Как стать автором
Обновить

Комментарии 49

про целесообразность: полезно для самого переводчика и для начинающих. как ни крути, без английского не обойтись. маны обновятся — опять будете переводить?

ссылка по теме: khpi-iip.mipk.kharkiv.edu/library/j2ee/tutoral/index.html
можно переводить с оглядкой на возможные изменения.
За ссылку спасибо, немного неожиданно, но приятно, что не нашел ее раньше. Иначе английский не подтянул бы так)
А есть это только скопилировано в один pdf/djvu/chm или html файл???
Был бы оче-н-ь-ь-ь!!! признателен за ссылочку, хотя и за эту огромное спасибо:)
Дело конечно хорошое, но вы уверены, что вас хватит? Ведь на сайте сана документации по java оооочень много.
именно поэтому на 3ем-4ом мане ясобирался бросить клич помощи и разделения труда)
Вы же, наверное, представляете, что такое документация по стандартному API? В неё со временем упрется любой изучающий язык, а переводить это очень затратно, а главное, бессмысленно. И это только стандартные инстументы, что уж говорить про сторонние библиотеки.
По-моему переводы такие базовых статей — бесполезное занятие. Для вашего английского и понимания языка программирования будет куда полезней почитать в оригинале что-нибудь более серьезное, например, Effective Java. И я не советовал бы вам обращать внимание на людей, которым не хватало вашего перевода для того, чтобы начать изучать java, они слишком ленивы даже для того, чтобы пару минут погуглить. Если хотите быть программистом, а не техническим переводчиком, не тратьте время, читайте книжки и пробуйте писать код. Если вам не хватает литературы, задавайте вопросы — вам помогут. Удачи!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Наверное вы правы. Наверное это стоит делать исключительно для себя.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Надеюсь мой перевод не грешил такими изысками словесности...(:
Спасибо вам!
Это точно)) Также раздражает использование непопулярных терминах, особенно адски например смотрится русская джокументация МС и термины в винде.
Перевести оффманы — это дело достойное. А кто будет лезть дальше оффманов — без английского конечно никак.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не согласен.
Ваш перевод вполне себе может пригодиться очень многим.
Боюсь, что если бы не было переводов вообще ни по чему, то и людей было бы много меньше на хабре.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
не считая грамматических ошибок, перевод хороший.
однако, не вижу в них необходимости. есть куча книг по джаве, в том числе от Sun, в том числе на русском.
в принципе, те, кто работают в отрасли разработки ПО, знают английский, поэтому и книги читают в оригинале (их не портят переводом, да и, что уж греха таить, переводят далеко не всё..), а уж маны с офсайта читать они точно умеют.

за статью спасибо)
Только я заметил, что компьютер с Win32 без системника, а у мака только монитор?)))
Или у Unix их два. Или колонка есть :)
У винды системник под монитором)
Если уж на то пошло, то советую переводить и картинки сразу, а то несуразно смотрится.
Дельное замечание, учту, спасибо!
Разработчик должен знать английский язык. Иначе он не разработчик
Все с чего-то начинают. Кто-то с английского языка, а кто-то с языка программирования.
Это истина))) На своей шкуре убедился — хош, не хош, а изучать инглиш надо...=)
полностью поддерживаю, а переводы манов это причина английский не учить.
не будем русских манов — больше стимула учить английский
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В переводе все-таки следует определиться со стилем — если это полный перевод с целью дальнейшего использования в качестве учебного пособия, то «исходники» лучше везде обозначить как исходные тексты. ;-)
А вообще Java Tutorials написаны очень простым языком и культивировать лень в начинающих явистах лучше не стоит — исключительные знания английского для прочтения этих манов не требуются.
Автору большое спасибо за первую статью. Очень хотелось бы увидеть продолжение. Что бы там ни говорили и как бы хорошо человек ни знал английский, на родном языке читать всегда приятней.
может, лучше будет начать учить английский?
хорош перевод будет человеку, которому нужно быстро (сравнительно) влиться в некоторую тему. Когда же подход более серьезный и (!) время более-менее терпит — действительно, лучше с задатком на будущее вливаться в иностранный для изучения. Я вот сейчас неспешно изучаю оф туторы по питону — и вполне доволен. И в одном, и в другом языке развиваюсь:)
Давно хотел начать изучать яву, спасибо!
Мда, типа отсутствие J2SE Tutorial'a на русском заставляло вас отодвигать изучения Java?
Нет.
Купите или скачайте где-нибудь, например, Эккеля «Философия Java». Уверяю вас, процесс пойдет гораздо быстрее, если есть желание.
Эта статья лишь завтрака и не более.
затравка*
интересно после покупки Sun microsystem. оракл будет продвигать яву также.
А разве есть причины сворачивать его развитие?
Ради неё и была покупка.
Хотя я вот сейчас подумал… Для кого это?

Для начинающих? Если так, то начинать лучше с прочтения книжки Thinking In Java Кента Бека.

Для профессионалов? Профессионалы знают английский на нужном уровне. Хотя я, хоть и не считаю себя новичком, не достаточно бегло читаю на английском языке. Поэтому часто мне жаль тратить времени на чтение документации без серьёзной необходимости, так как за чтение не платят. (Например, без крайней необходимости я бы не стал изучать документацию по виртуальной машине, не смотря на то, что мне это интересно. ) Если бы было больше документации на русском, я бы сэкономил себе кучу времени.
Со всем согласен, вот только книжка Эккеля, а не Бека :)
Всё перемешалось… Люди, кони.
Лично я буду очень рад, если вы будете писать перевод статей.
Переводческая поправочка
Имхо, ближе к смыслу было бы перевести это:
«As a platform-independent environment, the Java platform can be a bit slower than native code. However, advances in compiler and virtual machine technologies are bringing performance close to that of native code without threatening portability.»

не так:
«Так как Java — платформо-независимая технология, она работает гораздо медленнее нативного кода, однако использование этой технологии позволяет не думать о мобильности разрабатываемого приложения.»

а, например, так:
«Как платформо-независимая технология, Java платформа может работать немного медленнее машинного кода, однако достижения в разработке компилятора и технологий виртуальной машины позволяют достичь производительности близкой к таковым показателям машинного кода при этом не влияя на мобильность разрабатываемого приложения.»

Главная ошибка — перевод фразы «can be a bit slower» как «работает гораздо медленнее». Точнее будет «может работать немного медленнее»… чувствуете разницу? Прочитав «гораздо медленнее» я подумал, что работает в разы медленнее, а на самом деле оказалось, что практически также как нативный код.

Перевод статей дело хорошее, главное смысл не искажать))
Спасибо за поправку.
Надеюсь, я могу использовать это исправление?
да на здоровье)
продолжайте еще, приятно читать когда просто и грамотно сказано о сложном
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории