Как стать автором
Обновить

Комментарии 12

"let the cat out of the bag".
Сначала подумал про программу cat в bash/shell.
"let the cat out of the bag"
Теперь знаю, что имел в виду главный герой игры Duke Nukem 3D.
"To be as hungry as a bear - Голодный как волк".
Кстати говоря, читал где-то, что медведя называли пчелиный волк.

Beopulf (др.-англ.) буквально "пчелиный волк", то есть "медведь". Оскар Шкатов, Иромифы, 2021
https://kartaslov.ru › предложения-со-словосочетанием › пчелиный+волк
Спасибо за статью.

а в русском сколько идиом, 8000?

Смысл вопроса? "Мы не хуже"?

Статья про изучение английского.

не, я хотел для своего общего развития выяснить. вдруг вы знаете? где-то встречал, что в русском языке около восьми тысяч идиом, но это очень сложно подсчитать и особенно сравнить с английскими аналогами.

Здесь часть идиомы, часть пословицы, часть устоявшиеся выражения с честным прямым смыслом. Нехорошо. Кстати "a storm in a teacup" похоже пришел в русский в варианте "буря в стакане", и "делать из мухи слона" в качестве аналогии к этому выражению не очень подходит.

idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words

idiom is a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own

В соответствии с этими словарными определениями, выражения типа make long story short, better late than never и т.п., смысл которых отлично понятен при дословном переводе, в класс идиом не попадают, хотя могут считаться устойчивыми выражениями.

Использование идиом - крайне переоценено. Понимать их, действительно, нужно. А вот использовать выражения с переносным смыслом, если вы не чувствуете, как это принято в той среде, в которой вы собираетесь общаться. Иначе, можно крайне легко произвести впечатление странного (weird) человека, ровно также, как если кто-то начнет постоянно сыпать подобными выражениями по-русски.

Когда-то, когда копипаст с миру по нитке уже был, а гугл-транслейта еще не было (но переводчик "Сократ" уже тоже успешно рожал вот такие же косяки, как про крупного актёра), фразеологизм и идиома взаимозаменяемыми понятиями не являлись, а различия между ними для понимания студентов иллюстрировались сравнением выражений "с миру по нитке" и, скажем, "отовсюду по чуть-чуть".

Exorbitant taxes were imposed on each “nose”, thus one had to pay through the nose. There is a myth that anyone who did not pay his nose tax had his nose slit in punishment, though there is little support for this addendum to the story

John is such a live wire! He is very active! Джон такой живой провод! Он очень активный!

В русском языке нет словосочетания «живой провод», зато есть корректный дословный перевод. Правда, он тут неуместен. Лучше сразу перевести как фразеологизм

Ближе всего будет "наэлектризован", потому что live wire - это провод под напряжением.

John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.

на скоростной трассе??

Не знаю как сейчас, а раньше на трассе возле Казани работала масса businesswoman. Вероятно Джон каким-то образом тоже был в деле //sarcasm

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации