Как стать автором
Обновить

Комментарии 27

Спасибо, многое ещё предстоит осмыслить, хотел уточнить вот что:

an SQL script

[эн эс-кью-эль скрипт]

a'an зависит исключительно от произношения? Англоязычные, обычно, произносят SQL как "сиквел" - соответственно, подходит артикль 'a'. В доках оракла встречается, например, такое: A SQL script is a set of SQL commands saved as a file in SQL Scripts.

Оба варианта, получается, допустимы?

Да, так и есть. Зависит от того, как произносите. Просто выберите один вариант и придерживайтесь его.

На артиклях периодически спотыкаюсь, когда встречается сразу несколько связанных слов, и не совсем понятно, как может быть "определённое" свойство у "неопределённого" объекта и наоборот. Ну вот, например, что-нибудь классическое:

Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord for His mercies are great, but do not let me fall into the hand of man.” (И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне.)

ОК, "man" здесь, видимо, как "traffic": неисчисляемое. Но у абстрактного неисчисляемого есть конкретные руки? Или иначе разберём, будем считать, что попасть куда => (hand of man), тогда можно обосновать все варианты (a/the/пусто). А встречаются и куда более заковыристые сочетания

Это действительно довольно любопытный пример. Давайте разберемся.

В данном случае под man понимается не настоящий человек, а некий абстрактный собирательный образ человека. Поэтому ни a, ни the здесь не подходит. Я как-то поленился упомянуть про этот случай в статье, т.к. он нечасто на мой взгляд встречается в технических текстах, но если существительное используется в качестве абстрактного образа предмета, то артикль перед ним не ставится.

Лучше всего этот принцип проиллюстрировать на пицце:

  • I called for a pizza — Я заказал пиццу (какую-то одну, но какую не важно).

  • The pizza is still hot — Пицца (конкретная) еще горячая.

  • I like pizza — Я люблю пиццу (но не какую-то конкретную, а пиццу в целом, как явление).

В данном случае человек — это пицца :)

Теперь ко второй проблеме. Почему у абстрактного человека "конкретные" руки? Здесь я не вижу такого однозначного и простого ответа, но думаю, что здесь идёт противопоставление с руками Господа, которые абсолютно точно the, хотя они тоже абстрактны, ведь это выражение в переносном смысле, речь не идет о физическом падении в руки. И когда речь заходит о руках человека, то артикль показывает что эти "руки" используются в том же переносном смысле, что и при первом упоминании. Как-то так.

На тему артиклей есть еще одна хорошая иллюстрация, кстати.

Спасибо, это хорошее объяснение, но можно ещё попробовать докрутить, чтобы не было никакого Бога:

Beauty is created by (?) hands of man. 2) Beauty is created by (?) hand of man.

В первом случае выбор между ∅ и the. По логике вещей, какие конкретные руки у абстрактного man? Но ∅ мне лично очень режет слух здесь, написал бы the не задумываясь. Во втором случае ещё хитрее: ∅/a/the. Наверно, тоже выбрал бы the, но чем остальные варианты плохи, вряд ли смогу объяснить.

Да и в целом мне кажется интересной тема "согласования артиклей", когда у нас не просто фраза вида "(?) X", а комбинация "(?) X of (?) Y". Навскидку не вспомню ничего об этом в литературе.

Кстати, в технических гайдах ещё часто встречается "the user" не как "глобальный юзер" или "конкретный юзер", а именно как "абстрактный, но один и тот же юзер в рамках описываемого сценария".

Да, тоже интересный пример. Как я сказал в самом начале статьи, артикли — это самая сложная тема для нас. Я бы тоже в обоих случаях the использовал, но тоже не могу уверенно объяснить почему. Есть, кстати, похожая идиома, а еще книжка с таким названием.

Согласования артиклей, как мне кажется, не существует. Выбор от каждого конкретного существительного зависит.

Насчет the user, в документации он не абстрактный. Это как раз случай "объявленной" сущности. Даже если в тексте ни разу не встретилось a user, читатель понимает что речь идет о некоем одном и том же живом пользователе.

Кстати, полагаться на техническую документацию при проверке употребимости тех или иных норм языка нужно очень осторожно. Сперва убедитесь, что она написана грамотными носителями языка. Мой опыт технического переводчика говорит, что это в 80% случаев не так.

По логике вещей, какие конкретные руки у абстрактного man?

Преподаватель английской грамматики в университете когда я пытался логически вывести что-то часто смеялась и называла меня философом. :) К сожалению, логика часто не работает (например, on the radio, но on TV. Это, конечно, не значит, что правил нет.

Если бы я объяснял употребление артиклей в данном случае, то сделал бы это так.

  • В общем смысле, как обозначение человеческой расы man употребляется без артикля.

  • Части тела обычно используются с притяжательными местоимениями (my head, his leg).

  • В случае частей тела артикль the часто заменяет притяжательное местоимение после предлогов (в особенности если с ними что-то случилось или они болят, но и в других случаях тоже).

А разве здесь не из-за того, что the radio — просто слово, а TV — аббревиатура?

Перед аббревиатурами тоже ставится артикль, если он есть в полной форме. The USA, the UK или the BBC. Но в том-то и дело, что в on television артикля почему-то нет.

Описанные случаи с the USA и the UK — это грамматическое правило. Страны, которые в названии содержат слово «королевство», «штаты» или «республика», пишут с артиклем the как с полным, так и с сокращённым названием страны. Есть исключение для Нидерландов и Филиппин; в мои школьные годы в этот список входила Украина, но сейчас я её не вижу в исключениях.

Нашла здесь неплохую табличку и по ней же освежила список исключений.

Спасибо за уточнение! Да, пример неудачный. Я просто хотел сказать, что бывают случаи, когда перед аббревиатурами ставится артикль. Если это не страна, то тоже есть примеры. Например, the DVD или the UN. Впрочем, скажем, NASA и UNESCO пишутся без артикля.

В любом случае изначальный тезис был не об этом, а о том, что порой в языке логики нет и надо просто запомнить. :)

Man в данном случае, действительно, не какой-то определённый человек, а вообще. По-русски правильно было бы перевести не "от руки человека", а от "человеческой руки".

Однако "человеческая рука" в этом месте означает нечто определённое, а именно - поражение на войне. (Пророк перед этим спрашивает, что ты предпочитаешь: эпидемию, голод или поражение?) Поэтому перед этой "рукой" и нужен определённый артикль.

Статья очень годная, спасибо за нее!

Стало понятнее даже как в обычной речи лучше использовать англ грамматику.

The field contains the system error message text identifier

А может здесь идти речь не о текстовом идентификаторе, а об идентификаторе текста? :)

Если я вас правильно понял, вы спрашиваете, может ли использование определяющих существительных приводить к двусмысленности и разным трактовкам? Да, может. За этим надо стараться следить и не допускать.

Это предложение я привожу как раз как пример того, как не надо делать, но я и сам не заметил, что здесь есть еще и такой аспект, как двусмысленность. Спасибо за это наблюдение!

Если же рассматривать словосочетание the text identifier отдельно, то оно, конечно, тоже может читаться как "идентификатор текста". И я мог бы придумать примеры, где это будет иметь смысл. Но если предложение составлено нормально, то однозначность рождается контексте: The field contains the text identifier of the system error message. Сложно здесь проинтерпретировать неправильно.

VPN — это аббревиатура, которая означает исчисляемую сущность — виртуальную сеть, поэтому перед ней нужен артикль. Аббревиатура SSH означает протокол, поэтому перед ней артикль не нужен

Тот момент, когда понял, что артикли в этой жизни мне не освоить

Не сдавайтесь! :)

Видимо, тут имеется в виду, что VPN (виртуальных сетей) может быть несколько, поэтому выбрать можно какую-то одну из них (артикль "a"), а SSH протокол - он такой один.

Формальный кодерский подход такой:

- Если ваша «переменная» (сущность, о которой идёт речь) стоит в единственном числе, является частью массива аналогичных «переменных» и упоминается впервые (необъявлена), «объявите» её при помощи неопределённого артикля a/an.

- Если «переменная» уже была объявлена в тексте ранее, то смело ссылайтесь на неё с помощью определённого артикля the. Если сущность, о которой идёт речь, — единственная в своём роде, тоже используйте the, ведь «переменная объявлена на глобальном уровне».

Вот это здорово! Спасибо)

Не знаю что там за стайлгайд у Майкрософта но их документацию ко всяким их АПИ терпеть не могу.

А статья интересная, спасибо.

Одно из лучших и простых объяснений артиклей, что я слышал: a/an = one/any, the = this/that. Держа в уме эти смыслы артиклей, в них намного легче ориентироваться.

Спасибо за статью.

Хорошая статья, словила флешбеки со школьных лет. Сразу вспомнила и про артикли, и про условные предложения... А про порядок слов вроде "the text message" и "the message text" было интересно узнать. Спасибо за статью!

Спасибо, статья хорошая. Хоть и давно пишу на английском, кое-что для меня стало откровением, например, то, что will не используется при описании работы системы. Часто пишу так: Click the "X" button. The "Y" window will open (и далее скриншот). Оказывается, это ошибочно)

Пример с топором некорректный. "Бросите" - это форма будущего времени, поэтому и "утонет". А если "ты бросаешь", тогда "он тонет".

В английском должно быть согласование времен, как и в русском.

Насчёт "click the button, a window will open" - мне кажется, что это как раз правильно. Тут повелительное наклонение, в отличие от примера с "if".

Я где-то слышал такое определение:

  • Alice and Bob encode messages using SSL protocol, which is widely applied in data communications.

    Протоколов много, но Алиса с Бобом используют именно SSL

  • Alice and Bob encode messages using SSL protocol, that is widely applied in data communications.

    Только SSL is widely applied, поэтому Алиса с Бобом им и пользуются.

    Согласны?

Как минимум, запятая перед that ошибочна во втором примере.

Допустим запятой там нет. Тогда второй пример означает, что определением SSL-протокола является то, что он широко распространен. Это несколько лишено смысла :)

Суть проста — which вводит дополнительную информацию, а that — определяющую. Собственно, об этом в статье и написано.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий