Kindle для слабовидящих

    Amazon, учитывая пожелания пользователей, планирует внести незначительные усовершенствования в функционал своей электронной читалки Kindle с тем, чтобы ей смогли пользоваться слабовидящие и даже незрячие люди.

    Производитель сообщает, что в обновленной электронной книге появится модуль Read To Me, предназначенный, как следует из названия («прочти мне»), для голосового озвучивания пунктов меню и текста. Кроме того, набор шрифтов Kindle пополнится еще одним, в два раза большим, чем те, что есть в Kindle 2 и Kindle DX. Последнее, честно говоря, странно выдавать за такое уж нововведение, так как некоторые читалки (в частности, последняя протестированная мной — Pocketbook 360) позволяют свободно добавлять в список используемых любые новые шрифты.

    В продаже новый Kindle появится летом 2010 года (зачем так долго ждать — не понятно). Само собой, расширение возможностей читалки привлечет к ней дополнительную аудиторию — людей с нарушениями зрения или страдающих дислексией. Так что на фоне растущей конкуренции на пока еще молодом рынке электронных книжек даже такой незначительный апгрейд — верный ход.

    via electronista
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 7

      0
      Понравился выбор блога для публикации )
        0
        Текст книг Kindle читать научился с выходом второй версии. Речь идет об озвучке пунктов меню (в том числе и меню закладок в книгах, выбора главы и т.д.)
          –1
          Кстати, именно эта уже существующая в нынешней версии функция называется Read-to-me. И еще — речь в статье идет не о новом устройстве, а об обновлении текущего, то есть скорее всего о новой прошивке: Amazon on Monday announced it will bring new features to its Kindle 2 and Kindle DX e-book readers next year to make it more suitable for vision-impaired users.. В общем, прежде чем писать переводы по предметам, с которыми вы не очень хорошо знакомы, вам стоит усвоить вот такую простую методику:

          1. Читаем исходную статью два-три раза.
          2. Своими словами, не глядя в исходный текст, переводим каждое отдельное предложение.
          3. Проверяем соответствие фактов в переведенном оригинальной статье.
          4. Редактируем перевод чтобы сделать его более дружественным для русскоязычного читателя. Избавляемся от фраз и выражений, приемлемых в языке оригинала, но неприемлемых в русском («проезжая мимо вокзала, с меня слетела шляпа»)
          5. Перечитываем исходный текст и получившийся русский вариант, последний раз проверяем грамматику и согласование предложений а так же соответствие статей друг другу.

          Эти пять пунктов помогали мне много раз.
            +1
            За окном шел дождь и рота красноармейцев =)
              0
              Это вот все к чему?
                0
                К тому, что благодаря незнанию предмета и невнимательности при переводе вы откровенно переврали исходную статью — см. мои фактические замечание. И к тому, что этого можно было избежать — см. мое предложение по порядку действий.
                  0
                  Оу, я еще и в карму каку получил. Чтож, кроме взаимности ответить мне вам нечем, благо ваше «творчество» минус оправдывает с лихвой.

            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

            Самое читаемое