно как американка, а не так как учили)

американский акцент для русского человека в разы легче

Вы про техасский, нью-йоркский, чикагский или какой-то ещё?

А США и Азия — американский

Ох, азиатский английский это отдельный круг ада.

Уже как минимум выделяют два крупных Hinglish и Singlish - это индийский и юго-восточный английские. Причём речь не только про чудовищные (относительно UK/US) акценты, но и многочисленную замену/добавление слов на ряду с приведёнными в статье.

Во Вьетнаме меня убеждали, что fifteen это 45, а fifty — 15

мой любимый пример на тему индиша))

А разве это плохо?
Конечно, нет.
image

Давно интересует такой вопрос.

Нигде, кроме школ, я не слышал произношение таких слов, как everybody, got, god, etc., через звук [ɔ]: [ˈevrɪbɔdɪ], [ɡɔt], [ɡɔd]. В песнях и фильмах - исключительно через краткий [ʌ] (по-нашему - "эврибади").

Вот это школьное "о" - это тоже RP? Или же звук [ʌ] - это в американском, а англичане действительно произносят букву "о" в закрытом слоге как [ɔ]?

а -- в американском

Скорее, упрощённая модель произношения. Нас в школе учили, что [æ], [e], [ǝ] — это всё "э", а [o] и [ɔ] — это "о", а почему пишется разными буквами — а хрен его знает. Только [θ] и [ð] учили произносить правильно.

Ага. И все, кто так научился, теперь жёстко оплачиваются за это. Сколько раз слышал американца, который поправляет студента и произносит для него слово. А студент с загнанным видом и непониманием опять произносит слово неправильно, не понимая где у него ошибка. Такое продолжается минут пять.

И, к сожалению, всё так же есть куча народу, которых дифтонги доводят до белого каления.

Потому что для русскоязычного это всё вариации одного и того же звука. Русский язык — консонантный, роль гласных в нём не такая существенная.


В обратную сторону это тоже работает. Американцы, например, вообще не чувствуют разницы между "ш" и "щ", имеют трудности с мягкими и твёрдыми согласными, звуком "ц".

Технически, если объединить Ш и Щ, равно как и Ь и Ъ, то практически никакой разницы не будет.

Вангую, эти буквы первые в кандидаты на выбывание.

Как в свое время проредили Глаголицу.

вроде бы букву "ё" пытаются реанимировать, так что тренд на прореживание алфавита не очень однозначный :)

Меня ещё напрягает тренд на использование буквы "е" вместо "э".

Сами, однако, вы не написали "трэнд" ;-)

trend = тренд
trand = трэнд
(-:

Этот "тренд" присутствует еще со времен активного использования на письме церковнословянского языка, в котором нет буквы "э".

Там, однако, было различие Е и Є, как в современном украинском.

А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?

Первые кандидаты на объединение - это Й и Ь: одна бывает только после гласных, другая - только после согласных. Более того, хорваты у себя их ещё в 19в. объединили.

А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?

Это как раз не проблема: пишу/пишю, прошу/прошю, чяша/чяшя.
А вот проблема будет со словами: "туш" и "тушь", которые будут писаться одинаково.

Я не согласен с тем, что "пишю" == пищу. Дело в том, что буква щ — это не мягкое ш, это нечто типа удвоенного мягкого ш (ну или протяжного, не знаю, как это по-научному).

Речь о том, что комбинации у них получаются непересекающиеся, и потому можно сделать на одну букву меньше, пусть и чтение станет сложнее. А вот зачем вообще количество букв уменьшать - это другой вопрос.

В некоторых других славянских языках яростно отстивают мнение, что "щ" должно пониматься как ш+ч. В русском это правда не настолько актуально, хотя возможно частые ошибки в слове "мужчина" ==> "мущина" именно отсюда вытекают.

Произношение как [ш'ч'] и в русском было нормативным до начала 20в.

В болгарском древнее произношение [шт] осталось без изменений: САЩ = Съединени Американски Щати

Из сербского алфавита Щ исключена в 1868 — одновременно с ятями, ерами, и прочей архаикой.

Скорее в действие придет белорусский вариант а-ля "пишчу" и "чашча".

Ура! Наконец нужно будет писать "пишы" ("пиши"), чтобы не спутать с "пиши" ("пищи"). /s

жы-шы пишы с буквой Ы!

А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?

Да так же, как отличаются писать/писать, вилка/вилка, гнать/гнать, и ещё примерно тридцать тысяч слов, имеющих множественные значения))

Такая себе оптимизация получается)
Так можно, например, согласные выкинуть: Букв меньше, а одинаковые слова и так различать умеем - одни плюсы. Е, е ио о, о уие оу е оя.

Справедливости ради, в некоторых вариантах письменности (фарси, например), практически отсутствуют гласные... хотя по количеству букв персидский алфавит совпадает с русским, но "гласных" там буквально парочка, и используются они нечасто.

Первые кандидаты на объединение — это Й и Ь: одна бывает только после гласных, другая — только после согласных.
Пока нет, пока у нас есть слова типа «йод» и «йога».
Уточнение для педантов: «одна бывает только после гласных и в начале слова, другая — только после согласных.»

Нет проблем заменить на «ёд» и «ёга», если уж оптимизировать.

Именно так сделали в белорусском.

> равно как и Ь и Ъ
Пробовали произносить «почталъон»? А «подьезд»?

А вы пробовали произносить слово "произносить" как "произносить", а не как "праизнасить?

Беларуский язык победил стараславянский в великаруском наречии. Пака, правда, толька в праизнашении. Письменные традиции сильны.

Мне кажется, можно отказаться от "ъ" и заменить его на "й". Например, писать: "подйезд", "двухйярусный". Дичь, конечно, но право на жизнь имеет.

под'езд
image

Ещё одна маленькая победа беларуского языка. В нём апостроф заменяет русский "ъ".

А "беларуский" с одной С - это тоже по правилам этого же языка? А вместо французского там французкий?

Интересно тогда, по какому принципу здесь суффикс -ск-, а в беларуской - просто -к-.

Там правила про суфикс -ск отдельные. Часть из них относительно слов франзузская и беларуская мова:

  • Калі прыметнік утвораны ад геаграфічнай назвы, назва нацыянальнасці або народнасці на г, к, х, з, ж, ш, то перад суфіксам –ск– яны захоўваюцца (узбекскі, французскі, чувашскі).

  • Калі назоўнік заканчваецца на –с, –ш, –ск, то пішацца  –ск– (Палессе і палескі, таварыш і таварыскі, Мінск і мінскі).

То есть суффикс здесь тоже -ск-, но от корня отваливается последняя согласная?

Честно говоря непомню уже и правило сходу не смог найти. Но насколько я помню в белорусском буква может относится одновременно к корню и суфиксу - возможно что это как раз такой случай.

Понятно, у нас что-то похожее если корень кончается на -сс: Миасс - Миасский.

Да, вы правы.
У прыметніках, утвораных ад назоўнікаў з асновай на 
с, ш пры дапамозе суфікса -ск-, застаецца толькі суфіксальны с: беларус + ск = беларускі, таварыш + ск = таварыскі.

Остаётся неясным, почему чуваш--чувашскі, но таварыш--таварыскі

Посмотрите еще раз на кусок правил приведенный выше

>Калі прыметнік утвораны ад геаграфічнай назвы, назва нацыянальнасці або народнасці

Из живого употребления Ъ исчезает сам собой: например, трансевразийская (магистраль) гуглится в десятки раз обильнее, чем трансъевразийская, а межядерный — чем межъядерный. В ряде слов, таких как минюст, обозначать твёрдость и вовсе запрещено.

минюст — так это сокращение. Там твёрдый знак не требуется. В остальных случаях, ну что сказать, это так же может означать просто повсеместное падение уровня грамотности. Ибо одно дело живая речь, а другое дело — письменность.

минюст — так это сокращение. Там твёрдый знак не требуется.

Не требуется кому? Каким образом иностранец, прочтя слово минюст, сможет догадаться, что н твёрдое?

В остальных случаях, ну что сказать, это так же может означать просто повсеместное падение уровня грамотности.

Если перестать писать -ого/-его древнеславянскими иероглифами, и начать обозначать звук [в] буквой В — это тоже будет означать падение уровня грамотности?
Не требуется кому?

Не требуется по правилам русского языка.


Каким образом иностранец, прочтя слово минюст, сможет догадаться, что н твёрдое?

А каким образом иностранец может догадаться, как писать английское слово, произносимое как /ˈneɪbə/?


Если перестать писать -ого/-его древнеславянскими иероглифами, и начать обозначать звук [в] буквой В — это тоже будет означать падение уровня грамотности?

До тех пор, пока не проведут реформу правописания, это самое оно и будет означать.

А каким образом иностранец может догадаться, как писать английское слово, произносимое как /ˈneɪbə/?

Абсолютно никак. (Скандинавы пишут nabo — думаю, что англичанам такую орфографию прочесть легче, чем свою родную!)

Но стоны о нелогичности английской орфографии на хабре встречаются намного чаще, чем о нелогичности русской. В чужом глазу соринку видим?
Но стоны о нелогичности английской орфографии на хабре встречаются намного чаще, чем о нелогичности русской. В чужом глазу соринку видим?

Потому что русская орфография достаточно логична (за некоторым исключением). Да, для иностранца она может быть сложна, но в конце концов она для носителей прежде всего.

Ага. И причитания (ваши же) про "повсеместное падение уровня грамотности" - очень наглядная демонстрация того, насколько русская орфография логична и понятна для носителей.

Надо полагать, это все иноземные диверсанты понаехали и уровень грамотности роняют. А все носители просто с молоком матери впитывают и про твердые знаки, и про жи-ши, и про -тся/-ться, и про одеть/надеть, и про кофе мужского рода, и про цыплят с цыганами, и про счастье без щ, и про вряд ли без врятли, и еще про сотню других не менее логичных и интуитивных правил "для носителей прежде всего".

Ага. И причитания (ваши же) про "повсеместное падение уровня грамотности" — очень наглядная демонстрация того, насколько русская орфография логична и понятна для носителей.

Орфография не может быть абсолютно идеальной, потому что она всегда отстаёт от живого языка. Да, её может стоит в некоторых аспектах реформировать. Но, как ни странно, попытки реформировать орфографию наталкиваются на сопротивление общества прежде всего.


Надо полагать, это все иноземные диверсанты понаехали и уровень грамотности роняют.

Нет, просто объективно уровень образования стал ниже. Это просто факт.


P.S. Мне кажется, стоит аккуратнее подбирать выражения, желая вести конструктивную дискуссию: я не причитал, я лишь констатировал факт.

Вы желаемое называете фактами. Такая себе черта.

в случае с трансевразийской емнип срабатывает правило про твёрдый знак после приставок, который только после русских кроме меж-

Такого правила нет. Вы путаете с Ы.

простите действительно перепутал :)

О, да! Наблюдал мучения американца пытавшегося произнести "...-рь". Так и не смог.

Да почти у всех неславянских иностранцев проблема с мягкими звуками. В том же английском можно слышать твердый и мягкий звуки, но в зависимости от диалекта одинаковые слова могут быть произнесены с разной мягкостью. У испанцев и французов некоторые звуки (например звук л) имеют "среднюю" мягкость и поэтому для них это тоже проблемно в русском языке.

Противопоставление «твёрдых» и «мягких» л и н есть ещё и в албанском.

И в словацком. Правда, l/ľ не все диалекты различают.

Выше речь шла про неславянских иностранцев ;)

Упс. Прочитал по диагонали. :)

Это "о" — это вроде как британский новодел (ему сотня-другая лет), поэтому в американских акцентах его и нет. Да и не во всех британских присутствует.


И да, не [ɔ], а [ɔ:]. Оно у них долгое.

В американских акцентах -- где как. Наглядная иллюстрация: у калифорнийца Хэтфилда  "crack of dawn, all is gone" образуют точную рифму с [ɔ], а когда тот же текст нарезают голосом ньюйоркца Трампа, то рифмы уже нет -- [dɔn] против [ɡʌn]

Насколько я понял, вопрос был про звук, соответствующий "o" в закрытых слогах. В "dawn" у нас "aw", там вряд ли [ʌ] будет.

Вот в gone как раз "o в закрытом слоге", а dawn здесь только для сравнения.

https://youtu.be/Dg2HKMFsers

и так и эдак правильно - это просто акценты

А ещё интересно про "o" в открытом слоге: неужели кто-то его произносит как "əʊ", следуя нашим учебникам? Кажется, даже британцы говорят ближе к "ноу", а не "нэу".

В Южной Африке слово отец говорят через О, сам очень сильно удивился от знакомой

Думаю, где-нибудь в Вологде его говорят так же, зачем так далеко ходить за примерами? Более странно, что в Южной Африке вообще говорят по-русски.

Ваш вопрос содержит как минимум две разные фонетики - закрытый и открытый слоги.

В закрытом слоге в современной американском гласная 'o' действительно произносится ближе к 'а', но это всё равно не наша ротовая 'а', а горловая, отсутствующая у нас в явном виде. Так сейчас преподают американскую фонетику на хороших курсах.

В открытом же слоге не владею достоверной информацией и пока не уловил закономерности у носителей языка.

How do you do?
Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке.
Т.е. «How do you do, fellow kids?» это старпёрское комбо, не только «fellow kids», но и «How do you do» используют лишь родившиеся в XIX веке? ;-)

Мало кто знает, что Стиву Бушеми 140 лет.

А как же ковбойское "Howdy?" Да, укороченное, но всё же это некий намёк, что "полная версия" использовалась в Америке.

Удивляюсь, что никто этого не сказал еще:

How do you do is defined as a polite greeting that you can use when first introduced to someone.

По моему опыту, используется только так.

Во всех учебниках, что мне встречались, всегда отдельно подчеркивалось, что используется только в момент знакомства, а не в качестве приветствия. Так что это какое выдуманное "заблуждение"

Я много общался с американцами (но не с британцами), и ни разу в жизни не слышал How do you do. Так что если где и используется, то только в UK. Хотя читая произведения современных британских авторов, я и там в диалогах ни разу не встречал такого приветствия. Похоже, устаревает.

Это вообще не приветствие. Это просто говорят, когда людей представляют друг другу. Поэтому можно полжизни прожить и не услышать. Но насчет Америки не уверен. А в Англии так.

Alex: This is Mike, this is John.

Mike: How do you do?

John: How do you do?

Даже в приведенном вами примере написано, что это приветствие. И оно устарело, хоть и используется изредка. О чем и речь в статье.

Это аналог нашего "Очень приятно" при знакомстве.

Можно еще сказать "Nice to meet you - nice to meet you too".

Именно это имел в виду. В литературе часто герои встречаются в первый раз, но how do you do почему-то никто не говорит, даже у современных британских авторов (они мне редко попадаются, но и 2-3 книги в год показательны).

Мне приходилось слышать в жизни (10 лет в Лонодне).

ИМХО, "How do you do" это очень формальное.
В неформальной обстановке при знакомстве чаще используется "Nice to meet you."
При следующих встречах используется при прощании похожее выражение "It was nice to see you."

"How do you do" как фраза при знакомстве, показывающая высокую образованность и высокое общество, настоятельно рекомендованна Emily Post в Etiquette in Society, in Business, in Politics and at Home, книжке, написанной для американцев, вышедшей ровно век назад. Видимо уже тогда американцы, всегда менее формальные чем британцы, не особо применяли ее.

Наверное, посчитали фразу "как вы делаете свои деловые дела" довольно тупой и бессмысленной.

То что на русском громоздко и некрасиво на английском может быть кратким, но по любому одни типовые фразы уходят, другие приходят. "What's up" еще век назад если и говорили, то в совсем в неформальной обстановке среди необразованных людей.

недавно читал Петрова и Ильфа "Одноэтажная Америка", и там говорилось от людей, которые были в 20-ых годах там, что How do you do используется. Возможно, всё-таки от территории это зависит?

How do you do? Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке.

"How do you do?" меня не школа научила, а Roxette :)

Шведы, что с них взять. Есть неплохая документалка на Нетфликсе – "This is pop", там это немного обсуждается, наряду с "Hit me baby one more time" и другими продуктами тамошних сочинителей.

На ютубе есть отличный русскоязычный канал "Лонгплей", там несколько выпусков были посвящены "музыкальным серым кардиналам" - о том что, огромное число поп-хитов (и не только поп, но и даже Металлики, и прости господи, Бон Джови) начиная с середины 90-х и по сегодняшний день (что, по сути, вообще сформировало звучание современной поп-музыки) делалось и делается в Швеции небольшими группами тесно повязанных друг с другом сонгмейкеров. Для меня, если честно, это было шоковое открытие.

Ну, я так понимаю, ребята из "Лонгплея" просто несут в массы на русском языке как раз то, что и рассказывается в такого рода документалках :)

Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами

Исаак Ньютон, Михаил Фарадей, Елизавета и её батюшка Георг -- даже не приезжали, а всё равно стали.

Михаил Фарадей - никогда не встречал. Исаак Ньютон - да, ну и королевские особы - там вроде традиция такая, с особой транскрипцией.

Он не Ньютон, он быстрый разумом Невтон, если уж на то пошло.

У родителей в библиотеке есть книга Михаил Фарадей "Исследования по электричеству". Издательство АН СССР, 1951.

Я по диагонали пробежался по кейвордам и имхо, проблема в том что вы смешиваете вместе 2 культуры, которые используют тот же самый, но сильно разный язык, в смысле изменившийся за столетия.

Предположу что школа, при всех известных проблемах, ориентируется на британский вариант.

Из личных примеров, я произносил schedule как "шедул", несколько лет назад после общения с американцами я был немного "удивлен" (на самом деле нет, т.к. я все равно не знаю как правильно произносить многие слова) оказыватеся это "скедул" (а чемистри - кемистри) , ну ок, переформатировал свою речь. Теперь, блин в штатах, у меня менеджер британец и что вы думаете... "шедул из бак" %)

В Британии используются оба варианта (и чаще "шеджул")

Это как often - t может произноситься или нет, оба варианта правильные. Не надо забывать что в отличие от русского, французского,японского и многих других языков никогда не существовало академической административной структуры, что задавала правила его написания и произношения.

forvo мне подсказывает что американский вариант используется - близко к никогда, а "джул" и "дул" - well, I don't care about it that much.

а чемистри - кемистри

А разве это не правило и в британском и в американском языках? Кемистри, керектер, камилион? Нас в школе ругали за черектер, чемистри и т.д. Кстати интересно почему чарити, а не карити.

Только кемистри и только керектер. Вот с названием типа char уже есть два варианта.

Кстати интересно почему чарити, а не карити.

Рискну предположить, что это оттого, что chemistry и character — прямые заимствования из греческого, тогда как charity — через французский.

значит, это ещё один случай беззакония в английском языке

не знаю, я немецкий учил. Но вики подсказывает что там не все так очевидно, в том смысле что правила похоже нет, надо просто знать конкретное слово.

In Englishch is most commonly pronounced as [], as in chalkcheesecherrychurchmuch, etc.

Ch can also be pronounced as [k], as in achechoirschool and stomach. Most words with this pronunciation of ch find their origin in Greek words with the letter chi, like mechanicschemistry and character. Others, like chiaroscuroscherzo and zucchini, come from Italian.

In some English words of French origin, "ch" represents [ʃ], as in charademachinechivalry and nonchalant. Due to hypercorrection, this pronunciation also occurs in a few loanwords from other sources, like machete (from Spanish) and pistachio (from Italian).

I beg to differ.

Кеми и Кхеми - диалектическое произношение, во-первых очень близкое, во-вторых вы можете быть просто не знакомы с диалектом.

Кемистри - в английском, любом, просто нет Чемистри.

Вы послушайте, там в статье аудио есть, совершенно четкое различие "хеми" и "кеми". Это я как житель Баварии с 20летним опытом произношения "кеми" утверждаю :)

Ну и, что называть стандартом, что - диалектом - вопрос выбора. Если на "диалекте" 2,5 страны говорит - Бавария , Австрия, Швейцария...

Пусть хеми/кеми, я не претендовал на точную передачу немецкого звука кирилицей (изначально слышалось некое глухое К перед Х), смысл был в том что существует 2 варианта произношения. В английском же просто не существует "чемистри", даже в австралийском)

Странно что у вас, особенно после 20 лет в Баварии, слово "диалект" вызывает негативные коннотации, это научный термин , да и собственно вот https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B

И насколько я помню, в Германии, разница в диалектах, коих дофига, может доходить до грани, когда собеседники не понимают друг друга или делают это с большим трудом, но это мои домыслы.

П.С. есть ли "стандарт" - я без понятия.

По ссылке на Duden три варианта произношения: грубо говоря, с твёрдым и с мягким «х», и с «к». Wiktionary упоминает и четвёртый, с «ш», на севере Германии.

Окей, окей, не два, давайте возьмем Х вариантов, нет X мало давайте возьмем Y вариантов %).... Это как-то меняет ситуацию с произношением химии в английском? Или тот факт что в немецком существует несколько вариантов произношения, а в английском один?

P.S. уточняю, под один имеется в виду один вид произношения первого слога в слове chemistry))

Задумываться о причинах нелогичностей произношения в английском – безблагодатное занятие. Есть старая хохма на эту тему.

В английском языке слова scar, scare, scarce не только произносятся по разному, но и обозначают три совершенно не связанных понятия и происходят из трех разных языков (др. греческий, латынь и древненорвежский). Я не знаю кто додумался английский назвать простым?

Но ведь scarce произносится так же, как scares?
И кто из них греческий?

Scares это форма третьего лица единственного числа глагола scare, даже ограниченные спряжения английского стоит разделять. Но забавно что пишется иначе чем scarce, а произносится так же. Впрочем в английском такого навалом.

Scar от др. греческого eskhara через вульгарную латынь и старофранцузский.

Со словарём не поспоришь; но побывав в бельгийском Schaarbeek («изрезанный ручей») и датском Skærbæk, я был убеждён, что корень в scar общегерманский.

TIL...


В моей модели языка scares читается с сильно более выраженным «эй», чем scarce, который лично я читаю как с «а» и примерно как scars. Не знаю, какой это акцент, inb4 ужасный.

Говорят, ch читается [k] в словах греческого происхождения.

machine греческого

В английском machine скорее всего заимствование из французского, как и moustache.

https://www.etymonline.com/word/machine

Пришло через французский - так же, как и остальные греческие слова.

Но при этом mechanic.

Да, от того же греческого прообраза, тем же путём через французский, а произносится иначе :)

-- Сэр, вы слышали, как программисты из СНГ называют наш скэджюла (scheduler)?

-- Нет, Джон, как же?

-- ШедУлер, сэр.

"звуки падения в обморок"

really? Take a look here https://forvo.com/word/schedule/#en_uk

там, если пытаться писать русскими буквами - шедьюл или шедьжул т.е. - шедьюла (если нет очередных исключений). скэджюла - просто американский вариант, может ирландский еще, но к СНГ он так себе относится.

Можно еще вспомнить про классику - peace data, your bunny wrote и т.п.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

да, думаю это одна из причин.

Другой я вижу тот факт, что я, например, учился сначала писать и читать на английском, потом говорить. В "нормальных" условиях происходит ровно наоборот. И между писать и говорить был блок, который пришлось сломать.

Но зато я никогда не перепутаю "your" and "you're" как это делают нейтивы)

А они (нейтивы) и не путают, по контексту легко читается нужная форма. Это как с орфографией в русском - ат пары другой апечатак смысл не потеряется.

нет они как раз путают, это как "ться", "правельно" и т.д.

Специально у нескольких нэйтив-британок интересовался как правильно "скеджюл" или "шедул", все как одна сказали, что это без разницы, говори как тебе хочется, никакого скрытого смысла в этом нет.

UPD. покопался в источниках))
"в Великобритании, 65% людей, кто помоложе, год рождения после 1973, то есть 45 и младше, произносят schedule, начиная с "ск", а не "ш", при этом 71% из них говорят "скэдьюл", а 21% - "скэджул". И после этого совершенно неясны попытки некоторых учителей фанатично исправлять студентов, настаивая на варианте "шэдьюл", мотивируя это тем, что "все британцы так говорят". Не все. Более того, чем моложе человек, тем меньше вероятности, получается, что он так скажет."

тлетворное влияние запада, сэр.

Лайфхак для носителей русского.


Если есть английское слово с "ch" и вы не знаете, что там — "к", "ш" или "ч", поищите такое же слово в русском. Если такого нет, то наверное там "ч" (то есть оно германского происхождения). Если что-то такое есть в русском, то будет соответствие "русское х к английскому к" (то есть греческое слово, попавшее через латынь)" и "русское ш к английскому ш" (то есть слово французское). Химик — ке́мист, хореография — корео́графи, машина — маши́н (не машы́н, как ни странно), шампанское — шемпе́йн, хитин — кити́н, и так далее.


Работает, конечно, не в 100% (например, chagrin — французское слово, а не германское, поэтому "шагри́н"), но в целом точность довольно высока.

Все это очень здорово ровно до того момента когда вам надо принимать участие в разговоре и не выдерживать минутные паузы на принятие логического решения и поиску по словарю похожих слов.

Мой подход - смириться с отсутствием "правил", и воспроизводить то что я слышу. У меня какой-никакой музыкальный слух и может поэтому нет того самого тяжелого акцента, когда люди пытаются говорить по-английски используя русские звуки - все эти "зыс ыс", "сыс ыс" и т.д.

Проблема которая есть - отсутвие грамматики, малый словарный запас и при попытке говорить бегло - потеря четкости, что делает коммуникацию затруднительной... я не понимал насколько пока в команду не присоединился парень из Пакистана и я увидел свое отражение.

а еще иногда скеджюл

Скеджьюл (амер.) / Щеджьюл (англ.)

Пардон, кажется вы сами запутались:

Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны

Там расположены Шотландия, Уэльс и Англия. У каждой из стран своя столица (Эдинбург, Кардифф и Лондон). Соответственно нет никакого противоречия в том, что:

Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них

В Великобритании таки несколько столиц и Лондон только одна из них. Всё ок с фразой :)

Нету противоречия с географической точки зрения, но это объективная архаика. В самой UK это будут очень странно восприниматься ибо GB это ну уж очень устаревшее, и проблематичное, название с отсылкой к империи. Это как называть Москву - Великое княжеством Московское.

Также учитывая проблемы проблемы во внутренних отношениях с Шотландией и Северной Ирландией то можно получить замечание типа "Ау, мы Ирландцы все еще существуем" или же "Чувак, есть еще Шотландия и не называй нас GB".

"London, is the UK capital.", "London is the capital of the UK."

А давно Шотландия не часть GB?

И то есть GB это отсылка к империи, а UK (королевство буквально) - нет?

Насчет устаревшего -- на Олимпиаду ездит вполне себе Team GB до сих пор!

Исторически сложилось что GB это колониальная держава где есть британцы(и шли бы куда-то шотландцы и уэльцы подальше) которая колонизирует, захватывает и увлекается рабовладение. И само название Great - Великая! От туда и колониальная идея Greater Britain(Еще более Великая Британия), на которой собственно и строилась вся колониальная политика Британии до первой мировой войны. После обретения независимости Ирландии и отделения Северной Ирландии, кусок бывшей никому не нужной колонии(доминиона) стала равноправной частью Великобритании и так появилось UK.

Со временем автономия Уельса и Шотландии были восстановлены и теперь словосочетание Great Britain и British это устаревшие отсылки к веселому прошлому британской империи. British(Британец) вообще используется только людьми вне UK. В самой UK есть англичане, шотландцы, уэльсцы и ирландцы. Называть кого из жителей UK в лицо British я был не советовал, особенно после семи вечера, можно и в NHS остаться на ночь ;)

Насчет устаревшего -- на Олимпиаду ездит вполне себе Team GB до сих пор!

Вообще это название мало кому нравиться и представители Северной Ирландии, Мэн, Джерси, Гибраалтара и кууууууча других территорий давно возмущаются, не учитывая общее если не негативное то нейтральное отношение в самой GB. В UK есть много такой глупой архаики с которой нету времени бороться но и любить никто не хочет. Вы думаете все британцы тают по королеве? ;)

Называть кого из жителей UK в лицо British я был не советовал, особенно после семи вечера, можно и в NHS остаться на ночь ;)

Называть шотландца/валийца/ирландца словом English — ещё хуже, чем называть British.
Минусувшим: что не так?
Мне лично ирландец объяснял, что его ни в коем случае не нужно называть English, а лучше называть British.

Я не уверен откуда у вас идея что я предлагал Ирландцев называть Англичанами если только не ради драки в пабе ;) Британцами ирландцев, особенно ирландцев я бы тоже не советовал ибо ульстерские правые еще переживут, а вот от их католические братья будет ну очень не согласны.

Называть британцев британцами не страшнее, чем якутов и башкиров — россиянами.
Ну вот например на BBC: «Mo Farah: British athlete aims to secure 10,000m Tokyo Olympics spot»

Мэн и Джерси — не части UK. Ну вот например на BBC: «The most southerly part of the British Isles, the islands are self-governing Crown Dependencies, not members of the EU and not part of the UK.»

Ну вот например на BBC: «Mo Farah: British athlete aims to secure 10,000m Tokyo Olympics spot»

Да это используемое обобщение, но не используемое именование. Да еще нужно помнить что это BBC. Короче, вместе все британцы будут себя называть британцами за неимением иного варианта, но никогда сами себя индивидуально не назовут так(кроме Англичан).

Мэн и Джерси — не части UK. Ну вот например на BBC: «The most southerly part of the British Isles, the islands are self-governing Crown Dependencies, not members of the EU and not part of the UK.»

Гос-устройство в UK очень веселое. Легально Мэн и другие это королевское имущество с сильным самоуправлением, но все их граждане являются поддаными короны. Типа как Чечня и Башкорстан республики в составе РФ, и имеют долю самоуправления но все являются гражданами РФ.

Гражданами UK они не являются — в частности, в брехит-референдуме у них не было права голоса, о чём BBC и пишет по ссылке выше.

но никогда сами себя индивидуально не назовут так(кроме Англичан).
BBC presenter Stephen Nolan has ignited a social media storm after revealing that he still considers himself British despite holding an Irish passport and standing for the Irish anthem.

Гражданами UK они не являются — в частности, в брехит-референдуме у них не было права голоса, о чём BBC и пишет по ссылке выше.

Almost five years after Hong Kong was transferred to China, Parliament restored access to full British citizenship and right of abode in the United Kingdom to virtually all British Dependent Territories citizens.[38] The sole exception to this was for those living in Akrotiri and Dhekelia, which were excluded due to their status as military bases as specified in the treaty establishing Cyprus.[39] Any person who was a BDTC before 21 May 2002[40] automatically became a British citizen on that date,[41] and children born after that date to BDTCs also automatically acquire full citizenship.[42] Additionally, the Act renamed the status British Overseas Territories citizenship, mirroring the name change for the territories themselves as well.[39][43]

https://en.wikipedia.org/wiki/British_Overseas_Territories_Act_2002

Вы путаете: Джерси и Мэн никогда не были ни British Dependent Territories, ни British Overseas Territories. Crown Dependencies — это другой статус.

The Crown Dependencies (French: Dépendances de la Couronne; Manx: Croghaneyn-crooin) are three island territories off the coast of Great Britain that are self-governing possessions of The Crown: the Bailiwick of Guernsey, the Bailiwick of Jersey and the Isle of Man. They are not part of the United Kingdom (UK) nor are they British Overseas Territories.[1][2]

Сложно представить себе ситуацию, когда данная фраза употребляется по-серьёзному, а не в виде шутки. Думаю, суть шутки вполне понятна любому носителю, особенно в каноничном виде.

У нас на английском всегда учили артикль the ставить правильно.

"London is the capital of great britain".

В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть.

Это плохой совет. А хорошую информацию можно почерпнуть, например, тут:


You shall not pass! же!

Это староэльфийский, там можно и Shall.

А если серьезно, Толкиен писал это в 1948 году, возможно, тогда так и говорили.

Так, как писал Толкиен, и в 1948 уже обычно не говорили. У него была своя явно выраженная позиция в вопросе о том, каким должен быть красивый литературный английский язык, отстоящая от мейнстрима на полвека минимум.

Информация в видео примерно та же, что и в статье. Только выводы автор делает другие. В силу того, что он языковед до мозга костей или в силу того, что у него есть школа, обучающая людей всем этим нелишним особенностям языка. Я же практик и разбираю практические аспекты изучения английского.

На всякий случай приведу график количества употреблений глаголов will и shall в британской литературе.

Состоянием на 2020-й shallов в 10 раз меньше чем willов. Как мне кажется, это очень далеко от "shall умер".

Тут нужно смотреть не на абсолютные цифры, а на динамику отмирания. Очевидно что shall сходит на нет.

Кроме того, важно брать в учет источник данных. Если поискать в Google Books по слову shall, видно что основная масса источников – это божественная литература, речи, проповеди, документы, исторические книги. То есть крайне специфические случаи использования. Автор видео считает, что их нужно знать простым смертным. Я так не считаю.

А дальше каждый сам для себя решает: нужно ему уметь говорить как ветхом завете или можно чему-то более полезному научиться.

Я лично и не раз слышал от носителей такой контекст:


- We'd need [something].
- Shall I bring that?

Заметьте, это не будущее время.

Так автор статьи и написал, что используется в приказах, инструкциях.. Т.е переводится как "должен"

У нас все требования так написаны, The software shall....

Если прямо вообще без этого никак, то используется must. А shall типа надо, но если, что, например , сроки гореть будут, то при уменьшении скопа проекта, можно shall требования выкинуть.

А вот must ну прямо без таких требований проект никому не нужен.

Между shall и must есть еще have to. Возможно, меня учили архаично, но shall - это относительно слабая модальность и переводится, скорее, как "следует". "Должен" - это круче будет.

А почему ни слова про should?

Я привык использовать should/have to/must по нарастающей "обязательности". Последнее, впрочем, почти никогда не использую.

Вроде, shall соотносится с should, как will соотносится с would.

Но здесь-то это не приказ и не инструкция. Вопрошающий по сути предлагает принести это [something].

По моему, если предлагать, то было Should I... типа могу ли я помочь .... А Shall тут больше следует/нужно ли мне? или должен ли я? Ну могу конечно ошибаться, но вроде как в контексте общения с американцами у меня такое вот сложилось понимание.

Shall I bring this - предложение принести, с опцией реципиента предложения дать обратную связь, но обычно подразумевающее согласие по умолчанию. Ранее приводился пример, еще более характерный: "Shall we sit? - Присядем", или что-то похожее. Часто используется в виде "хвоста" после let's, например "Let's get drunk, shall we?".

Еще один кейс - использование (часто с характерным жестом в строну движения, либо просто инициатором движения в момент начала движения) отдельным предложением, в контексте перемещения физлиц. "Shall we" = "Let's go", очень похоже на испанское vamos.

Should I bring this - скорее, просто вопрос, однозначно требующий обратной связи.

Ну а в юридическом это по сути аналог русского "обязуется" (или подразумеваемого "обязуется").

Спасибо, за разъяснение.

Пожалуйста. В принципе, оно практически полностью инвариантно с вашим пониманием. Shall I turn on the lights - [нужно ли\следует ли] Свет включить? Просто оттенок значения - ожидание положительного ответа.

Это один из трех примеров употребления shall в современном английском описанных мной в статье.

Я повторю вот вашу цитату:


В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть.

Вам не кажется, что это несколько категоричное предложение?

Мой вывод из сегмента статьи про shall не противоречит его содержанию. Кроме того, читатели вольны делать свои выводы.

Не бывает божественной литературы! Бывает религиозная литература.

Не бывает божественной литературы!

а как же божественная комедия?

Это название произведения, а не жанр.

Помнится, таки есть (давно) устаревшее слово "божественный", означающее принадлежность к религии. Например, в выражении "божественная книга".

Однако, если воспринимать его в современном разговорном значении, то фраза "божественная литература" начинает играть особыми красками (:

Вот да, помня предыдущюю подобную статью о том, что shall можно забыть и об этом видео которое тоже было в комментах, я у многих британцев (Англия, Уэльс) специально об этом спрашивал. Это не умирающее слово, оно очень специфичное, это да. Ситуации в которых его упоминают можно заменить другими предложениями без этого слова, но они длиннее и звучать будут «странно» для тех у кого язык родной (про американцев они не говорили). А потому специфичные нечастые ситуации != умирает

Ежедневно слышу от носителей языка shall. И даже в ESL школе нам дают это слово. Поэтому заявления о том, что shall умирает это ещё один миф.

Blimey!

Стоит заметить, что большая часть заявленных проблем, скажем так, высосана из ничего. Во-первых: у школы, да и у вообще любой массовой образовательной программы иностранного языка, нет цели научить человека говорить "как на родном". Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками. Главное - нас поймут без труда, когда мы будем за рубежом. Мы ж не удивляемся и не оскорбляемся, когда какой-то иностранец говорит по-русски с явным акцентом или теряет склонение существительных ("один булка хлеб")? Так и там не будут удивлены, что приехавший к ним человек неидеально говорит. Соответственно, это вообще не проблема.

Дальше по пунктам:

Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен

Видимо, Москва не является страной бывшего СССР. У нас учебники по большинству предметов переиздаются раз в несколько лет (хотя качество переиздания иногда вызывает вопросы), а срок службы одной книги в школе по нормам составляет 4 года и эти нормы соблюдаются. Даже пресловутый учебник английского с порносайтом - в оригинале был издан в 2003 году, в 2008 переведён на русский, потом несколько раз обновлён по мелочи; едва ли за это время язык сколь-нибудь изменился.

в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи.

Нет проблемы. Язык-то один. Соответственно, британский и американский варианты - не более чем региональные особенности. Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком. То есть вообще не ошибка.

Shall

Похоже, это частная проблема отдельных школ. Нам сразу объяснили, что это слово относится к формально-вежливой речи "высокого штиля" и повседневно не используется.

Pupil

В общем-то, тоже не проблема. Более того, использование отдельного слова более логично для русскоязычного - у нас студентами по определению являются только учащиеся учреждений высшего и среднего профессионального образования (вузов и ссузов) и никто более. Если такое слово в принципе есть и у него есть уникальное лексическое значение - значит, его надо использовать.

Supper

То есть кто как хочет, тот так и называет? Ну вот и прекрасно. Будем называть более-менее однозначно. В целом же - насколько я понял, dinner обязательно включает в себя первое блюдо, а supper - не включает.

Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени

Всё как в русском языке. Можно сказать "пять часов", если из контекста очевидно, что речь о времени - можно про часы не добавлять. Уточнение при 12-часовом формате можно использовать, а можно и не использовать, если очевидно; можно сказать "семь вечера", можно - "семь часов пополудни", можно - "девятнадцать ноль-ноль". Ну а 24-часовой формат в устной речи почти не используется, а если используется, то это не ошибка. Соответственно, не вижу проблемы: переводим буквально "o'clock = часов", "am/pm = пополуночи/пополудни", а фразы строим в точности как в родном мать-русском в зависимости от контекста и настроения.

Всё остальное - вроде как по делу.

Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком. 

https://web.archive.org/web/20161115091427/https://www.buzzfeed.com/beckybarnicoat/american-words-sound-rude-in-britain

чем в Москве назвать бордюр поребриком

Да это ладно, главное в Питере поребрик не назвать бордюром.

Можно и назвать, главное без акцента, а то культурно дадут в лицо. :)

Как говаривал мой старинный приятель - "Если ты скажешь "Моя знать" тебя поймут".

Здесь о том-же. Слишком много зависит от места времени и состава говорящих. Поработав немного с Европой - для себя выделил немецкий английский, английский английский и далее по списку персонала... Самый сложный в понимании-общении английский английский, потом итальянский английский (быстро говорят). А немцы вообще строят фразы как в русском.

И я глубоко подозреваю - что есть куча местечковых названий tea-supper и т.д.

немецкий английский

Это тот который "Where can I become a sausage?"

Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком. То есть вообще не ошибка.

Вас просто могут не понять, особенно не носители или где-нибудь в Европе. Довольно много выражений очень специфичных для Англии. Простой пример rubbish - я ради эксперимента спрашивал коллег, из native-speaker в США, примерно половина поняла о чем речь. Но были очень удивлены. Даже выражение вроде half past seven немногие native сразу понимают. Так просто никто не говорит.

half past seven это же из стрелочных часов. Если люди выросли среди электронных, то для них это six thirty am.

7:30 же

Вы правы, я тоже не очень хорош оказался в понимании past/to конструкций времени :(

В Англии только так и говорят. Я никогда там не слышал sever thirty.

Во-первых: у школы, да и у вообще любой массовой образовательной программы иностранного языка, нет цели научить человека говорить "как на родном". Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками.

Обучение иностранным языкам в советских школах предполагало, что советский человек никогда не окажется за пределами социалистической родины. Отсюда и приемлемость любых неточностей, от мелких до грубейших.

Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками.

Ну, вообще-то не совсем. Носитель языка "настроен" на восприятие того произношение, которое является повсеместно употребительным в его регионе и в его время. Носителю очень трудно расслышать в акценте пусть даже правильные слова - они не воспринимаются сознанием. Представьте самого себя, к которому обращается иностранец на старославянском, но с совершенно немыслимым произношением, так что вам приходится угадывать слова, которые может и правильные, но вы их в жизни не слышали, но при этом угадать их очень трудно из-за непривычного (неправильного по вашим меркам) произношения. Вот это и будет советский школьник за границей.

Мы ж не удивляемся и не оскорбляемся, когда какой-то иностранец говорит по-русски с явным акцентом или теряет склонение существительных ("один булка хлеб")?

"Один булка хлеба" - это уже приличный уровень. Я не шучу. В худших случаях мы ничего не понимаем из-за непривычного (неправильного по нашим меркам) произношения. Просто не понимаем слова, которые могут быть правильными или достаточно близкими к правильным, чтобы понимать смысл фразы.

Представьте самого себя, к которому обращается иностранец на старославянском, но с совершенно немыслимым произношением, так что вам приходится угадывать слова, которые может и правильные, но вы их в жизни не слышали, но при этом угадать их очень трудно из-за непривычного (неправильного по вашим меркам) произношения. Вот это и будет советский школьник за границей.

Нормально мы с уроженцем Польши общались - каждый на "родном" языке, иногда переходили на "школьный английский", если возникали недопонимания...

у школы, да и у вообще любой массовой образовательной программы иностранного языка, нет цели научить человека говорить "как на родном"

Но почему? Зачем тратить сотни часов, чтобы научить "пык-мык, хау мач тайм?" на уровне, который достигается любым туристом за неделю с разговорником, когда можно научить нормально общаться, как во многих странах Европы или наоборот, забить на это и освободить время и силы учеников?

Даже в Европе вас в школе никто не научит говорить "как на родном". Как минимум если мы говорим о базовой программе. То есть английский обычно на уровне чтобы хватало для работы или там обучения в ВУЗе. Второй-третий иностранные обычно чтобы можно было общаться как туристу. Другое дело что для желающих есть углублённое обучение или факультативы.


П.С. То есть между "нормально общаться" и "говорить как на родном" лежит огромная пропасть. Лично я нормально общаться мог уже через пару лет обучения/проживания. Но даже прожив почти 25 лет я бы не сказал что я действительно "говорю как на родном".

Я прекрасно понимаю, что говорить на иностранном языке полностью "как на родном" и иметь такое же чувство языка, как у носителей — нереально, но это не значит, что нужно ставить образовательную цель уровня "и так сойдёт" (с).


английский обычно на уровне чтобы хватало для работы или там обучения в ВУЗе

между "нормально общаться" и "говорить как на родном" лежит огромная пропасть.

После российской школы речь вообще не идёт ни об одной из перечисленных способностей — ни для работы, ни для учебы, ни для "нормально общаться" нашего обучения не хватает. По-крайней мере, когда я выпускался 15 лет назад — не хватало, может конечно всё радикально изменилось, но что-то я в это не верю, глядя на детей своих родственников и знакомых.

На эту тему неделю назад был неплохой фб-пост.
Если кратко: математика и иняз преподаются не как самоцель, а как способ развить в учениках определённые когнитивные навыки — сложноописуемые, но имеющие крайне широкий круг применений. Способность вычислять интегралы и общаться с иностранцами — необязательный побочный эффект.

И я считаю это глупостью. В этом плане мне гораздо ближе позиция, например, Левенчука — нужно анализировать "сложноописуемые" навыки, описывать их и учить явно. Тогда внезапно эффективность обучения значительно вырастает, а если и не вырастает, то как минимум есть что измерять (потому что определены явные цели, которых мы стремимся достичь, а не смутное "станешь умнее").

Я согласен по поводу долгосрочной цели; но пока эти навыки не описаны, и методы учить их явно не придуманы — то математике и инязу альтернативы нет.

Да они описаны и методы учить придуманы, но школа настолько далека от того, чтобы эффективно учить, что её стоит рассматривать лишь как камеру хранения для детей. А если оттуда убрать иняз и математику — это просто станет болезненно очевидно, поэтому оно и остаётся. "Вот тебе лом, подметай плац"

Tea -- это чисто шотландская тема

Не только. Типично для Северной Англии тоже, причём именно у рабочего класса.

Ну так йоркширец, считай, тот же шотландец :)

"Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. " Более того, этот неидеальный акцент есть вообще у всех нейтивов - английский крайне разнообразен. По акценту и лексике можно различать не только регионы, города и даже деревни, но и социальные страты говорящих.

Кто хочет испытать свое понимание английского пусть попробует без субтитров понять провинциального ирландского фермера, для которого английский является родным и скорее всего единственным языком (не считая зачаточного ирландского).

https://www.youtube.com/watch?v=nJ7QB3om-QY

Plot twist: The sheeps left coz they could not understand their owner..

:)

The sheep? Множественное совпадает с единственным.

Да это как focuses вместо foci. Второе вроде как "правильнее", но "ошибочное" первое использовалось настолько часто, что в итоге начало считаться нормой.

В ответ на What's up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what's up.

Я в ответ говорю: stop niggatakin me! ;)

бьюсь об заклад, после таких ответов, люди выстраиваются в очередь чтобы пообщаться с вами, а учитывая ник - вообще бомба.

Бывало, что ко мне обращались: чё-как, с какого раёна, семки есть? но чтоб прям очереди из таких персонажей выстраивались — бог миловал. Заклад-то хоть не отбили?

Так вы просто в черный район зайдите с таким ответом, уверен - очереди будут)

Это как у нас пройтись по спальнику в розовой футболке с надписью ifap "я драчистый изумруд"... я не знаю можно ли назвать людей ставших в круг вокруг вас "очередью", так как бьют то они все разом... да, пожалуй очередь непривильное слово, скорее это async communication.

Мне зайти в черный район, чтобы проверить Вашу теорию? Вы как-то с мотивацией непродумали…

ну почему мою "теорию", вы используете слово nigga в своей речи и утверждаете что у вас нет очередей из поклонников, я лишь предлагаю вам расширить диапазон, придать жизни новый пикантный вкус, завести новые знакомства и возможно обновить лексикон.

Это я к тому, что если очередей нет - возможно вы делаете что-то неправильно.

Благодарю за заботу, но меня вполне устраивает мой обычный круг общения, в котором не принято использовать лексику быдла, ни в русском, ни в английском. Кстати, в него в разное время входили несколько негров, которые совершенно адекватно относились к употреблению мною этого страшного слова, хотя я предварительно и уточнил их отношение.
я не знаю можно ли назвать людей ставших в круг вокруг вас «очередью»

Можно назвать «циклической очередью» :-P
Можно ещё отвечать «The sky is». :-)
На самом деле я что-нибудь такое буквалистское и говорю.

"An award-winning Pixar movie"?

К слову, "Бальзаковский возраст — женщина в возрасте от 30 до 40 лет" а не как бы представляется кому то что это прям пенсионеры

когда-то в таком возрасте уже и считались пенсионерами

А когда? В аристократических кругах ещё за много веков до Бальзака продолжительность жизни (среди тех, кто преодолел детский возраст) была гораздо больше. Например, https://en.wikipedia.org/wiki/Life_expectancy говорит, что ещё в XV в. она составляла 69 лет для английской аристократии. А среди не-аристократии понятие "пенсионер" даже иносказательно трудно прикрутить...

для английской аристократии

Для английской аристократии не так уж много, если сравнивать с современностью :)

Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так.

Всё же это не лингвисты решали; RP был самым престижным диалектом, и поэтому линвисты описывали именно его. My Fair Lady целиком про это.

То, что 97% британцев говорят не на RP, никак не мешает тому, что RP они считают нормой, а свой местечковый диалект -- местечковым диалектом.

Смотрел британский сериал, и фраза из диалога британских аристократов "мы обедаем ровно в 7 вечера" вгрызлась в мозг. Не могу забыть. А тут статья всё объяснила.

Genndy Tartakovsky, например

а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого

Ну я б тоже для иностранцев представлялся как Serge вместо Sir Gay. Хотя к Дикам всяким они уже вроде привыкли, привыкнут и к такому )

bash.im/quote/410926
Anatoly:
Я давно смирился с тем, что в переписке меня называют и Николаем, и Александром, и даже пару раз Аней. Но сегодня случилось страшное: я получил письмо, начинающееся со слов «Dear Analtoy,». От голландца.

"Сергей" и по-русски теперь не очень круто звучит. Хотя этот парень не комплексует: https://en.wikipedia.org/wiki/Sergey_Brin .

Sir в повседневной речи произносится как "сёр" или "сайа". Чтобы принять Серёжу на Sir Gay'а, он должен представиться, как "Сёргей", а то и "Сёргай", что встречается крайне редко.