Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

Я большинство слов выучил по старым VHS фильмам, когда еще не было синхронных переводов.

Ваш метод показался мне сложен, возможно из-за позднего времени суток. Сложно сказать хорош он или плох.
к счастью есть похожая реализованна идея
www.franklang.ru/index.php
Довольно интересный способ получится, если взяться с умом за реализацию. Но как вы предлагаете переводить слова? Пользуясь автоматическими переводчиками вроде ПРОМТа или google translate? Они, к сожалению, далеки от идеала и имхо для этого не подойдут.
Всё дело в том, что значения слов без контекста особого смысла запоминать нет. Ну вот у прилагательного live около 6-ти общеупотребительных и порядка 20-ти более специализированных значений (посмотреть можно в мультитране, например). Выучите одно-два значения? Не поймёте многих предложений. Выучите всё? Я с трудом представляю какого это подбирать из 20-ти значений возможное при переводе и так для каждого слова в предложении — перевод превратиться в ад. Имеет значение целая смысловая конструкция (в одном предложении их может быть несколько). В Вашей модели будут заучиваться слова, но не смысловые конструкции.

Машинный перевод тут тоже в принципе невозможен. Необходимо будет подбирать произведения с литературным переводом. Но даже по предложениям синхронизировать их — титанический труд, а по словам невозможно. Машинный перевод приведёт к запоминанию неправильных конструкций, и будет что-то типа (недавно на хабре проскакивало) «Job on hour» (как пример, не многим приятно слышать что-то типа «Работать в часе», да и понять тяжело).

Вообще язык, как следствие развития второй сигнальной — это способ абстракции и представления внешнего мира. Каждый язык — это уникальная модель того, что нас окружает. (даже число различаемых цветов зависит от того, на каком вы языке говорите =) ) И для действительно грамотного использования эти модели должны быть независимы, чтобы одни конструкции не вмешивались в другие. Я не думаю, что привязывание к родному языку — это хороший путь выучить язык.

Ваша методика напомнила метод Ильи Франка — весьма интересный метод, если не знаете, то почитайте (он распространяет какое-то количество книг бесплатно в электронном виде). В методе Франка описанных недостатков практически нет. Вначале модель мира создается при помощи изучаемого языка и подстрочного перевода и в последующем переносится полностью на изучаемый язык. (Вначале идёт блок текста и частичный перевод, а следом этот же текст уже только в оригинале) Но и этот метод мне кажется не самым удачным (хоть и действенным, читать он учит очень быстро). Чтобы грамотно говорить и знать язык, нужно идти совсем от базы — учиться различать фонемы, слова, учиться говорить — собственно строить параллельную модель мира, ну а потом уже можно будет научится и читать.
Можно не переводить «с нуля». Ведь для большинства художественных книг есть готовые переводы. Ну или оригиналы :)

При любом переводе будет какая-то художественная обработка. Соответственно, сравнивая тупой подстрочник с оригиналом можно вычленить нужные места и выбирать синонимы, как в оригинале. В случае каких-либо устойчивых оборотов, игры слов, вольностей перевода — заменять предложение целиком.
Именно про это я и пишу, что автоматической обработки не получится — придётся почти всё руками делать, машина-то пока не способна настолько интеллектуально подходить к тексту.
во многом согласен. основная задача любого метода/набора методов изучения языка — это научить думать/видеть мир на иностранном языке. тогда значение слов в контекстах знать абсолютно не обязательно, ибо важен не смысл слов, а смысл предложения. и очень часто предложения строятся на неком достаточно узком базисе стандартных слов и фраз.

и еще мысль: существует изначально мир родного языка. потом нужно построить некий тоннель/мост и через него медленно идти в мир другого языка. поэтому а) я выше написал, что данный метод хорош только как добавка, и б) помощь в выучивании некого набора слов, для постройки тоннеля/моста, в) возможно стоит пересмотреть концепцию и переводить минимальными смысловыми блоками (словосочетаниями, предложениями), но начинать все же стоит с отдельных слов.
Мне идея кажется очень хорошей и интересной.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Мм… вы «изобрели» метод Франка? :)
Ммм… вы тоже «не оригинальны». Выше уже рассказали про него ;)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации