Как стать автором
Обновить

Комментарии 98

Отличный разбор; к сожалению, большинство преподавателей не учат такому подходу (пожалуй потому, что сами им не владеют). В результате процветают дословные а-ля машинные переводы, передающие информацию, но полностью убивающие "дух" сказанного.

P.S. С сожалением не могу не отметить, что русский текст содержит не так уж и мало ошибок.

Да не обратиться человек к силам пришельцев

Спасибо больше! Да, полностью согласен. Во всех этих "бесполезных" фильмах и играх можно найти кучу полезной информации, если внимательно смотреть.

Зы. По поводу русского mea culpa. Очень давно не тренировался.

Никогда не занимался с преподавателями. Просто читал книжки. Много. Не отвлекаясь на словари. Все эти тонкости смыслов, устойчивые словосочетания, различные значения одного и того же слова отлично считываются из контекста.


Я несколько раз писал об этом методе на Хабре, но многие отвечают, что прочитали сотни книг, но так ничего и не освоили. Судя по всему, этот метод подходит не всем. Нужен какой-то особенный уровень погружения, что ли. Когда ты, читая книжку, переживаешь всё внутри, и новый текст накладывается на уже существующую картинку. И тогда все эти тонкости и грани очень хорошо впечатываются. Но, правда, и читать надо любить, да. А для новых поколений это скорее мучение, чем развлечение. С другой стороны, наверное, ролики в тиктоке тоже должны работать. Там даже свое воображение подключать не нужно, весь контекст тебе показывают — окружение, мимику, интонации.


С другой стороны, как мне кажется, зазубрить все эти вещи нереально. В смысле освоить из разбора с преподавателем. Ну расскажет он, что значение слова issue — выпускать. А потом встретишь это слово в гитхабе и удивишься: вроде бы, к релизам оно не имеет отношения. Каждое значение подробно с преподом разбирать — всей жизни не хватит. Поэтому в любом случае надо всегда подключать свое воображение и контекст. Ведь изучая родной язык, люди очень редко лазают по словарям. Контекст все-таки играет большую роль в восприятии оттенков значений и множественных смыслов одного и того же слова.


И кстати, вербализовать потом "впитанные" таким образом слова будет сложнее, да. Потому что у тебя в голове именно значение слова, его "дух". А не формальное определение.


Так что я бы сказал, что этот пост — не пособие по изучению, а, скорее, пособие по переводу. И пособие реально очень крутое. Сейчас очень сложно найти нормальный перевод, особенно на Хабре. Такой, в котором переводчик вот так скрупулезно подошел к передаче смысла текста на родной язык. А это самое главное в переводе — сначала самому понять, о чем текст, чтобы в голове сложилась цельная и непротиворечивая картинка, а потом изложить на своем языке. А не как сейчас, переводим одно предложение, и уже не помним, о чем говорилось в предыдущем.

Вот тут абсолютно полностью не согласен.

Приведу один ужасающий пример подобного контекстного понимания. Я работал в группе немцев. Так как мой немецкий хромал на все 10 псевдоподий, то общался на английском. Это было в норме. Но с нами работала одна полячка. Она общалась на ломаном немецком, который она познала из контекста.

Как-то раз к нам пришёл начальник и сказал, что есть проект, и если мы поработаем на выходных, то премия будет в 100%. Никто не хотел отказываться, и команда согласилась работать на выходных.

На что эта полячка сказала:

Ура! Бабло! Круто! Как говорят у вас в германии Arbeit macht frei!

Кто-то подавился кофе. Кто-то начал плакать. Несколько людей просто поледенели от ужаса, а один чуть не сблеванул (в прямом смысле всего этого слова, потому что его родственники как раз делали frei полякам с помощью Arbeit).

Отсутствие чёткого и ясного понимания слов, идиом, команд языка программирования, параметров компилятора или команд приводят к дичайшим и самым безобразным и бездарным ошибкам, которые только можно совершить в мире.

Разницу между rm -rf ./* и rm -rf . /* смог увидеть только очень продвинутый админ. И то, после того, как мы прошуршали логи на сервере. Один нерадивый недоучка решил прочистить временные папки, а лишил всего офиса шести терабайт данных, прежде чем сервер додумались выключить.

Тот же пример был с Oracle Netsuite. После четырёх дней попыток джуна разобрать, почему у него не работает REST запрос на сервера Netsuite, вмешался лид. Он открыл документацию и нашёл в ней маленькую оговорку. includeBodyHash: true стоило компании 4х дней поисков и бития об стену.

Нет ничего ужасного, если вы возьмёте, и посмотрите слово в словаре, воспринимая все особенности его использования, и понимая, зачем оно на самом деле нужно. Тогда вы сможете правильно понять, где pat а где caress, когда like, а когда love, где sweet а где nice.

И даже после всех контекстов и просмотров, вы никогда не догадаетесь что фраза "That's for the birds" означает на самом деле "Это просто г__но", а не "курам на смех".

Вообще не вижу противоречия. Как раз общая эрудиция-то приходит с чтением в первую очередь. Но не буду спорить. Как я говорил выше, скорее всего, метод подходит не всем. Кому-то да — ближе скрупулезный разбор каждого слова с преподавателем.


Тогда вы сможете правильно понять, где pat а где caress, когда like, а когда love, где sweet а где nice.

Ерунду вы говорите. Еще скажите, что носители из словаря эту разницу вычитывают.

А откуда-же её ещё взять?

https://aytm.com/post/dictionary-survey

Посмотрите, 30% американцев (достаточно необразованных, по сравнению с англичанами) владеют несколькими бумажными словарями. 45% владеют одним бумажным словарём. 52% регулярно пользуются онлайн-словарями. Это примерно соответствует уровню образованности населения.

Понимая вещи по контексту вы, скорее всего, ту ошибку, которую запустил автор этого контекста.

Послушайте, вы сейчас делаете ровно противоположное тому, за что я вас хвалил. Вы полностью оторвались от реального мира и перешли в область собственных фантазий.


ту ошибку, которую запустил автор этого контекста.

Вы так пишете, как будто во всем корпусе литературы существует только один вариант контекста. Типа, прочитал, и усвоил неправильное на всю жизнь. А это ничего, что потом это слово еще 10 раз встретится?


Это, кстати, очень интересное когнитивное искажение. Рассматривая изучение слов по словарным статьям (которых действительно немного, и ошибка в толковании действительно трудноисправима), вы автоматом переносите этот же подход и на чтение, где правильный контекст встречается миллион раз, и вполне себе шлифует восприятие.


А откуда-же её ещё взять?

Вы это сейчас серьёзно? Разницу между pat и caress, like и love, sweet, nice и, скажем там — sassy? Из словаря? при том что эта разница осваивается задолго до того, как носитель начинает читать "Мама мыла раму", не говоря уже про академические словари?

По словарям это возможно культурное. В технических видео заметил повсеместное использование хендбуков, никто не запоминает на какой скорости обрабатывается такой-то сплав, какой шаг у такой-то резьбы. Открыл оглавление нашел нужную строку - ага, сталь 550 об/мин. вперёд работать. Никто не будет стыдить как у нас, мол такой элементарщины не знаешь наизусть...

На самом деле тут есть точка соприкосновения. Дело в том, что восприятие и применение — это совершенно разные процессы. Можно отлично понимать, но очень плохо говорить. У вас в примере как раз второе. Почему-то слово, которое ты отлично знаешь, и которое вообще не вызывает вопросов при чтении, далеко не всегда приходит на ум, когда его надо использовать самому. Для письма и говорения действительно нужно больше практики, чем просто для чтения.


И тут как раз приходят на помощь устойчивые словосочетания. Вот как то же Issue a call — тут сразу видно, что ишшуй здесь никакое не существительное, как в гитхабе, а вполне себе глагол. Есть великолепный рассказ О.Генри, Calloway's Code, который надо читать всем переводчикам. Он вот буквально про это, про устойчивые словосочетания. Очень рекомендую. Да и в целом О.Генри — это просто кладезь для изучающего язык на серьезном уровне. Он там такие кренделя заворачивает, что ни в каком словаре не напишут.


Этот рассказ, кстати, отличная задачка для переводчика, до сих пор нерешенная. Все три перевода, которые я нашел, это просто позор, полная бессмыслица.

Бугага! У меня есть знакомая, она юрист в США. Она в совершенстве владеет русским и английским. Она переводит как раз всю эту легалистическую писанину конгресса. Я ей дал почитать эту статью перед публикацией. Она поправила пару моментов (Я написал Данкирк, вместо Дюнкерка). После чего посмотрела на мой перевод, и сказала, что я в принципе, неплохо справился, но иногда выбивался из стиля.

После чего, она сказала, что надо читать О. Генри, в частности "Купидон порционно". Я вздохнул и полез в О. Генри, и был этому очень рад.

Да, вы абсолютно правы. Тут непереводимая игра слов, идиом и выражений. Примерно то же, что и большинство фильмов Мэла Брукса. Вы можете понять, почему все смеются, но не совсем.

Вы тут абсолютно правы — без начитанности и контекста тут вообще никуда не деться. Я бы просто рекомендовал совместить оба подхода. И после того, как вы привыкли к какой-то фразе, посмотреть, что про неё пишут.

А можно спросить?

Как можно было бы шрамотно обыграть вот этот фрагмент? Официальный перевод не нравится, но и версию лучше я придумать не могу...

Hidden text

Пойдёшь ко мне в штат?
Татарский ещё раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
— Кем? — спросил он.
— Криэйтором.
— Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
— Творцы нам тут на хуй не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.

Именно что творца/криэйтора

К сожалению, существует такая вещь, как "непереводимая игра слов". Даже таким гигантам, как Чуковский, Райт-Ковалева или Дарузес приходилось обходить подобные места. Вот мое любимое из О.Генри/Чуковского:


Два авантюриста собираются продавать индейцам граммофоны, устраивая для их рекламы музыкальные вечера. Один из них решает ввернуть латинское изречение, в переводе полностью переврав его смысл:


— “Omnia Gallia in tres partes divisa est;” (Вся Галлия делится на три части) which is the same as to say, “We will need all of our gall in devising means to tree them parties.” (Нам понадобится вся наша хитрость, чтобы изобрести способ загонять их на вечеринки).

Чуковский смог только в "Умного галла в три партии не обставишь". Что лишь в общих чертах передает смысл, "задача не такая простая, как кажется". Это просто вам для понимания уровня проблемы, и вероятности её решить в комментах на Хабре.


Учитывая, что в процитированном фрагменте на английский переводятся исковерканные заимствования из английского же, которые, к тому же, начали жить своей жизнью, то перевести будет очень сложно. Вот как те же "баксы". Понятно что имеются в виду зеленые бумажки, bucks. Но вот поди ты передай, что речь идет об иностранной валюте.


Можно попробовать уйти в другой язык

— Createur
— Erm, you mean creator?
— Nobody gives a fuck about creators. Builder, Vava, builder.


Но мне это совсем не нравится. Можно поиграть с прилагательными

— Creator
— Oh, you mean aspired creator?
— Nobody gives a fuck about aspired creators. Perspired, Vava. Perspired.


Но я не настоящий сварщик, я переводчиков только критиковать умею.


Или во, с обратным переводом!

— Creativshik
— You mean creator? — I translated on the fly
— Nobody gives a fuck about creators. Creativshik, Vava. Creativshik.


В принципе, такой вариант словообразования знаком среднему американскому читателю, через еврейскую, в первую очередь, диаспору.

Тут мне еще что зацепляет - творец, имхо, это явный референс на Творца и библейские мотивы. Вариант с креативщиком классный, но - это он теряет.

С другой стороны - у Вас получилось лучше, чем у переводчика, который творца до писателя редуцировал

Если использовать demiurg, то получится немного пафосно, но ближе, по моему.

— Creator

— Oh, you mean demiurg?

— Nobody gives a fuck about demiurgs. Creator, Vava. Creator.

Вот кстати да, хороший вариант!

Согласен, заполировать словарем всегда полезно

Я написал Данкирк, вместо Дюнкерка

Как насчет Дункёрк? Меня эти неправильные устоявшиеся официальные переводы названий часто выбешивают. Хочется как лучше, а надо как всегда.

На что эта полячка сказала:
Так тут как раз пример не понимания контекста.
Сама по себе по значению фраза как фраза, если не знать ГДЕ она была написана и соответственно с чем ассоциируется.
Если бы она сказала что-то типа «делу время — потехе час», то никаких бы реакций не было, хотя по смыслу тоже не особо в тему.

ужасающий пример подобного контекстного понимания.

и в каком контексте, по вашему, она могла встретить фразу "Arbeit macht frei", учитывая что Освенцим как раз в Польше, и почти гарантированно ее туда возили на экскурсию ещё в школе?

команда согласилась работать на выходных.

я уверен, это был толстый намек, что деньги хреновая замена полноценному отдыху, одновременно с нежеланием идти против команды

А вот про rm -rf не понял, что там не так? Перевод строки?

А вот про rm -rf не понял, что там не так?

rm -rf ./* удалит всё в текущем каталоге, rm -rf . /* - текущий каталог и всё в корневом.

Спасибо.

У меня на телефоне переход на следующую строку попал на пробел между точкой и слешем, а хабрапарсер его не подсветил серым - в итоге для меня оба варианта выглядели практически идентично. Посмотреть на компе - не догадался

"That's for the birds" означает на самом деле "Это просто г__но", а не "курам на смех"

Странно... я никогда не воспринимал это как "курам..." - возможно из-за того, что моя бабушка нередко обрекая что-то (обычно, обветшавшую одежду, или иные неперерабатываемые отходы быта) на выброс, характеризовала выбрасываемое "а это - сорокам на гнездо" - с первой же встречи оборота "это - птицам", оно у меня сформулировалось как раз в то самое "сорокам на гнездо" - что-то бесполезное, бестолковое...

Вероятно это был сарказм со стороны польки.

А для новых поколений это скорее мучение, чем развлечение

Ну как тут обойтись без сверхобобщений и нытьё о всём поколении сразу… :)

большинство преподавателей не учат такому подходу

Такому подходу к чему? К переводу? Так это не задача преподавателя иностранного языка, его задача - научить вас говорить и понимать. А переводу учат отдельные люди в отдельном учебном заведении, и это совершенно другая работа.

Такому подходу к чему?

Подходу к восприятию информации на иностранном языке. Почему в данном конкретном случае употреблено то или иное слово или выражение, какую окраску оно придаёт и что читается между строк. А не просто вбить в словарь и подставить подходящее значение из списка.

научить вас говорить и понимать

Статья автора как раз и объясняет, как понимать. Более того, я осмелюсь утверждать, что задача "понимать" — гораздо шире и глубже задачи "переводить".

Да, действительно, можно переводить, и совершенно ничего не понимать — в частности, так работает компьютер, и мозг множества людей, порождающий перлы, ложащиеся в основу анекдотов про "МГИМО финишэд". Это и есть тот машинный стиль перевода, о котором я говорил — вбили все слова в словарь, общий смысл уловили, всё, расходимся. Однако, это не есть понимание, по крайней мере в том смысле, который в это слово вкладываю я.

С другой стороны, понимать, но совершенно не суметь перевести — ну никак не получится. То, что человек действительно понимает, он всегда может выразить словами на родном языке. Дальше уже вопросы к стилистике и оформлению, а это вообще не относится к предметной области изучения иностранного языка.

А переводу учат отдельные люди в отдельном учебном заведении, и это совершенно другая работа.

Начиная с первых лет обучения иностранному языку в школе, появляются задания на перевод, сперва отдельных предложений, затем и текстов. В отдельном учебном заведении отдельные люди учат профессионалов, то есть людей, для которых перевод является профессией. Я же говорил не об этом, а про общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе, потом в вузе, потом на каких-то курсах, и в итоге как не понимали ничего, так и продолжают не понимать. Хотя заучили все глагольные времена как молитву и успешно получали положительные оценки за перевод, как с иностранного, так и на иностранный. Спросите школьного учителя, как переводится реплика "How interesting" в разговорном диалоге - вот это и есть разница между переводить и понимать.

Впрочем, читая переводную литературу, я могу сделать вывод, что и в отдельных учебных заведениях ситуация с переводом печальна.

Почему в данном конкретном случае употреблено то или иное слово или выражение, какую окраску оно придаёт и что читается между строк.

Вообще, именно это регулярно обсуждали все мои преподаватели по английскому на advanced.

А не просто вбить в словарь и подставить подходящее значение из списка.

Подставить "куда"?

Одна из первых вещей, которую говорят преподаватели начиная с некоторого уровня (а иногда прямо с начала) - это никогда не пользоваться переводными словарями (т.е., англо-русским, например). Вместо этого надо пользоваться толковыми (не понял слово - посмотрел толкование, понял лучше).

Статья автора как раз и объясняет, как понимать.

Я вот там этого не вижу. А вижу много попыток подобрать точное русское слово.

Более того, я осмелюсь утверждать, что задача "понимать" — гораздо шире и глубже задачи "переводить".

Неа, это диаграмма Венна очередная. Чтобы понимать, надо хорошо знать язык оригинала. Чтобы переводить, надо хорошо знать целевой язык. Иногда можно понимать, но не быть способным перевести. А иногда любой перевод, укладывающися в ограничения, теряет часть смысла, который понятен из языка оригинала.

С другой стороны, понимать, но совершенно не суметь перевести — ну никак не получится.

В том-то и дело, что это не так. Чем лучше человек знает язык, тем, как ни странно, ему сложнее это понимание выразить на другом языке.

То, что человек понимает, он всегда может выразить словами на родном языке.

...но не обязательно выразить точно. Я, скажем, прекрасно понимаю фразу "Let no human X...", но я совершенно не знаю без подсказок, что это можно выразить словами "да не" (кстати, обратите внимание, что автор этот эквивалент почему-то вводит не на первом употреблении).

Начиная с первых лет обучения иностранному языку в школе, появляются задания на перевод, сперва отдельных предложений, затем и текстов.

Я вот сейчас учу французский (с нуля), и в нем нет таких заданий вообще (у живого преподавателя; в DuoLingo есть, но я не представляю себе, как построить приложение без перевода).

Спросите школьного учителя, как переводится реплика "How interesting" в разговорном диалоге

Я повторюсь, это неправильная постановка вопроса. Правильная: что значит эта реплика.

Но дело еще в том, что сначала вы писали про "большинство преподавателей", а теперь внезапно вы говорите о "общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе", хотя это совсем не одно и то же. Про нынешнее школьное образование ничего не знаю. Но при этом не просто большинство, а все преподаватели, с которыми я занимался за последние лет пять, в двух языках, уделяли много внимания и точности словоупотребления и пониманию нюансов текста.

Впрочем, читая переводную литературу, я могу сделать вывод, что и в отдельных учебных заведениях ситуация с переводом печальна.

...это если предположить, что переводом переводной литературы занимаются специально обученные люди (что не всегда так, говорю как человек, который этим занимался).

Но дело еще в том

Дело в том, что вы обладаете собственным индивидуальным трактованием слова "перевод", и цепляетесь к мои словам, ложно экстраполируя свой индивидуальный опыт изучения иностранного языка на всех вообще, а также выдирая некоторые мои тезисы из контекста.

И в целях скорейшего разрешения дискуссии, давайте определим обсуждаемое понятие. Перевод — осмысление текста на одном языке, и синтез эквивалентного по смыслу высказывания на ином языке. Сначала идёт понимание, потом перевод. Понимание плохое — и перевод плохой, смысл теряется, искажается. Я приводил в пример перевод машинного качества, тупой подстановкой значений слов из словаря, которому и обучают людей, потому что не формируют целостное понимание. И именно поэтому качество страдает, не потому что плохо учили переводу "отдельные люди на отдельном курсе", а потому что нет понимания языка.

Я обсуждаю случай изучения английского языка в русскоязычном сообществе, людьми, для которых русский - родной. Я не выразил это явно в первом посте (хотя оно и так следует из общего контекста), впрочем, явно указал во втором.

Таким образом, я утверждаю, что ваш тезис о том, что задача преподавателя — научить понимать, а перевод это другое дело и другие люди, является ложным, поскольку в рассматриваемом мною контексте (должное владение другим языком) понимание является необходимым и достаточным условием для перевода. Другими словами, ваш тезис содержит ложное противопоставление понимания и перевода, абсурдность которого противопоставления, кстати, вы сами же и указали в ответ на мой вопрос о переводе отдельной реплики. Если задача учителя действительно научить понимать — и с переводом проблем не будет.

Остальной shit под катом

Hidden text

все мои преподаватели по английскому на advanced

Ложное обобщение. Все "ваши" — может быть, к "не вашим" это не имеет никакого отношения. Я вот знаю преподавателей, которые букву X называют "икс", пишут существительное "practise", и много чего ещё, что не мешает им иметь дипломы о высшем образовании и давать частные уроки, за деньги, между прочим. И насколько я могу видеть — такая ситуация сплошь и рядом, а преподаватели вроде ваших скорее являются исключением. Я рад за вас, правда, но не нужно сверхобобщений.

 говорят преподаватели начиная с некоторого уровня (а иногда прямо с начала) - это никогда не пользоваться переводными словарями (т.е., англо-русским, например). Вместо этого надо пользоваться толковыми

Во-первых, снова ложное обобщение. Кто-то говорит, а кто-то снижает балл за "неправильный перевод". Во-вторых, пользуются зачастую чем, что есть и к чему привыкли. В-третьих, посмотрел бы я на человека, который ищет определение в толковом словаре, сам едва обладая уровнем А2. Вот встретил он незнакомое слово, открыл словарь, теперь у него не одно незнакомое слово, а двадцать одно, и что же?

вижу много попыток подобрать точное русское слово

Да, точное для передачи смысла. Это и есть следствие понимания. Если вы не понимаете смысл — тогда вы не можете или не считаете необходимым подобрать правильные слова — значит, вы некорректно переводите.

Чтобы понимать, надо хорошо знать язык оригинала. Чтобы переводить, надо хорошо знать целевой язык

Подмена тезиса. Я говорил и говорю о проблеме изучения английского языка носителем русского в русскоязычном сообществе; другие случаи я не рассматриваю, т.к. не обладаю достаточным релевантным опытом. В моих тезисах подразумевается владение целевым языком на уровне носителя.

И я ещё раз повторюсь, если вы понимаете что-то — и здесь речь не только о переводе, можно понимать принцип работы IGBT или принцип Лисков или что угодно ещё — если вы действительно это понимаете, у вас не составит труда выразить это понимание на вашем родном языке. Если вы не способны своё понимание выразить — значит, вы чего-то не понимаете. Да, пусть это выражение может быть корявым, излишне многословным, или не в рифму — это уже, как я отметил выше, вообще вопросы из другой плоскости.

Чем лучше человек знает язык, тем, как ни странно, ему сложнее это понимание выразить на другом языке

Этот тезис чем-то подкреплён?

Я вот сейчас учу французский (с нуля), и в нем нет таких заданий вообще (у живого преподавателя

Снова сверхобобщение. Вы учите и у вас нет (в чём я, впрочем, сомневаюсь), а в большинстве учебников — есть.

я не представляю себе, как построить приложение без перевода

Ну я вот строю предложения на русском и не перевожу предварительно ни на английский, ни на китайский. Что мешает англичанину или китайцу делать так же? Там выше мелькало у вас про уровень "advanced"; вот на этом уровне оно само собой подразумевается, такое построение.

внезапно вы говорите о "общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе"

Там после школы стоит запятая, и смысл высказывания в принципе совершенно иной, чем тот, которым наделяете вы эту цитату. Я не говорю о школьном образовании как об отдельно взятом явлении, а лишь как о ступени.

все преподаватели, с которыми я занимался за последние лет пять

Нет, ну снова...

вы обладаете собственным индивидуальным трактованием слова "перевод"

В чем же мое трактование отличается от общепринятого?

Перевод — осмысление текста на одном языке, и синтез эквивалентного по смыслу высказывания на ином языке

Вот как раз синтез - это лишняя часть при обучении языку. Не надо ее делать, и не надо привыкать ее делать.

Я обсуждаю случай изучения английского языка в русскоязычном сообществе, людьми, для которых русский - родной

Ну то есть это то, как я учил и французский, и испанский, и английский.

Таким образом, я утверждаю, что ваш тезис о том, что задача преподавателя — научить понимать, а перевод это другое дело и другие люди, является ложным, поскольку в рассматриваемом мною контексте (должное владение другим языком) понимание является необходимым и достаточным условием для перевода.

Понимание является необходимым, но не достаточным условием для перевода. У людей, сюрприз, далеко не всегда есть достаточное владение родным языком, чтобы выразить любую понятую ими мысль (я по работе много читаю текстов, порожденных другими людьми, вопрос "что ты тут имел в виду" - регулярное явление).

Поэтому задача преподавателя иностранного языка - научить понимать иностранный язык и выражаться на иностранном языке. А переводу учат другие люди.

И насколько я могу видеть — такая ситуация сплошь и рядом, а преподаватели вроде ваших скорее являются исключением.

А насколько я могу видеть, преподаватели вроде ваших - исключения, а не норма.

Как будем определять? Где статистику возьмем?

В-третьих, посмотрел бы я на человека, который ищет определение в толковом словаре, сам едва обладая уровнем А2.

Ну вот посмотрите на меня, у меня во французском такая ситуация.

Вот встретил он незнакомое слово, открыл словарь, теперь у него не одно незнакомое слово, а двадцать одно, и что же?

И продолжайте упражнение. Это тяжело, да, но это очень полезно. У меня тут под боком курсы francisation, так там прямым текстом ругают за использование переводных словарей.

Если вы не понимаете смысл — тогда вы не можете или не считаете необходимым подобрать правильные слова — значит, вы некорректно переводите.

Но иногда вы не понимаете смысла, но переводите корректно (см понимание автором статьи смыл слова "wake"), а иногда вы понимаете смысл, но перевести не можете (объяснение - не перевод).

В моих тезисах подразумевается владение целевым языком на уровне носителя.

Я повторюсь: носитель далеко не всегда знает язык достаточно, чтобы подобрать в нем точный эквивалент некоторому понятию, а тем более если это понятие нативно для другого языка.

Несколько огрубленный пример, но хорошо переводить поэзию могут только те люди, которые хорошо владеют поэтической речью, а не любые нативы вообще.

у вас не составит труда выразить это понимание на вашем родном языке

"выразить понимание" не эквивалентно "перевести". Вот есть слово shall. Его можно объяснить в некотором контексте, и на это уйдет абзац или два текста. Но точно перевести? Не обязательно.

А еще некоторые вещи объяснить сложнее, чем вы думаете. Например, попробуйте попросить натива (обычного, не преподавателя) объяснить смысл слова shall или слова will - узнаете много любопытного. Это конструкция, которую он понимает, но не может объяснить. Или например, очень сложно объяснить отличие между простым прошедшим и прошедшим совершенным человеку, в языке которого нет таких категорий.

Этот тезис чем-то подкреплён?

Наблюдениями за людьми, которые владеют языком на уровне C1+.

Вы учите и у вас нет (в чём я, впрочем, сомневаюсь)

Вам сканы из Par ici (A1/A2) показать? Я вам больше того скажу, мой преподаватель по французскому не говорит по-русски, и очень плохо говорит по-английски, (от)куда переводить-то будем?

в большинстве учебников — есть.

Ну, мне бы хотелось в этот момент узнать, на какой выборке вы делаете вывод о "большинстве". Моя выборка маленькая, но я ее оговариваю.

Ну я вот строю предложения на русском и не перевожу предварительно ни на английский, ни на китайский.

Приложение, не предложение. DuoLingo - это приложение для изучения языка. Вот как сделать такое приложение, не прибегая к переводам, я не знаю. А как вести занятия, не прибегая к переводам - видел два раза в неделю большую часть прошлого года.

Я не говорю о школьном образовании как об отдельно взятом явлении, а лишь как о ступени.

Так в том-то и дело, что на каждой ступени ситуация разная (опять же, в моем опыте).

Есть Rosetta Stone, это программа для изучения языка без перевода, там исключительно картинки и текст/озвучка на языке. Но не знаю, как они справляются с какими-то абстрактными понятиями, которые картинкой не выразить, я там не слишком далеко ушла. И с пониманием грамматики могут возникнуть проблемы, если это что-то совсем непривычное (я там учила корейский, и без знания японского мне было бы очень сложно понять некоторые моменты).

По остальным тезисам полностью присоединяюсь.

Я дал вам определение: "Перевод — осмысление текста на одном языке, и синтез эквивалентного по смыслу высказывания на ином языке".

Вы меня поправляете ссылкой на "общепринятое", где написано следующее:

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке

То есть, буквально то же самое, что сказал я. В принципе, уже на этом дискуссию с вами можно завершать. Но ладно, мы проследуем немножко далее. А далее, определение по вашей же ссылке вы начинаете опровергать:

Вот как раз синтез - это лишняя часть при обучении языку. Не надо ее делать

Но как же определение строкой выше? Ведь в начале, вы спрашиваете, давая на это определение ссылку:

В чем же мое трактование отличается от общепринятого?

Так именно в этом и отличается, что ровно половину общепринятого трактования вы отбросили и утверждаете, что так и надо.

"выразить понимание" не эквивалентно "перевести"

(объяснение - не перевод).

А теперь ещё раз смотрим на определение выше. Можно на моё, можно на то, что по вашей ссылке на Вики, они всё равно одинаковы.

хорошо переводить поэзию могут только те люди, которые хорошо владеют поэтической речью

И снова вы продолжаете вырывать слова из контекста и спорить сами с собой. Это обсуждалось в самом начале:

То, что человек действительно понимает, он всегда может выразить словами на родном языке. Дальше уже вопросы к стилистике и оформлению, а это вообще не относится к предметной области изучения иностранного языка.

Конечно, можно (и нужно!) погрузиться в такую тему, как "критерии эквивалентности перевода" – тему весьма сложную, дискуссионную и неоднозначную, которую исследовали множество учёных – но это уже без меня, ибо дальнейшую дискуссию с вами я считаю нецелесообразной в силу всем известного принципа.

Вы меня поправляете ссылкой на "общепринятое"

Нет, я вас не поправляю, я всего лишь спрашиваю, чем мое определение перевода - как вы его себе представляете - отличается от общепринятого. Это же вы сказали, что я обладаю "собственным индивидуальным трактованием слова "перевод"".

А далее, определение по вашей же ссылке вы начинаете опровергать:

Разве?..

Но как же определение строкой выше?

Очень просто: определение - оно от перевода. А я говорю про обучение языку.

Так именно в этом и отличается, что ровно половину общепринятого трактования вы отбросили и утверждаете, что так и надо.

Неа, не "отличается". Мое определение перевода совпадает с общепринятым. Когда я говорю, что "так и надо", я не говорю, что если выбросить половину, все еще будет перевод; я говорю, что эта половина не нужна для обучения языку.

А теперь ещё раз смотрим на определение выше. Можно на моё, можно на то, что по вашей ссылке на Вики, они всё равно одинаковы.

Ну да. В определении выше написано "эквивалентное высказывание". Объяснение слова не эквивалентно слову, значит, объяснение - не перевод.

Дальше уже вопросы к стилистике и оформлению, а это вообще не относится к предметной области изучения иностранного языка.

Угу, это как раз относится к предметной области перевода. Если вы говорите, что это не важно, вы как раз и говорите, по сути, что для изучения иностранного языка не важно уметь хорошо переводить.

Кстати, я знаю одного преподавателя, которая мне всю плешь проела за то, что я делаю дословные переводы. Ни дай вам бог с ней познакомиться.

Вот только не нужно про преподавателей.

Основная проблема большинства студентов, что он не знает какой ему нужен английский, когда и многое другое. Не прописаны цели, не выбран формат обучения, временных рамок тоже нет.

И все пытаются его выучить, а нужно просто освоить, тот английский и тот уровень, что нужен тебе, исходя из текущих целей.

Вот только не нужно оскорбляться за компанию, ладно?

Я ни в коем случае не принижаю работу преподавателей. Да, есть у нас хорошие и даже талантливые преподаватели, честь им и хвала.

Но значительная часть (а по моему скромному мнению - большинство) преподавателей из ex-USSR (с другими я просто мало сталкивался, судить не могу) отличается тотальной некомпетентностью, если не сказать хуже.

И не нужно перекладывать с больной головы на здоровую. Ни прописанный план, ни выбранный формат обучения, ни установленные временные рамки не помогут, если преподаватель пишет существительное "practise", на вопрос о неясном студенту употреблении слова отвечает "ahah lol just skip it", и строит вопросы в стиле "Where do sun rises?". Я ещё раз повторюсь, это то, что видел лично я, это реально выданные перлы преподавателями, которые реально практикуют за деньги, и как минимум у части этих преподавателей есть диплом о высшем образовании.

Что касается целей, форматов и рамок. Я не преподаватель и мне сложно судить. Но, насколько я понимаю этот процесс, когда студент обращается к преподавателю, как раз в обязанностях последнего помочь в разработке правильной стратегии, а не просто взять денег за курс занятий и потом сказать что этот студент сам виноват, не выбрал нужный формат обучения и вообще не знает, какой ему нужен английский. Конечно он не знает, откуда ему знать. Но это моё ИМХО, может я и не прав.

Другой пример, когда студент сам за занятия не платил, а учил английский в школе и ВУЗе. Понятно, если это нерадивый студент, который перебивался с двойки на тройку, тут и вопросов никаких быть не может. Но вот мы видим выпускника, который имеет сплошь четвёрки и пятёрки, который действительно добросовестно учился и вечерами потел над зеленой книжкой Голицынского. Он получил свои заслуженные зачёты, пришёл на работу и начинает писать в письмах и чатах какой-то бред, а когда ситуация доходит до начальства, выясняется, что этот человек буквально не может связать на английском два слова и не может понять простейшую мысль, сказанную ему. И ему говорят – чем так делать, лучше уж Google Translate юзай. Да, снова можно обвинить студента, не знал что нужно, не выработал план и так далее. Но лично у меня очень большой вопрос к его преподавателям. Потому что когда человек с зачётом по английскому в вузовском дипломе про брак оборудования пишет "marriage of the equipment", это явно наводит на мысли о некачественном образовании.

К сожалению, при попытке переводить такие сентенции предложение за предложением выходит не намного менее коряво, чем слово за словом.

Традиции писать короткие, рублёные предложения есть в английском языке. Там это считается стильным, красивым. Но если перенести это на русский, получаются уродцы вроде

Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям.

И перевести это предложение красиво не слив его с другими вообще не получится. На русском следовало бы объединить первые два предложения в конструкцию вроде:

Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы
призвать к разумности, не закрывайте глаза на угрожающие нам
опасности.

Красиво! На самом деле вы правы - я долго сидел над этими двумя предложениями, но вы сделали гораздо лучше, чем то, что получилось у меня.

У нас вообще не будет прямого аналога речам Рузвельта, Черчиля. Будут, например, речи Ленина. Мельком глянул, длинные предложения доминируют, но короткие тоже присутствуют. Причесывать стилистику после перевода отдельная и непростая работа.

Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы
призвать к разумности, не закрывайте глаза на угрожающие нам
опасности.

как-то не очень. последняя часть предложения не стыкуется, "в свете недавних событий" больше подходит для газетной статьи, а не для пафосной речи.

Про протоссов хочется сказать не "рассчитанными", а расчетливыми

Принимаю поправку. Буду обновлять перевод. Думаю что hive mind хабра может его улучшить.

Вот тоже добавил бы. Меня лично покоробило "созерцание", т.к. наиболее часто применимый контекст у этого слова - про "мир", "умиротворение", "покой"; и заниматься созерцанием насилия - это как вроде бы получать кайф и душевный покой от наблюдения за процессом... звучит странно, в общем.

Ну и второй момент, который, к сожалению, очень часто вижу вообще во всех текстах: там, где мы отрицание используем в качестве усиления, нужно писать "ни". Например, тут вот ошибка: "Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас." Мы интуитивно угадываем смысл, но чисто формально вы сейчас сказали, что эти события не были, ничего не происходило))) А вот тут у вас написано уже правильно: " Да не восстанет ни одна группа против нового альянса."

А вы можете пояснить, почему вы Керриган (вторая буква в русской и английской озвучке звучит ближе к "э"), пишите через "ё"?

Старая привычка.

а почему в переводе "терраны", а не "земляне" или "люди"? халтура! гугельский переводчик говорит, что terran — это житель планеты Земля, т.е землянин. ну в нашем случае — раса, которая зародилась на Земле, живут-то они где попало.


если я полечу на Тарсонис, то хочу быть землянином, а не терраном!


Пришло время всем и каждому из нас отринуть былые разногласия и объединиться.

таки отбросить былые разногласия.

Про отбросить — соглашусь. Про Терранов — нет. Тут просто перевод нарицательного имени расы, существующей в игре.

что мешает считать землян нарицательным именем расы? англичанам можно, а нем — нет?

Во вселенной Старкрафта терраны - это, в первую очередь, выходцы с Земли, не земляне, а их потомки (Да, я помню про UED, но коронация Менгска происходила до их появления :) ).

что мешает считать землян нарицательным именем расы

Лор StarCraft мешает.
Менгск обращается к людям, проживающим в секторе Копрулу. Это область на краю галактики, в шестидесяти тысячах световых лет от Солнечной системы. Обитатели сектора почти двести лет не поддерживали связь с Землёй и сформировали свою культуру.


англичанам можно, а нем — нет

Потомков англичан, живущих в Австралии или Америке никто англичанами не называет.

хочу быть землянином, а не терраном

В таком случае применяется не terran а earthling (или, как говорила голова Никсона, earthican)

Да, не секрет, что Blizzard всегда гордились качеством своих продуктов. 

Близзард давно уже не торт!

Ну, а им зачем быть тортом? У них хак на бесконечные деньги и души дьяволу через их сервисы подписки. Тьфу!

2023 год: речь Арктуруса Менгска, пафосного, лицемерного фанатика, но сделанная за 5 минут:

Hidden text

My esteemed Terran brethren, today we stand at the cusp of a new age. An age of unity, an age of fortitude, an age of opulence. For too long we have been sundered, torn asunder by trifling politics and base ambition. But no longer. Today, we stand resolute as one Terran, stronger than ever before.

Let us remember the defeat of the Confederation, the enemy that sought to keep us divided and weak. Their fall serves as a reminder of what can be achieved when we stand together as one.

In this new era, we will also prohibit any form of collaboration with other alien races, as they cannot be trusted and they are a threat to our survival. We will not let them divide us or weaken us.

Let us honor those who have fallen in the face of the invasions, let us remember the destruction caused by the zerg and the protoss, and let us vow to never let it happen again.

Together, we will vanquish our common foes: the technologically superior protoss and the monstrous zerg. These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. We have seen the destruction they have inflicted upon our homeworlds, the lives lost, the cities razed. But we will not be cowed by their might, we will not be broken by their numbers. We will stand tall, and we will emerge victorious.

But I also remind you that conflicts among humans must also be avoided at all costs. We must remember that our true enemy is the alien threat, we cannot afford to waste our resources and energies on internal strife.

But our triumph will not come easily. It will necessitate sacrifice, it will necessitate devotion, it will necessitate unity. We must set aside our dissensions and come together as one people, one Terran. We must set aside our petty squabbles and focus on the greater good. We must set aside our personal ambition and work towards a brighter future for all.

And I, Arcturus Mengsk, will lead you in this struggle. I will be your emperor, your leader, your mentor. I will not rest until Terran is safe, until Terran is free, until Terran is victorious.

So let us raise our voices, and let us raise our banners. Let us march forward, united, as one Terran. Let us defeat our enemies, let us secure our future, let us claim our destiny.

Long live Terran!

А это откуда здесь взялось? Что это,

Я сочинил. Ну, мы с ChatGPT

Ах, да. То-то видно, что написано складно, а смысла — ноль. Френка Герберта на вас не хватает с Дюной.

Почему вы считаете, что смысла ноль?

Это написано как доклад второкурсника, который не знает, как растянуть один абзац на лист бумаги.

А как вы это поняли?

Когда внезапно, посреди "неплохо" написанного текста вы видите детские болезни, типа предложений, начинающихся с одних и тех же оборотов, идущие подряд.

base ambition - сомнительное словосочетание

resolute as one Terran - бред, Terran не может быть в единственном числе

Let us remember the defeat of the Confederation, the enemy that sought to keep us divided and weak. Конфедерация никогда не была врагом Доминиона. Наоборот.

These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. - это не по-английски. Вы не можете заставить кого-то не думать то, что уже было продуманно. Неуместное использование времени.

But I also remind you that conflicts among humans must also be avoided at all costs. We must remember that our true enemy is the alien threat, - погодите, только что врагом была Конфедерация, нет?

So let us raise our voices - оборот, который можно использовать в политической речи в разговоре о том, что кто-то подавляет чернокожее население. Здесь он как козе пятое колесо.

Собственно говоря, как и любое другое "произведение" ИИ, подобные тексты выглядят неплохо, но если начать вчитываться в них разумно, то легко увидеть, что здесь и не пахнет мыслью.

А вот если бы вы спросили его проверить правописание, вы бы получили отличный результат.

resolute as one Terran - бред, Terran не может быть в единственном числе

Почему?

https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language/racial-ethnic-minorities#:~:text=Racial and ethnic groups are,Hispanic%2C” and so on.

Там много комментов по этому поводу. Но так как в оригинале использовалось только Terrans, а в самой игре terran было только прилагательным, то и использовать это надо как Terrans.

Там много комментов по этому поводу.

Не нашел. Можете процитировать?

Но так как в оригинале использовалось только Terrans, а в самой игре terran было только прилагательным, то и использовать это надо как Terrans.

Ну то есть это не бред, а очень специфическое использование в оригинальной речи?

Ну так вот в контексте этой оригинальной речи — вообще свалилось из ниоткуда.

Не надо думать, что то, что выглядит как заумный текст, им является. Как бы не старались адепты ИИ, со своими полу-религиозными заявлениями, что они создали разум человека, всё это просто весёлый самообман. Это как если бы вы собрали компьютер, который показывает вам комедийные фильмы, и сказали, что ваше настроение зависит от этой коробочки.

Вы продолжаете спрашивать по поводу одного приведённого мною пункта, который является спорным, в то время как там всё остальное спорно. В основном, то, что части текста не состыкуются друг с другом, и с оригинальной историей.

Посему, у вас на руках экзамен про блох и рыб.

Ну так вот в контексте этой оригинальной речи — вообще свалилось из ниоткуда.

Строить полную модель словоупотребления по одному образцу - ну, такое.

Вы продолжаете спрашивать по поводу одного приведённого мною пункта, который является спорным, в то время как там всё остальное спорно.

Ну так все остальное меня с точки зрения английского языка мало интересует. А этот конкретный пункт, в статье про английский язык, интересен.

Потому что если заменить "Terrans" (отчетливое множественное) на "Englishmen" (тоже множественное), то употребление "as one Englishman" - корректно. Так почему некорректно "as one Terran"?

(я бы так не зацепился за это взглядом, если бы мы вчера не обсуждали отличие ровной этой английской модели, где нужно существительное, а "the English" не меняется по числам, от французского "le français" и "les françaises")

типа предложений, начинающихся с одних и тех же оборотов, идущие подряд.

То есть вот это плохо?

Hidden text

We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British fleet, would carry on the struggle


base ambition - сомнительное словосочетание

Для 19-го века, норм: https://www.bibletools.info/Judg_10.5 В оригинале вас архаизмы не смущали.

These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. - это не по-английски. Вы не можете заставить кого-то не думать то, что уже было продуманно. 

Уточню, а вы же понимаете, что "have long sought to" - это "пытались", а не "думали"?

По фактическим ошибкам, ну, вы же понимаете, что их исправление займет секунд пять.
И, кстати, заметьте, как мы продвинулись от "смысла — ноль", до "мне кажется, есть некоторые стилистические несогласованности"

Перечитайте весь текст, и подумайте, какой в нём смысл? Внезапно тиран перестал быть тираном, конфедерация, которая исчезла стала врагом, и всё встало с ног на голову.

Это как смотреть сон. Всё что вы видите кажется натуральным, но вас упорно преследует мысль, что что-то не так.

вас упорно преследует мысль, что что-то не так.

Ну, понятно что не так - я вам рассказал, что эта речь сгенерирована нечеловеком и это звучит крипово. Мог бы сказать, что это первая версия речи из той версии игры, когда сюжет был немного другой.

То есть каких-то конкретных замечаний, кроме пары фактических ошибок нет, есть просто некое абстрактное ощущение, что что-то не то?

>Но в нашем тексте перевести как “беспрецедентный” на русский мы не можем, так как слово в русском языке более новое,  нужно что-то, что не исказит стиль автора.

Но при этом используется диссидентские фракции, при том что слово диссидент в русском используется с середины прошлого века и, по ощущениям, вызывает стойкие ассоциации с советскими диссидентами. Кажется, что стоило выбрать что-то из более древней лексики, правда не могу придумать что именно.

Вот вот... Я тоже. Будут идеи - пишите. Я поправлю.

Отщепенец?
Ренегат?

Близко, но не лезет туда

отступник?

Wake - это кильватерная волна, т.е. та волна, которая осталась после прохождения судна - последствия этого прохождения. Отсюда wakeboard, wakesurf, ну и in the wake of тоже.

И поминки :)
Видимо, от похоронной процессии, которая идет за гробом как след от корабля.


Не! Затупил! Это ночные бдения над усопшим. То есть это совсем другое, которое wake up.

Количество уровней скрытого (и не очень) смысла в статье зашкаливает или это только у меня такое чувство?

Ну что вы! Это видео появилось за два года до появления вашего скрытого смысла! Нету здесь никакого скрытого смысла. Быть не может.

Мне почему-то речь напомнила We shall fight them, on the beaches
Даже слог похожий немного

Ну про эти смыслы - там видео We shell fight them это даже в статье есть ссылка на это видео. Господин@raamid воспринял другие, скажем так, коннотации.

Для фразы

We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg.

Я бы предложил немного другой перевод:

Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких сожрал кошмарный Зерг(Рой).

Вот такие пояснения:

nightmarish - используется как прилагательное, а не существительное.

Zerg - в контексте Старкрафта это имя собственное, он же "Рой" в переводах.

Consumed - тут скорее всего в биологическом смысле, раз уж фраза про Зергов. В прямом смысле "скушать". Сложно найти высокопарный аналог слова "сожрал" в русской речи, но, я думаю, именно это имелось в виду.

пожрал. не в смысле "я пельмешек только вот пожрал", а в смысле как какая-нибудь библейская саранча.

В данном случае боле высокопарно прозвучит:

Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких пожрал кошмарный Зерг(Рой).

Если высокопарно, то фраза наверное должна звучать так:
Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких поглотил кошмарный Зерг(Рой).

Слово "поглотил" имеет очень много смыслов и допускает разные толкования. Поглощение часто имеет смысл "слияния". Что, конечно, тоже подходит - та же Керриган, да. Мне хотелось передать именно кровожадность Зергов.

тогда как вариант с библейской отсылкой
Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких поглотил Левиафан Зергов(Роя).
Спасибо за статью, хотя по некоторым пунктам есть некоторое несогласие. Например «No more» или скажем «refuge» я бы ни в коем случае не стал считать устаревшими, постоянно их встреечаю в том или ином виде. Насчет Longstanding — standing можно достаточно неплохо перевести как (со)стояние. Тогда перевод получается практически прямой. semblance я лично для себя обычно перевожу как «подобие», видимость это все же нечто другое: первое это неудачные попытки что-то делать, а видимость это скорее потемкинские деревни где и попыток нет. Хотя это может быть мое личное восприятие. Не очень часто, но все же встречаю периодически в текстах, так что насчет неупотребительного тоже бы поспорил. calculated moves Я бы перевел как «расчетливыми действиями» или около того. Вопрос не в том что они там такие злые сидят и с линейкой/циркулем тангенсы считают, а сидят в креслах и думают как бы напакостить.

seen first-hand пропал из перевода, мне кажеется это достаточно важный эмоциональный нюанс всей арки про подлых пришельцев.

> Мы объединим все наши силы в единое войско, которое будет преклоняться лишь перед одним троном!

Честно говоря, я совсем иначе это для себя переводил. indivisible whole мне кажется это нечто большее, чем просто армия.

> Let no Terran agency conspire against this new beginning.

Все же восстания это больше про uprising/revolt. А conspire это больше про 5 колонну, которая прямо ни в какую конфронтацию не вступает, а только исподтишка вредит и замышляет всякое нехорошее.

> And let no man consort with alien powers.

Вариант с обратится мне кажется не передающим изначального тона предложения. Более подходящим было бы «заигрывать»/«сдружиться»/… как мне кажется.

> no matter the cost!

> и никто не посмеет остановить нас!

Ну тут уже совсем что-то странное.

----

Я сам чукча-читатель, и английский у меня по моему внутреннему ощущению более чем «средненький», поэтому просьба если я где-то очевидную фигню написал просто объяснить, в чем я не прав. Статья хорошая, мои скромные +2.

calculated moves - согласен. По моим наблюдениям, слово move может означать любое действие, даже сделать девушке предложение.

Conspiration на английском это не конспирация, а заговор. To conspire значит "плести заговор/ы".

No matter the cost это точный аналог русского "мы за ценой не постоим".

Мой перевод первого предложения:

"​​Братья земляне, я обращаюсь к вам в свете последних событий, чтобы призвать задуматься.

Хммм.. Идея хороша

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Интересно, что такой сложно-сочиненный текст тем, кто не знает язык так глубоко (даже и многие нэйтивы, думаю) воспринимается больше на эмоциональном уровне, на что и рассчитан. Как всякая политическая речь - не так важно что говорится, важно - как. Избиратель не должен вникать, избиратель должен идти за флагом. Надо больше пафоса!.

— Кстати, не объясните ли вы, что такое зарука?
— Как? — наморщился Чапаев.
— Зарука, — повторил я.
— Где это вы услыхали?
— Если я не ошибаюсь, вы сами только что говорили с трибуны о своей
командирской заруке.
— А, — улыбнулся Чапаев, — вот вы о чем. Знаете, Петр, когда
приходится говорить с массой, совершенно не важно, понимаешь ли сам
произносимые слова. Важно, чтобы их понимали другие. Нужно просто отразить
ожидания толпы. Некоторые достигают этого, изучая язык, на котором говорит
масса, а я предпочитаю действовать напрямую. Так что если вы хотите
узнать, что такое "зарука", вам надо спрашивать не у меня, а у тех, кто
стоит сейчас на площади.

"Перевод - как женщина. Если верный, то - некрасивый. А если красивый, то - неверный." (с)

1) про fellow - да, оборот "fellow Americans" применялся многими американскими политиками, не только Обамой. Есть даже фильм 1996 года "My Fellow Americans". Мне же этот оборот стал знаком по "Fellow Earthicans" головы Никсона в Футураме.

2) про banner - значение "знамя" в современности тоже используется, например, говоря о флаге СССР и ордене Красного Знамени - Red Banner (притом что красный флаг других стран и социалистических/коммунистических партий в дургих странах - таки Red Flag).

under the banner of something — причастность к какой-либо организации

Ну, причастность к чему-то объединяющему и в русском может звучать как "под знаменами кого-либо/чего-либо", несмотря на физическое отсутствие каких-то флагов.

Спасибо за статью. Несколько мелких замечаний / предложений:
1) В оригинале в ролике "destroyed by the calculated moves of the Protoss" => "destroyed by the calculated blows of the Protoss", т.е. переводится просто как "под ударами".

2) "к разумности" => "к благоразумию"?

3) "Грядёт война, в которой нельзя победить" => "Грядёт война, в которой невозможно победить"
4) "На глазах у нас Протоссы " => "На наших глазах Протоссы "

5) "Мы сами видели, как наших друзей поглотил кошмар зергов" => "На наших же глазах, наших друзей поглотил кошмар зергов".

Вижу этот текст чуть иначе, если позволите.

Fellow Terrans, I come to you in the wake of recent events to issue a call to reason.
Собратья-земляне! Я обращаюсь к вам в свете недавних событий, дабы воззвать к здравомыслию.

Let no human deny the perils of our time.
Пускай же никто не отринет напастей дня сегодняшнего.

While we battle one another, divided by the petty strife of our common history, the tide of a greater conflict is turning against us, threatening to destroy all that we have accomplished.
Покуда мы сражаемся друг с другом, радираемые мелочными распрями из нашего общего прошлого, цунами куда большей вражды оборачивается против нас, угрожая смести всё то, чего мы достигли.

It is time for us as nations and as individuals to set aside our long-standing feuds and unite.
Настало время для всех и каждого отложить в сторону допотопные наши усобицы и объединиться.

The tides of an unwinnable war are upon us, and we must seek refuge upon higher ground, lest we be swept away by the flood.
Грядет роковая бойня, и мы обречены искать опору более высокого порядка, иначе же нас покроет потоп.

The Confederacy is no more.
Конфедерации более не существует.

Whatever semblance of unity and protection it once provided is a phantom; a memory.
Кажущиеся единство и защищённость, которые она когда-то являла, ныне мираж воспоминаний.

With our enemies left unchecked, who will you turn to for protection?
Покуда наши враги предоставлены сами себе, к кому вы обратитесь за защитой?

The devastation wrought by the alien invaders is self-evident.
Разорение, творимое вторгшимися чужаками, говорит само за себя.

We have seen our homes and communities destroyed by the calculated moves of the Protoss.
Мы увидели, как наши дома и поселения пали под расчётливыми ударами Протоссов.

We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg.
Мы насмотрелись на то, как наших друзей и любимых пожирали кошмарные полчища Зергов.

Unprecedented and unimaginable though they may be, these are the signs of our time.
Как бы ни было это немыслимо, всё это суть приметы нашего времени.

The time has come, my fellow Terrans, to rally to a new banner.
Пора нам, дорогие собратья-земляне, сплотиться под новым знаменем.

In unity lies strength; already many of the dissident factions have joined us.
Сила заключена в единстве. Многие ранее несогласные движения уже присоединились к нам.

Out of the many, we shall forge an indivisible whole, capitulating only to a single throne!
Из разрозненного, нам предстоит выковать неделимое целое под началом единого престола!

And from that throne, I shall watch over you.
И с этого престола я буду радеть о вас.

From this day forward, let no human make war upon any other human.
Отныне и впредь, да не пойдёт человек войной на человека.

Let no Terran agency conspire against this new beginning.
Ни одно сообщество землян да не затаит заговор против нового начала.

And let no man consort with alien powers.
И да не станет ни един человек подвизаться с силами чужаков.

And to all the enemies of humanity, seek not to bar our way, for we shall win through, no matter the cost!
Врагам же человечества да надлежит избегать становиться у нас на пути, ибо мы сметём вас, чего бы это ни стоило!

Кстати, кроме Starcraft ещё хорошо обучаться английскому играя в Wing Commander III: Heart of the Tiger и в Wing Commander IV: The Price of Freedom
Разговоров с абсолютно разными акцентами и диалектами английского там было очень много.


Ну и конечно же развесистый клюквенный C&C:Red Alert с его непередаваемым «рязанским» акцентом.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории