Как стать автором
Обновить

Комментарии 76

ЗакрепленныеЗакреплённые комментарии

Доработанная версия статьи трёхлетней давности.

Доработанная версия статьи трёхлетней давности.

Навык говорения? Это что, неудачный перевод?

это принятый в профессиональной среде термин.

Косноязычный профессиональный жаргон, который надёжно прижился и стал нормой.

Можете предложить альтернативу?

Навыки разговора или навыки (устной) речи.

Могу даже объяснить, почему считаю слово "говорение" косноязычным. Потому что есть ситуации, где отдельный термин нужен, потому что есть сущность, которую нужно как-то называть, а короткого или односложно названия для него нет. То есть новый термин носит уточняющий характер и упрощает коммуникацию.

А есть ситуации, когда по самым разным причинам, включая "смутное ощущение, что это - другое" и банальную ограниченность словарного запаса, люди начинают использовать кальку с иностранного слова (тут недавно была статья про клавиатуры, с "кейкапами", "стэмами" и прочим) или какое-то отглагольное существительное. Что в обоих случаях является симптомом плохого владения абстракцией и склонности к конкретно-предметному мышлению. Последнее в речи выражается именно в косноязычии, то есть низкой способности использовать абстрактные конструкции и склонности к уникальным терминам для сходных явлений. Рудиментом этого во множестве языков является, например, наличие разнокоренных названий для сельскохозяйственных и промысловых животных разного пола и возраста.

какое-то отглагольное существительное
Но навык (способность деятельности) применим к именно к действиям, а не к любым существительным.
Навык сна — спать. Не бывает навыков подушки или одеяла, разве что — навык заправления постельных принадлежностей.
Навык дипломатии — ведение дипломатических разговоров. Не бывает навыка договора, разве что — составления договоров.
Навык беседы — навык ведения беседы. Не бывает навыка существительных, навыка предложений, навыка абзацев.
Говоря о навыке, мы всегда берем действие или отглагольное существительное.
Навыки разговора или навыки (устной) речи.
Навык разговора — напоминает навык беседы, не включает в себя монологи. Разговаривать можно спокойно, красиво, убедительно, но подобные качества не включают «найти подходящее слово из активного словарного запаса» — это из какого-то другого процесса.
Навык речи — письменной или устной, навык восприятия при чтении или на слух, структурирования фраз, четкого произношения… Слишком много значений, среди которых теряется простое «сформулировать и высказать мысль словами».

Ваши варианты мне не кажутся достаточно точными. Вот и возникает смутное «тут что-то другое, более узкое значение», для которого не получается сходу подобрать выражение, которое не покажется кому-нибудь косноязычным. И тут работает как раз избыток вариантов и желание уточнить абстракцию, а не скудность запасов.
отдельный термин нужен, потому что есть сущность, которую нужно как-то называть, а короткого или односложно названия для него нет. То есть новый термин носит уточняющий характер и упрощает коммуникацию.

Похоже, мне стоило снабдить утверждение о косноязычных отглагольных существительных примером, чтобы было проще понять. Речь не идет о всех отглагольных существительных и только о навыках. (Да, по вашим примерам можно предположить, что вы не понимаете различие между отглагольным существительным и существительным, обозначающим процесс действия, потому что вы сказали "навык сна" а не "навык спанья", например.)

Речь о синтетических, выдуманных конструкциях типа "навык беседования", где "беседование" кому-то тоже может показаться обладающим "немного отличающимся" (непонятно чем качественно) смыслом.

При этом логически сформулировать это качественное отличие человек, как правило, не может (как вы в ситуации выше). В этой ситуации также видна проблема недостаточной когнитивной диссоциации, когда человек не осознает, что его личное ощущение различия существует только в его собственной голове, то есть он недостаточно различает "я" и "не-я", как когнитивные категории. Если начать такого человека "прессовать" на предмет качественных различий в определениях и т.п., он может апостериорно выдавить что-то, но это будет подгонкой решения под ответ, не более чем оправдание, а не логический фундамент, как в случае сознательного создания термина для феномена, который имеет конкретное качественное описание и отличия от сходных феноменов.

Разница между добавлением символа новой абстракции и добавлением конкретно-предметного символа - в том, что за абстрактным символом стоит качественное абстрактное различие, а за конкретно-предметным - ощущение различия. Что, повторюсь, не значит, что потом (иногда) нельзя найти качественные простые различия для конкретно-предметных символов (как в моем примере с животными), но это возможно далеко не всегда (как в ситуации с "говорением").

вы сказали «навык сна» а не «навык спанья», например
В данном случае слово «сон» успешно обозначает и сновидения, и процесс, поэтому нет повода для изобретения «спанья». В случае же «говорения» нет такого слова, поэтому приходится изобретать. Сплю — говорю, сон — говорение.

Неподалеку есть «разговор», но этот процесс всегда относится к беседе, диалогу, мы разговариваем с кем-то. Даже если «говорю сам с собой», здесь нужен собеседник, потому что в процессе разговора мы обмениваемся информацией, а «говорить» можно в отрыве от какого бы то ни было конкретного процесса коммуникации.

Разница между «говорить» и «разговаривать» подобна разнице между «спать» и «видеть сны», «ходить» и «прогуливаться», «плавать» и «плыть».
Речь о синтетических, выдуманных конструкциях типа «навык беседования», где «беседование» кому-то тоже может показаться обладающим «немного отличающимся» (непонятно чем качественно) смыслом.
Однако навык собеседования легко изобрели, и он успешно прижился, именно потому что есть качественное отличие в смысле.
человек не осознает, что его личное ощущение различия существует только в его собственной голове, то есть он недостаточно различает «я» и «не-я», как когнитивные категории
В контексте обсуждаемого навыка, если бы это было так, то «говорение» осталось бы уделом отдельных человеков и не попало бы в словари Даля, Ожегова, Ефремова и т.д. — слишком многие заметили необходимость именно этого отглагольного существительного, значит вполне можно предположить, что какое-то смысловое отличие таки присутствует.
При этом логически сформулировать это качественное отличие человек, как правило, не может (как вы в ситуации выше).
Я могу заметить это отличие, но не всегда могу донести, да, не хватает какого-то навыка.

И отмечу, что по-прежнему не вижу альтернативы. Навыки произношения, речи, разговора, диалога, беседы, выступления — это о другом, качественные отличия велики.

Вы просто циклически повторяете один и тот же тезис, иллюстрируя конкретно-предметное когнитивное восприятие ситуации, которое я описал.

Вы не можете заметить никакое качественное отличие, если не можете его описать. Вы замечаете разницу в собственных ощущениях, которые не опираются на качественные смысловые различия. Эти ощущения могут зависеть вовсе не от разницы смысла (иначе вы бы могли ее объяснить), а от привычки, разницы привычного контекста.

Далее, когда мы продолжаем это обсуждать и у вас возникает отторжение в отношении того, что я вам указываю на то, что вы не думаете (в смысле абстрактного мышления), а реагируете на привычный контекст (как ИИ, например), вы начинаете рационализировать это отличие, но даже это у вас не получается.

Так что же (кроме "ощущения") вам дает основание спорить, что вы действительно оперируете этими словами для обозначения особого смысла (какого?), а не потому, что вы так привыкли и копируете чужое поведение (того, от кого вы это услышали)? Если ничего, то что и требовалось доказать.

Вы не можете заметить никакое качественное отличие, если не можете его описать.
Я замечаю, вижу качественное отличие и могу его описать. Чего я не могу — описать его так, чтобы поняли все, кто удосужится прочитать мое описание.
Так что же (кроме «ощущения») вам дает основание спорить, что вы действительно оперируете этими словами для обозначения особого смысла (какого?), а не потому, что вы так привыкли и копируете чужое поведение (того, от кого вы это услышали)?
Все мысли, которые человек оформляет в слова, опираются исключительно на ощущения (включая виртуальные, в числе которых ощущение разницы). И человек опирается на установки, значительное количество которых получено от других людей, чужого поведения. И это правильно, нормально, позволяет жить и развиваться. Почему мы должны откинуть это естественное состояние в данном конкретном случае и начать искать нечто иное?

— Навык говорения.
— Криво.
— Альтернативы?
— Навык речи.
— Слишком общее, это не только говорение, но и, например, восприятие письменной речи.
— Навык разговора.
— Уводит в сторону, разговор всегда подразумевает общение, как и навык беседы.
— А говорение что подразумевает?
— Более узкий навык оформления мыслей в слова плюс их произношение — навык передачи своих мыслей кому-то путем их произношения вслух.
— Но передача произношением — это и есть разговор.
— Разговор — более широкое понятие, навык разговора требует также умение передавать мысли вежливо, удерживать нить беседы, вовремя закругляться. Говорение — вполне конкретная часть подобных широких областей, не является широкой областью. Разница как между умением подтягиваться на турнике и умением держать себя в форме — подтягивание входит в комплекс упражнений поддержки, но не является этим комплексом.
— Не вижу разницы.
— Бывает, здесь мне не хватает навыка оформления мыслей в слова.

Лексика ещё у разных переводчиков разная: кто-то на технические тексты заточен, у кого-то ориентация но новостные тексты, кто-то рубит в худлите. Переводчик переводчику рознь.

Про переводичков мне стало все ясно когда дорогущий лицензированный переводчик перевел мне в дипломе дисциплину "Оптимальное управление" с русского на португальский как "Прекрасный менеджмент". Т.е. без специализации переводчик просто вреден, ибо совершенно сбивает с толку читателя его перевода. С тех пор перевожу всё сам, а если нужна печать, то прошу "провессионалов" взять мой перевод.

Согласен, что специализация нужна. Хорошо, что есть интернет, и можно найти примеры работ разных переводчиков и попросить носителей языка проверить их (можно и за деньги). У меня самого будет такая проблема. Книгу-то я написал, а чтобы её перевести для расширения рынка сбыта нужно убедиться, что переводчик подходит. А чтобы в этом убедиться, нужно либо самому язык знать в достаточной мере, либо искать мнение носителей.

А как это было на португальском?

И как должно было быть правильно?

Просто интересно,

Правильно: Controlo Óptimo;

Написал переводчик: Gestão Perfeita.

@LeonidFirstov Прозвучит конечно наивно, но - можете посоветовать курсы / литературу / видеоуроки для понимания "почему так"?

Как минимум вот: https://youtu.be/Yyk2bBvnAWA А вообще рекомендую все статьи этого блога - лишнего не писал. Начать лучше с "Как я выучил английский".

ремарка: меня всегда умиляет, когда преподаватель радостно рассказывает как он за пару недель чем-то овладел и на основе этого делает вывод - значит и каждый так может. Нет. Не каждый.

Честно говоря - я вообще не понял - о чём и, самое главное, для чего и для кого статья.

Вот я сейчас пытаюсь насколько могу плотно изучать английский.

Первое, что я для себя понял - есть 4 навыка - говорение, слушание, чтение, написание. И эти 4 навыка реально мало связаны друг с другом. То есть легко можно практически свободно читать на английском, но при этом на слух воспринимать с пятого по десятое. Уметь правильно писать письма и не уметь связать два слова в устной речи. Поэтому каждый из этих навыков надо прокачивать отдельно.

Далее - что подразумевается под 1ым уровнем и "грамматически правильно"? Умение грамматически правильно связывать слова (практически дословно цитирую статью)? А на каком уровне? Ну вперёд, пусть новичок попробует теоретически зная правила какого-нибудь Narrative Tense рассказать про вчерашний разговор с приятелем. Причём не задумываясь над каждым словом. И правильно используя все эти переходы по времени и месту (this/that и т.д.). Я с интересом на это посмотрю.

Вы просто смотрите на это не под тем углом. Я прекрасно понимаю, о чем говорит автор в статье, потому что я прошел через подобный опыт. И я бы описал первый уровень так: это когда вы, зная слова своего родного языка, можете выстроить их грамматически правильно по правилам иностранного языка. Чтобы дальше если другой человек, которы не знает оба этих языка, просто перевел по словарю каждое - получилась фраза, которую носитель поймёт. И когда ты оказываешся в другой стране внезапно, ты делаешь наоборот - слова учатся легко, но не зная грамматики ты их увязываешь просто как перевод, ты не можешь построить фразу.

зная слова своего родного языка, можете выстроить их грамматически правильно по правилам иностранного языка

Ээээ. То есть вы предлагаете выстраивать предложение в голове сперва на русском, но по правилам английского? И потом пословно переводить? А на каком уровне грамматической сложности это надо делать? Я вот что-то глубоко сомневаюсь, что я смогу обязательно составить в голове фразу "Я имел быть чинящим велосипед, когда мой сосед стучал дверь". И как предложите перевести такую вещь как used to/ be used to/get used to ?

ты делаешь наоборот - слова учатся легко, но не зная грамматики ты их увязываешь просто как перевод, ты не можешь построить фразу

По моему глубокому убеждению, для мозга слово и словосочетание - это две существенно различные вещи. И запоминается как слова отдельно, так и устойчивые словосочетания. Поэтому если ты многократно слышишь какую-то типовую фразу, то ты а) её повторяешь как услышал б) на её основе составляется некий массив похоже построенных фраз, из которых мозг потом экстраполирует их с другими словами.

То есть вы предлагаете

Я не предлагаю, я пытался на примере объяснить.

В допотопные времена и на русском было что-то похожее на "Я имел быть чинящим велосипед, когда мой сосед стучал дверь". Более того, читая и слушая на английском, у меня создаётся впечатление, что структурированное предложение здорово помогает в понимании каких-то профессиональных вещей. Хотя, красота бардака неописуемая, для глаз и ушей приятнее и роднее, если дело касается развлечений.

В тексте затронуто несколько тем, но мне кажется, что в основном автор имел ввиду следующее: сначала нужно выучить как язык работает, а уже потом увеличивать словарный запас.

Такая позиция модет быть рабочей. Это может, в теории, и упростить изучение новых слов, и поможет начать писать, читать, и говорить, пусть и с малым запасом слов поначалу.

В тексте много про что сказано, но возьмём в пример хотя бы словообразованин. В немецком много приставок и окончаний, которые могут не просто изменяться, но и отрываться от корня и оказываться в конце предложения. Да и корни некоторых слов тоже изменяются. Не важно сколько слов я выучил - всё равно не факт, что я пойму текст с этими словами. Я даже иногда не замечал, что знакомые слова в тексте вообще есть, поскольку они там заметно "покоцанные". Но вот я изучил правило, по которому слово может изменяться, и мне уже легче.

Смог бы я выучить вообще все эти правила до того, как начать учить слова? Вряд ли. Во всём нужен баланс, и автор как раз предлагает в какую сторону баланс нужно изменить, чтобы стало лучше. Современные учебники ведь не следуют его совету, вот он и предлагает изменение.

Тоже цитата из статьи: "Проанализировав этот опыт, я понял, что на момент приезда во Францию у меня было нечто более важное, чем умение говорить: у меня было понимание пусть не всех, но основных принципов построения французского предложения. Если бы этого понимания не было, ни два месяца, ни даже год во Франции не дали бы мне такого результата."

Можно дать определение понятию "основные принципы построения предложения"? Что включено в эти основные принципы?

Если брать английский, то хотя бы базовые функции хотя бы 10 времен (с пассивами) + conditionals. Для эффективного лингвистического взаимодействия в языковой среде должно хватить, имхо.

Я вот пытаюсь вспомнить хоть несколько случаев, когда мне понадобился future perfect continuos. Не вспомнил. Ну да ладно. А правила применения will/going знать надо? А списки глаголов, к которым цепляются gerund/infintive?. А неправильные глаголы? А...

Я к чему. Мне почему-то кажется, что вот эта система зазубривания правил - она вообще принципиально неправильная. Вот вы на русском помните все падежи и правила их использования? Я не помню. И когда строите фразу - вы реально задумываетесь - в каком падеже она построена? Нет же? А почему же тогда предполагается, что иностранный язык надо учить через огромное количество правил, к которым прикладывается еще более огромное количество исключений?

Я считаю, что без зазубривания правил не получится на начальном этапе. Кстати, назвать это можно как угодно: зазубривание, вдумчивое понимание, натаскивание чутья и т.д. Но факт в том, что без этого ты не сможешь понять разницу между, например, временами. Но само это понимание, что в этом случае мы используем одну временнУю конструкцию, а в другом используем другую -- это и есть правило. Потом, когда язык доходит до автоматизма, то правила действительно начинают отпадать в голове как рудимент.

Маленький ребенок учит русский на русском 3-4-5-6 лет с помощью родителей, бабушек-дедушек и родственников. Ему доступен механизм коррекции ошибок, потому что в случае неправильно построенной фразы его тут же исправят носители языка. И говорят с ребенком/при ребенке по пол дня 365 дней в году.

А формальные правила и схемы приходят нам на помощь как раз для того, чтобы сократить время изучения до приемлемых величин в условиях меньшей помощи от носителей языка.

Да и я бы не сказал, что вообще все правила с уроков русского языка я забыл. Тся/ться до сих пор каждый раз стараюсь проверять, когда пишу глагол. А падежи приходят на помощь, когда я не знаю как написать окончание и мысленно проверяю на похожем слове, но для этого надо взять слово того же склонения и поставить в тот же падеж

Ну прям в статье, по-моему, пишут как раз об этом. Преподаватели дают правило, то-есть говорят КАК, но не объясняют ПОЧЕМУ. Если знать ПОЧЕМУ это так, а не иначе, то можно не зазубривать сотни правил, а, интерполируя, пытаться применить закономерность в непонятных случаях, и, с большой вероятностью, можно в итоге получить верно составленную фразу. Но я бы, конечно, уточнил, что это работает только для нескольких групп языков - народов, родственных вашему менталитету, для многих, такой фокус не пройдёт (или будет настолько неэффективным, что лучше заучить), только лишь потому, что закономерности в них построены на совершенно иных ментальностях.

Если знать ПОЧЕМУ это так, а не иначе, то можно не зазубривать сотни правил, а, интерполируя, пытаться применить закономерность в непонятных случаях
Тысячи исключений из правил на вопрос «почему» отвечают — исторически так сложилось. Например, англоязычные носители языка не могут прочитать названия некоторых городов и прочих топонимов, если раньше не слышали и не запомнили произношение — по буквам угадать не реально.
Последнее время пересмотрел много видео по изучению языков от известных полиглотов, таких как Steve Kaufmann, Olly Richards и еще нескольких чьи имена не вспомню и в основу изучения языка они ставят чтение и слушание материала на изучаемом языке. Причем при большом количестве материала таким образом усваивается не только лексика, но и закрепляется грамматика.

Всё верно, мы ведь и родной язык в детстве так учим - слушаем родителей, ну и читаем, когда научат.

Да, в детстве. Но это, как говорится, две большие разницы. Я вынужденно учу итальянский. На курсах преподаватель свято верит в обучение "с погружением". Т.е. все на итальянском. Из всей группы я один хоть что-то понимаю, и то, потому что 1. Преподаю английский 2. Я сам дополнительно занимаюсь грамматикой.
Да и для детей этот метод работает только в случае реального 100% погружения, а не 3 урока в неделю.

В основе - гипотеза Крашена об усвоении языка

Из уст педагогов такие видео обычно звучат мега круто... Но я вот не встречал успешного ученика по такой методике. Конечно же это мое частное мнение, но я не верю в успешность дрессировки взрослого человека без объяснения ему что именно он тренирует.

Хорошая статья.
Обращаюсь к автору: вы можете составить более подробный плат обучения(например, порядок изучаемых тем), а также привести список источников информации?

Очень рекомендую другие статьи этого блога.

Всегда умиляют минусы на хабре. Редкая птица долетает до чтения правил использования этого инструмента, хотя описано вполне подробно.
Но, Леонид, все же - ответьте тут на вопрос, раскройте ваше видение, пожалуйста.

а что за вопрос?

добрый вечер, вас предыдущий человек спросил:
Обращаюсь к автору: вы можете составить более подробный плат обучения(например, порядок изучаемых тем), а также привести список источников информации?
я понимаю, что вы уже в других статьях что-то писали, но может быть приведете здесь квинтэссенцию так сказать?
лично я искренне не понимаю минусующих адекватную реплику "почитайте другие мои статьи"

Ответил ему в этой же ветке.

спасибо. очень ценю вклад людей в Хабр. добра

Если на самом деле интересует моё мнение по этому вопросу, то надо почитать сначала здесь, а потом здесь.

> Профессионалы, которые хотят звучать в точности, как носитель, по 20-30 лет выискивают фразы, которые звучат естественно в той или иной жизненной ситуации. Чтобы охватить весь спектр этих ситуаций, и ещё удерживать все эти фразы в голове, даже в языковой среде понадобится лет 10.

пожалуйста передайте профессионалам что это вообще нереально, типа не стоит зря мучиться, всех жизненных ситуаций примерно бесконечно много, естественность практически означает = как все другие носители native language, а это зависит от ассоциативных связей, которые работают автоматически и формируются в детстве, практически получается что достаточно поставить человека в нестандартную ситуацию, типа случайно наступить на ногу, или разлить стакан вина на галстук как станет ясно по реакции, всего не предусмотришь, те кому предположим надо определить Вашу языковую принадлежность могут это сделать за несколько минут независимо от акцента

ps по собственному опыту в том числе, типа прожив в us не один десяток лет

В таких случаях мне очень нравится ссылаться на вот этот открывок из х/ф

О разнообразии разговорного английского

Пример гипертрофированный, но очень наглядный.

З.Ы. - Wassup, формально переводящееся "Ну как оно?" действительно является неформальным приветсвием в разговорной речи

> является неформальным приветсвием в разговорной речи

так то оно конечно, однако так приветствовать своего начальника не советую :)

Так о том и речь, что нужно понимать, что и когда умест5о. И именно об этом автор в статье и пишет, в том отрывке который вы процитировали

Даже если он афронегр?

конечно, для меня без разницы, хоть турок :)

ps

кстати как там у Вас с кангалами обстановка (моя любимая порода) ?

У них разные задачи: переводчики имеют дело со сложными текстами, а работа секретаря — короткие типовые разговоры.

Не вижу здесь логики, от слова "совсем". Ну то есть проблема-то есть, но иллюстрация подобрана на редкость неудачная. собственно, текст ниже опровергает это утверждение: все дело, оказывается, не в сложности, а в реакции.


И вся остальная статья написана примерно в таком же стиле — бессистемные заметки, перескакивания с одного на другое, иллюстрации, которые подтверждают что угодно, но только не исходную мысль. Мне кажется, перед "говорением" надо бы сначала освоить "мышление" и "писание".

Так ведь можно толком и не знать правила, но вполне доходчиво объяснять мысли собеседнику-иностранцу просто запомнив нужные слова хоть в какой-то форме. Типа: "я вчира к магазин ходить, вкусний шакаладка купить, сичас иё я буду грызть :)" Всё равно главная цель - обмен информацией. А задача не делать ошибок и звучать как носитель языка крайне трудозатратна и в общем не решаема. Если будет регулярная и большая практика разговоров, то ошибок со временем станет меньше.

вы смогли эту фразу построить, просто исковеркав правильное предложение, которое вы знаете. А обычно получается "Я магазином бил вчера, шоколад ушел завтра" ;)

Не принципиально. Ясно, что речь про магазин, вчера и шоколад. Если важна инфа, то уточняющими вопросами собеседники добьются понимания.

на практике я такого не наблюдаю. особенно если собеседник не сильно заинтересован "Гибко вникать в ваш тарабарский"

Если собеседник не заинтересован, то разговор не имеет смысла даже если вы говорите на одном языке.

мы с вами не проясняли первоначального мотива учащегося.
у меня не так давно была насущная потребность донести на моем тарабарском итальянском суть того, в чем я нуждался, до сотрудника городской администрации.
Разговор для меня имел смысл.
Для сотрудника - нет.
Мой тарабарский его не устраивал.
Риторический вопрос - кому надо было проявлять чудеса находчивости и стремиться в односторннем порядке донести мысль так, чтобы угрюмый бюрократ пошевелил пальчиком?

Не факт, что идеальный итальянский что-то изменил бы. Угрюмые бюрократы-чиновники и для местных лишний раз пальцем не пошевелят :)

У меня встаёт вопрос целесообразности затраты стольких усилий. Окей, если перевод - это твоя работа, то тут вопрос отпадает. Или ты профессор английской лингвистики и имеешь необходимость обсуждать свою работу с коллегами. Или если ты хочешь быть большим менеджером или CEO в компании, где основной язык английский. Тут тоже вопросов нет - ты должен вести людей за собой и четко доносить до них, что хочешь. Плюс говорить с инвесторами/владельцами/партнерами на хорошем грамотном языке. Для общения же внутри компании на нижних/средних уровнях вполне хватает простой грамотной английской речи. Также в быту. Некоторые идиомы сами приклеиваются. Однако в целом важнее простыми словами донести то, что ты думаешь до своего собеседника. Знание предметной области и профессиональных терминов важнее стоит выше идиом. Хотя в реальном мире часто продвигают хорошо говорящих филологов и задвигают хуже говорящих экспертов, что в моей личной голове не добавляет компаниям эффективности

Глубокое знание хотя бы одного иностранного языка прокачивает мышление. Начинаешь лучше понимать как работает родной. Человек вообще мыслит категориями языка - неоднократно приходилось это читать и слышать, да и по собственным ощущениям.

Есть и другие способы покачивания мышления. Я не филолог и не лингвист. Мне вообщем-то не интересно, как работает родной язык. Не моё хобби. Не моя работа. Вложение ресурсов в изучение идиом по прежнему вызывает вопросы разумности для не-филолога

ну мне кажется, что вы абсолютно правы. Перед началом занятий адекватный педагог сперва прояснить, а куда, собственно, плывем. И если вам "смотреть фильмы" - это одно, а если читать художественную неадаптированную литературу - то другое. Хотя во много эти навыки, как пассивные, пересекаются.

Посоветуйте что-нибудь для прокачки от уровня Intermediate и выше

Как минимум все статьи этого блога.

От уровня Intermediate должен нормально заходить оригинальный контент на изучаемом языке — фильмы, статьи, книги — чем больше будете потреблять контента, тем лучше будете понимать язык. Главное, чтобы контент был интересный, регулярно и в больших количествах.

люто плюсую.
плюс обязательно регулярно прокачивать грамматику. По опыту нахождение среди англоговорящих, для которых английский не родной, сильно убивает уровень. Все срезают углы, все плюют на грамматику, и идет деградация. (ну во всяком случае у меня)

1-й этап. Разбираемся, как связываются слова в языке. Это самый сложный и ответственный этап, когда помощь преподавателя действительно необходима. В английском я изучал это самостоятельно

а можно подробнее о том, как вы это делали? ну или хотя бы ключевые слова для поиска. я +/- знаю грамматику английского, но подозреваю, что это не то

Рекомендую статьи этого блога для начала.

Эта статья точно написана не зря. Я попробую попасть на ваш курс.

Звучит как преложение пойти погуглить, но ключевых слов я не знаю. Однако, спасибо

Это максимум что я могу ответить без риска быть обвинённым во всех смертных грехах)

я бегло пробежался по всем вашим постам, ответа на свой вопрос не нашёл, получается данный ответ тоже не без риска

„Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.“ — Клод Адриан Гельвеций

Лично для меня "гововрение" - самый простой навык. По моему опыту, это как здание которому нужен фундамент в виде грамматики и кирпичи в виде словарного запаса. Дальше просто говоришь первое что в голову приходит и все. Конечно сначала будет трудно и будут ошибки, но тут главное практика. Для этого есть разговорные клубы, например.

ChatGPT, translate "вдеть нитку в иголку"
"Вдеть нитку в иголку" translates from Russian to English as "to thread a needle."

ChatGPT здорово помогает изучать и совершенствовать язык - проверяет грамматику, исправляет коллокации, дает правильное произношение, может отвечать на вопросы, вести диалог. Бесплатный (3.5) носитель языка 24 в сутки!

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории