Новый сервис коллективного перевода

    Здесь многие знают сервис коллективного перевода "Нотабеноид". Мы пользовались им для перевода одного из своих проектов, но скоро поняли, что это не совсем то, что нам нужно. Во-первых, хотелось онлайнового видео, во-вторых — большей заточенности на конкретную тематику, чтобы объединять вокруг своей идеи заинтересованных людей. Так появился наш проект ChinaFilm.tv.


    Что же нового появилось?


    • Во-первых, у нас есть торрент-трекер, поэтому переводчик всегда может скачать именно ту версию фильма, которую переводят
    • Во-вторых, фильм разбивается на отдельные эпизоды, что позволяет переводить и обсуждать отдельными смысловыми кусками
    • В-третьих, на сайте есть видео. Да, каждый эпизод можно посмотреть прямо с субтитрами, как с оригиналом, так и с переводом
    • В-четвертых, у нас есть все свойства обычного киносайта — рецензии, жанры, биографии и фото актеров и режиссеров, форум, вики, новости кино, теги

    Технические детали


    Сайт полностью написан на Django, в том числе и торрент-трекер (спасибо Виталию за куски кода из django-torrent-tracker). Форум — PYBB (кстати, крайне рекомендую, проект был заброшен, но в последнее время воскрес и снова развивается). Видео для эпизодов режется и конвертируется автоматически связкой ffmpeg+flvtool2. Субтитры в эпизодах показываются плагином captions к плееру jwplayer.

    А что с монетизацией?


    Сейчас мы запускаем механизм, позволяющий пользователям ускорить появление новых релизов. У каждого проекта будет «копилка», куда пользователи будут складывать деньги на перевод. По окончанию перевода часть денег идет координатору проекта, часть переводчикам, часть на озвучку. Мы уже видели подобную схему в работе на одном из сайтов похожей направленности и она работает.

    И немного о тематике проекта



    image

    Если вы любите китайское кино, то могли столкнуться со следующей проблемой: китайские фильмы часто переводят люди, ничего не знающие ни о китайской культуре, ни о языке. Переводы делаются с английской озвучки или субтитров, при этом теряется многое: игра слов, культурные особенности. Китайский язык гораздо лаконичнее английского и тем более русского, поэтому фразы часто сокращают в ущерб смыслу. Появляются нелепые американизмы: так, герои называют друг друга «мисс» и «мистер», национальные музыкальные инструменты превращаются в «банджо».

    Мы решили что-то с этим сделать. Сначала выбрали фильм (не самый простой для перевода, кстати) и загрузили его на Нотабеноид. Все продвигалось неплохо, но уж очень медленно. Кроме того, часто смысл искажался из-за того, что переводчики не видели или плохо помнили сцену, над которой работают. Было решено запустить такой же сервис по переводу, но с некоторыми модификациями.

    И где же результаты работы?


    Сайту сейчас около месяца. За этот период мы перевели частично около десятка фильмов и полностью перевели и озвучили тот самый фильм, с которого все начиналось. Для озвучки привлекли других людей, но фильм от этого только выиграл. Результатом довольны. Скачать и посмотреть можно здесь или на torrents.ru.

    P.S. Пост написан основным разработчиком ChinaFilm.tv Андреем Кравчуком, которому часто есть что сказать на Хабре, однако инвайта у него нет. Спасибо за инвайт!
    Поделиться публикацией
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 20

      0
      Интересный проект и интересная реализация!
      Проблема некачественных переводов реально существует, рад что кто-то взялся ее решать.
      Спасибо вам. Удачи и процветания проекту!
        0
        Спасибо!
        0
        Звучит всё это крайне интересно, хотелось посмотреть-подвигать, вижу: «Нам нужны авторы проектов и люди, пишущие новости китайского кинематографа.». Именно китайского? Я время от времени перевожу стендапы, с английского. Есть даже ещё человек-два кому было бы это интересно, наверное. Одному скучно и не всегда удобно.
          0
          Andrey: Есть сайт на том же движке, но не только для китайских фильмов. Однако времени сейчас хватает только на chinafilm, поэтому он подвешен в воздухе. Если вам интересно и вы смогли бы уделять этому какое-то время, то можно это обсудить, пишите на email в конце поста, поскольку пока нет инвайта я не смогу нормально здесь отвечать.

          +2
          ко всему ее добавили и конфликт с правообладателями. И вообще из статьи не очень понятно на что ориентирован сервис и почему переводы должны улучшиться. Хотя возможность просмотра даст плюс, но все же наличие более опытных переводчиков имо важнее. Будет ли тут специальный человек который будет выискивать и исправлять всякие «банджо», «мистер», «миссис»? Или рассчитано только на больших специалистов по китайской культуре? И рассчитано ли тогда на некитайские субтитры? И как с поддержкой фоматов субтитров? на нотабеноид я в свое время так и не смог загрузить srt файл из aegisub. Вопросов больше чем ответов.
            0
            Andrey: Переводы должны улучшиться потому, что ими занимаются люди, которым это небезразлично. Если вы посмотрите наш готовый фильм, вы поймете, о чем я говорю. У каждого проекта есть координатор, который редактирует окончательный вариант и избавляется от «банджо». Из форматов поддерживается только srt, поскольку этого сейчас достаточно, но srt из aegisub я загружал туда не ранее чем вчера, и все получилось, не уверен в чем проблема на нотабеноиде.
              0
              Вспомнил. В свое время нотабеноиду не нравились utf-8 файлы с BOM, мне приходилось залезать туда вручную и удалять с начала файла эти пару байт, тогда работало. Возможно, в этом причина.
              +3
              Не помешал бы вводный курс в китайский кинематограф. Зачем его нужно смотреть и с чего начать.
                +1
                Сделаем

                Отвечаю за Андрея, т.к. у него пока нет инвайта
                0
                Спасибо за инвайт, теперь буду отвечать лично.
                  0
                  Спасибо за инвайт! Теперь автор может отвечать на ваши комментарии самостоятельно.
                    +1
                    тогда обновите пост, чтобы лишний инвайт зря не ушёл.
                      0
                      Сделано.
                    0
                    Проект отличный.
                    Особенно порадовал концептуальный порно-мюзикл «Капризное облако» )))
                      0
                      Супер проект!!! Еще одна помощь слабослышащим и глухим людям…
                      Буду поддерживать и рекомендовать ваш проект, т.к. субтитры для фильмов — , реально, дефицит.
                        0
                        Иван, я изучаю жестику в данный момент. Если Вы в теме, то могли бы посоветовать, какие-нибудь интерактивные курсы, которые можно найти в сети?
                          +2
                          К сожалению, не в курсе про сеть, но вот знаю, что МГТУ им. Н. Э. Баумана начинается _неофициальное_ открытие курса изучения жестового языка. Моя девушка там как бы работает главным переводчиком, тоже слабослышащая.
                          Если все пойдет хорошо, планируется организовать курс для всех желающих москвичей. Об этом-то и напишу на Хабрахабре обязательно. ;)

                          Просто я наблюдаю, что курсы жестового языка, которые существуют в России, можно сказать, даже в Москве, плохо продвигаются в связи с неактуальностью для более большого количества населения, а значит и невыгодно преподавать. Работа сурдопереводчика очень дефицитная. Поэтому, нужно что-то с этим делать…
                        +1
                        китайские фильмы не нуждаются в переводе, там и так все понятно, бедные будут бить богатых, ну или колонизаторов из англии, франции или японии…
                          0
                          На первый свой возникший вопрос «где же фильмы с готовым переводом?» так и не нашёл ответа.

                          За организацию проекта — моё почтение.

                          Форум довольно чистенький по сравнению с большинством, но до Сагалаевского ещё не дотягивает. Тем не менее, делаю вывод что язык реализации влияет и на внешний вид.
                            –1
                            На первый вопрос есть ответ в последнем абзаце поста, «И где же результаты работы?». На сайте же действительно нет способа разделить переведенные и непереведенные фильмы, будем работать, спасибо.

                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                          Самое читаемое