Как стать автором
Обновить

Комментарии 66

С сайта:
Version: 3.1.83
OS: Windows (98, 2000, XP, Vista, 7)

Имхо не в тему ;-)
недоглядела…
Просто офигеная программка, помогает каждый день, автору большое спасибо
зачем нажимать?
хоткей было бы здорово :)
ну и иконка на панели :)
Я просто писал её под себя и с программированием под gnome знаком мало… в следующей версии обязательно ждите :)
Кстати, в принципе, исходники у вас имеются ;)
А решением стала кнопка, потому что с моей темой она стильно выглядит на панельке :)
что за тема, кстати?
Почти в каждом топике, хоть как-то относящимся к линуксу, и в котором есть скриншоты, неизменно возникает вопрос «А что у Вас за тема?». :)
любопытно, что люди выбирают. я сам дефолтной пользуюсь и менять не собираюсь)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
У меня на Ubuntu paint'a нету.
Вот-вот! У вас в Ubunt'е даже Paint'а нету, а всё потому что гном! Вот в кедах — есть!

Ну это шутка, а вообще от этого треда подумалось, почему это во вроде бы ориентированной на простоту связке убунту-гном по умолчанию в качестве графического редактора предлагается монструозный фотошопоподобный GIMP, возможностей которого явно слишком много для рядового пользователя. Для Open Office vs. Gnumeric + Abiword выбор первого для состава дистрибутива мне понятен, он лучше поддерживает документы Microsoft Office, а вот про GIMP непонятно. Неужели ничего Paint подобного гномовского нет? Верится с трудом *гуглит «gnome simple graphics editor»*
PS: Я помню, что гном вырос из GIMP'а, но тем не менее.
Насколько я помню, GIMP будет исключен из стандартной поставки начиная с 10.4 версии.
и вместо него включат что-то попроще
Да, я читал на хабре. Хотел ещё в том посте написать мол «а я знал!», но нафига? промолчал.
а почему бы вам не добавить в код возможность запускаться как отдельное приложение с иконкой в трее — тогда бы был намек на кросплатформенность ;)
Точно) Вот тогда когда сделаю вместо кнопки иконку, тогда и перепишу run_in_window() пот трей.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
1. Как уже говорил, я писал для себя. just for fun!
2. Аддоны для лисы я не искал (я вообще удивлен, что названия совпали)
3. Это апплет к системе и переводит любой текст в буфере обмена, а не только с сайта
4. Подумайте о тех, кто использует браузер, отличный от лисы.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Какой ответственности? Вы вообще о чем говорите? Я написал удобный для себя инструмент, который мне помогает… свои функции он выполняет. Также были даны краткие пояснения с кодом как и что я делал. Есть скрипт установки. Выше были даны советы как лучше сделать и я с ними согласен. Если вас данная программа не устраивает, это не значит, что она не устраивает все хабрасообщество.

>> Зачем разбивать гуглотекст искусственно, если можно просто выставить свойство word wrap
С gtk, как я уже говорил, не настолько знаком. По этому пункту согласен, учту.

По поводу второго пункта: вот вам надо написать сообщение вашему англоязычному товарищу, но вы плохо знаете язык. Вы берете, набираете текст на русском, нажимаете GTranslate и что вы видите? Километровый baloon hint, из которого перевод нельзя скопировать и вы вынуждены набивать текст заново! Я не думаю, что это «намного более удобно». И потом, что значит «активировать ваше окно»? Окно с переводом выводится поверх всех сразу, вам надо только прочитать перевод и кликнуть «ОК», чтобы его скрыть…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Какая нафиг разница, что именно послужило примером для написания апплета? Человек по сути написал статью по разработке апплетов для гнома, за что ему респект и уважуха.
По-моему, это логично перенести в блог PyGTK. Кармы подбросил, ещё кто-нибудь добавит единичку, и будет можно :-)
Перенесу, как только смогу :)
Бросил клич братьям-питоноводам из своего списка друзей :-)
Они мне итак уже помогли инвайтом, не буду пока еще мучать :)
Я своим из списка написал, чтоб тебя плюсанули :-)
Питоновод питоноводу — друг, товарищ и брат :-)
Спасибо! :)
я тоже однажды писал похожую статью — habrahabr.ru/blogs/python/64317/, только там целью было научиться писать апплет на примере конкретного апплета.
Я частично по вашему топику и делал. У меня ссылка на тот пост во втором абзаце. :)
кстате, а что нынче модно коментарии к коду писать в тройных кавычках?, к тому же мой питон интерпретирует это как ошибку, у вас разве не так?
Не, тройные кавычки я пишу для того, чтобы визуально отделять описание функции от обычных комментариев (правильнее было бы писать их после объявления функции, но никак не могу выработать эту привычку). А про ошибку первый раз слышу, у меня всё интерпретирует и не возникает… интерпретирую через python2.6.
как гласит www.python.org/dev/peps/pep-0257/ тройные кавычки используются для документирования классов, функций, модулей и методов. ИМХО такое применение как в статье недопустимо
Извиняюсь. Надо правда вырабатывать привычку документировать функцию после объявления. Просто я с питоном дружу чуть меньше двух месяцев и поэтому некоторых тонкостей еще не знаю. Надо почитать на досуге. Спасибо.
Вот именно, после! Это важно.

Строго говоря, ""«foobar»"" == «foobar»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Здесь речь не про мое знание английского языка, не про винды, не про лингву и уж тем более не про геморрой! Вы знаете английский на подобающем уровне — я раз за вас, не более. Я не считаю, что этого языка не знаю, однако возникают моменты, когда какое-либо слово не помню… просто из-за того, что редко его употребляю/вижу.
Если бы вы запостили топик про Windows и Lingvo, а я пришел и сказал: «Власть пингвинам! Ставь GTranslate.», вы бы разве не посчитали бы это оффтопиком? И уж тем более, если бы это было такой проблемой, то я вряд ли бы постил это на хабр…
*раз -> рад
Спасибо, очень интересно. Сам с недавнего времени изучаю питон. правда хочу pyqt\pyside поюзать. Но всего понемножку.
Вообще говоря, в убунте (в смысле в дефолном виндов манагере, равно как и в кде) есть плагин словаря на панель, достаточно там добавить dict.dvo.ru в качестве источника — и можно пользоваться. Но за саморазвитие — безусловно плюс.
В убунте еще StarDict, умеет переводить, используя google. Нужно приложить вот такой патч:
#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run
## google.dpatch by  <funca@localhost>
##
## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch.
## DP: No description.

@DPATCH@
diff -urNad stardict-3.0.1~/src/stardict.cpp stardict-3.0.1/src/stardict.cpp
--- stardict-3.0.1~/src/stardict.cpp	2007-11-05 08:39:51.000000000 +0500
+++ stardict-3.0.1/src/stardict.cpp	2009-08-22 23:36:01.000000000 +0600
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 			}
 		}
 	} else if (engine_index == 0) {
-		#define GoogleTranslateStartMark "<div id=result_box dir=ltr>"
+		#define GoogleTranslateStartMark "<div id=result_box dir=\"ltr\">"
 
 		char *p = g_strstr_len(buffer, buffer_len, GoogleTranslateStartMark);
 		if (p) {

При попытке добавить апплет на панель возникает ошибка:
The panel encountered a problem while loading «OAFIID:GTranslate».
в чем может быть проблема?
У вас точно в .server файле правильный путь к апплету?
да, путь который задан в install.py
/usr/bin/GTranslate/GTranslate.py
попробуй запустить его из консоли, типа:
$ python /usr/bin/GTranslate/GTranslate.py
помогло, спасибо!
была не указана кодировка в файле NeonDialogs.py и ошибки синтаксиса GTranslateLib.py и GTranslate.py
странно, такое только у меня? файлы брал из архива в статье

да, у меня тоже оно сначала ругалось на кодировку, потом на строки «коменты в кавычках», после ковыряний получилось таки добавить на панель, а вот удалять корректно у меня так и не получилось.
chmod +x не забыли?
добавил для файла GTranslate.py, та же проблема
неплохо бы добавить в скрипт поддержку консольных параметров, т.е. вместо того чтобы менять последнюю строчку в скрипте можно добавить специальный параметр --run-in-window для дебага.
Потенциал для этого имеется ;)
Ну а если серьезно, я сейчас её переделываю с учетом всех советов, что мне дали...--run-in-window будет непременно.
глупцы! я в винде просто выделаю слово и нажимаю ctrl+ins+ins и вижу перевод в окне lingvo
глупо сравнивать комбайн-переводчик lingvo, стоимость полной версии которого стоит десятки баксов, и маленький апплет на панель гнома. Автор ведь не заставляет Вас пересаживаться на linux и ставить его апплет.
Эх, вот смотрю я на вас и думаю: «А стоит ли спорить?»… мда…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Можно багрепорт? :)
  """Использовать регулярку не хотелось бы для одного поиска"""
    translated_text=answer[index:answer.find("</div", index)]
    translated_text=replace_html_mnemonics(translated_text)
    translated_text=translated_text.decode("koi8-r")

А почему koi8-r? В answer есть указание на кодировку страницы в виде.
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="content-type"/>

Мне вот такое выдал… Дергайте от charset= и до " и передавайте значение в translated_text.decode(). Хотя идеологически правильнее было бы декодировать сам answer, прежде чем разгребать.
Да, я знаю… сначала получал кодировку прямиком из ответа и применял. Но при выводе получал иероглифы, хотя получал правильно — UTF-8. Я долго мучался, почему это не работает, перерыл много форумов, но ответа не нашел… когда уже почти отчаялся, написал koi8-r и все отобразилось правильно. Я не понимаю этого бага, честно, но исправить получилось. Если где-то наткнетесь, почему так происходит, скажите обязательно мне. ;)
Эту задачу давно решили куда более простым методом: translate.google.com/translate_buttons
И ведь опять же только только для браузера, а не для всей системы…
к слову у вас бага в GTranslateLib.py, наверное нужно было везде писать
text = text.replace
а не только в первых двух строчках, это я про функцию replace_html_mnemonics
Спасибо, надо будет попробовать.

Я обычно для переводов использую jabber-ботов Google. Удобно — открыл окошко и переписываешься с ним.

Но, насколько я знаю, результаты переводы Jabber-ботов и веб-интерфейса могут отличаться. Надо будет сравнить оба способа.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории