Как стать автором
Обновить

Комментарии 581

Ну тогда уже не «бизнесовый», а «деловой». Если уж беретесь учить, так хоть сами себе не противоречьте.
Если в русском языке возникли синонимы «бизнес» и «дело», то в этом нет ничего плохого. В синонимах вообще нет ничего плохого, синонимизацию нужно только приветствовать, она обогащает язык.
slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/05/us168014.htm?text=%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE&stpar3=1.1

«7. только ед. Промышленное или коммерческое предприятие (торговое арго). Он закрыл свое д.»

Вообще-то английское слово business тоже обозначает любое дело а не только то что называют бизнесом.
Все зависит от контекста.

Вот, кстати, а как «контекст» по-русски будет?
Контекст и будет. Прочитайте постскриптум к статье.
Да, но в русском языке слова дело и бизнес не тождественны по значению. Вообще, полностью тождественных слов не существует, два даже самых близких синонима все равно имеют лексические или экспрессивные различия (кроме очень редких исключений типа терминов). Вообще, мы с вами не о том говорим. Если вы хотите сказать, что заимствование слова «бизнес» неправильно и ошибочно, то я, наверное, соглашусь. Но коль скоро это заимствование произошло, это уже свершившийся факт. И я сейчас говорю о другом — о необходимости прилагательной формы для слова «бизнес». Не «дело», а именно «бизнес».
It is not your business.
Это не твоё дело.

Возможен ли другой контекст? Мне кажется, что бизнес просто замещает «дело» как синоним. Мода на бизнес. Кругом бизнес. Вот и не получает «дело» внимания достойного.
Мы говорим не об английском языке, а о русском. Еще раз: я не обсуждаю здесь проблему заимствований. Я говорю только о проблеме образования прилагательных форм. Если в русском языке закрепилось существительное «бизнес», то у него должно быть и прилагательное. «Бизнесовый» наиболее приемлемый вариант.
Неужели кто-то сможет, прочитав слово «деловой», подумать о чём-то не связанном с бизнесом?
Не об этом я, поймите, не об этом. А исключительно о прилагательной форме слова «бизнес» вне зависимости от его значения.
Откуда вдруг взялось слово «бизнес»? Прилагательное «business» переводится как «деловой». Существительное «business» может переводиться как «бизнес» или как «дело»
Я это и хочу сказать: я не обсуждаю проблему, откуда взялось слово «бизнес». Это тема для другой статьи.
во-первых, слово «деловой» навевает мысли о криминале (раз пошли на дело, выпить захотелось...), а во-вторых, так называют предприимчивого человека (речь не о предпринимательстве, а о характере человека)
А если в русском языке уже давно существует слово «стул» то должно ли быть у него прилагательное «стуловый» или «стуловой»?

Зачем придумать какое-то дурацкое слово «бизнесовый», если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного? Да и слово «деловой» тоже вполне отражает суть.
Касательно прилагательных: поддержу, но с небольшой поправкой.

>> если само слово «бизнес» успешно выполняет роль краткого прилагательного

Вы говорите не о кратких (красну девицу, «танки наши быстры»), а о несклоняемых прилагательных (юбка мини, в рубашке беж, стиля барокко, час пик, русско-хинди словарь), но если они переходят в препозицию, они формально перестают быть прилагательными и становятся первой частью сложных слов: мини-юбка, хинди-английский словарь… Само собой, не все неслоняемые прилагательные могут становиться частью сложных слов (*клеш-джинсы, *ампер-стиль — звучит как-то слишком на английский манер).

Со словом «бизнес» всё немного сложнее: оно может быть частью сложных слов, но не может быть в постпозиции, обычно свойственной несклоняемым прилагательным: бизнес-идеи, бизнес-центр (ср. *идеи бизнес, *центр бизнес — во-первых, звучит на французский манер, во-вторых, путаница со смыслом, т.к. само по себе слово «бизнес» чаще всего существительное).

Но обобщая, я бы сказал, что имеется не просто тенденция употребления многих заимствованных существительных в качестве первой части сложных слов, против чего, собственно и выступает автор поста, но и превращения их в несклоняемые прилагательные, употребляемые, однако в препозиции, вопреки традиционному употреблению в постпозиции.
Подтверждением этому является тенденция их бездефисного написания, т.е. носители языка всё чаще воспринимают их именно как отдельные лексемы (центр какой? бизнес), а не как части сложных слов.
«Дело» и «предпринимательство,» а так же «антрепренерство» были в русском еще до заноса в него «бизнеса». «Бизнес» приобрел широкое использование не так давно, в те же 80-90, как более «смачное» слово. По сути никакой разницы между этими словами нет.

Но это, скорее, цепляние за мелочи, с сутью статьи не могу не согласиться (хотя «бизнесовый» и «интернетный» очень режут слух).
Слово «деловой» может быть неправильно понято некоторыми людьми. И если вместо «я — бизнесмен!» сказать «я — деловой человек!» они скажут: «А ну-ка, обоснуй!»
Да когда же это кончится! «business» производное от «busy» – заниматься (Im busy – я занят) и бизнес это дословно занятость… А по поводу статьи…
Так давайте отменим все тюркизмы в русском языке и придумаем наши, православные, а именно: деньги, богатырь, казна(казенный), сарай, тьма, буран и тысячи их… Латинизмы и заимствования из греческого, в том числе и имена. В футболе при Сталине пробовали как то заменить (аут – мяч вне игры и т.д.), ну вот как то не прижилось.
В любом языке существуют заимствованые слова и целые формы. Почему грамматика в английском так отличается от фонетики? В первую очередь из за быстрого изменения языка за которым не успевают консервативные грамматические реформы. А эти изменения конечно же не внутреннего характера.
А сколько этих суржиков! Русско-украинский, идиш, русско-немецкий, казахско-русский…
Так давайте уж наверно подстраиваться под людей, и их желания и чаяния, а не заставлять и учить их делать то-то и то-то. Нравиться людям, они понимают это и используют? Сразу в мемориз и в языковые реформы! Не надо за собой тащить в будущее все подряд…
Прочитайте постскриптум под статьей. Статья не о заимствованиях, а об искусственном обеднении грамматических функций языка.
Кастую в тред Мицгола.
Именно «кастуете» или все же «призываете»? :)
Если автор «призывает», то правильнее было бы сказать «саммоню» )))
Пожалуй, да :)
Я сам подумал про «саммон».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И насколько сразу вырастает ответственность за содержание поста, стоит назвать его «публикацией», не так ли?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Заимствования из латинского более кошерные, чем из английского?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы просто глаза мне раскрыли.
В заметку… (И по русски и точнее, ИМХО)
По-русски :) ИМХО — «Думаю»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
тред — обсуждение
Тогда уж «саммОню».
Раз уж призвали, я сразу перечислю сразу три таких термина (понятия), верное понимание которых правильно ориентирует читателя и переводчика в обстоятельствах словообразования.

Тихогром — русификация русского языка, сознательное направление на отказ от варваризмов. Существует сообщество tikhogrom в LiveJournal, откуда тихогромщик может черпать вдохновение. Небезынтересно, например, прочесть блогозапись Крылова — «О нашей деятельности. Типа что-то вроде методических рекомендаций».

Блогозапись — русское слово, означающее запись во блоге. Должно употребляться заместо англицизма «пост» («post», «posting», «postage»), оттого что слово «пост» в русском языке и так весьма омонимично, поскольку в зависимости от контекста может означать либо занимаемую должность (скажем, «высокий пост»), либо вероисповедное воздержание (например, «Великий Пост»), либо место наблюдения (допустим, «пост ГАИ»), так что куда уж ещё более перегружать (или, на языке западных варваров — «оверлоадить») его.

Словородность — способность человека к созданию новых слов родного языка.

Примером удачных русификаций (проявляющих полезную словородность) является употребление краткого русского слова «ветёрник» вместо более длинного иноязычного «вентилятор». Другой пример — «чатник» вместо «мессенджер». Православным уместно также говорить «значок» вместо «иконка» (как рекомендовала Екатерина Лажинцева — менеджер по операционным системам в отделе подготовки русских продуктов корпорации «Майкрософт»).
Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища?:)
Товарищ Мицгол, допускаем ту же ошибку, о которой глаголил автор статьи:
Расово правильнее будет блоговая запись, а не блогозапись :)
Еще не проиграл. Но заимствование налицо.

У меня при чтении вот тоже возникли проблемы с прилагательными из ваших примеров. Потому что привык. Потому что все так говорят.

Обидного ничего в этом нет. Это естественный процесс. Можете спросить у тех, кто занимается языком. Каждые два-три года появляется множество новых слов и они входят в обиход.

Я вообще не удивлюсь, если через некоторое время от русского (литературного) в IT-сфере (информационном ошарии) останутся рожки да ножки. Потому что корни все англоязычные, а безграмотность сейчас — во время асек и итернетов — практически норма.
Так и я так говорю. Понимаю, что неправильно, но говорю, потому что все так говорят. Потому и обидно.
А вот, кстати, могли у себя-то на сайте и показать как надо.
Да, необычно. Да, режет слух. Зато запомнят вас лучше.

Это из серии: «А что ты сделал для прилагательных в Паутине?»
Все время думаю об этом. Некоторые вещи я пишу (онлайновый), но некоторые не могу (интернетный). Ищу какой-то компромисс. А то ведь засмеют.
Что засмеют бояться не надо. Тут уж либо вы за правду, либо…
Дело в том, что если человек открывает свой сайт, где он будет всё писать по правилам русского языка, как описано в статье, то, сомневаюсь, что к этому сайту будут относиться серьёзно. Можно, хотя бы, провести эксперимент на Хабре и опубликовать подобного рода сайт в разделе «Я пиарюсь» и посмотреть что будет. =)
Ну уж вряд ли — Яндекс все-таки коммерческая организация…
А мне интернетный(ff предлагает исправить на интернетовский) даже меньше режет слух чем онлайновый, да и вообще почти не режет. ОТносительно часто встречается в устной речи. Особенно среди более старшего поколения.
С «интернетным» мне кажется проблема в том, что само слово при произношении звучит отрывочно. Две буквы Т делают его рубленым (сравните с «интересный» — уже читается мягко).

Слова с латинскими и западно-европейскими корнями звучат благозвучно, не приходится напрягать язык и слух — вот людям и нравится. Другая проблема в более простом словообразовании («блог» — «блоггер» и не надо мучаться)

По поводу адекватных альтернатив: мне кажется, что надо именно вышеописанные моменты использовать в качестве оружия. То есть, в первую очередь продвигать слова, более благозвучные в русском, нежели их употребительные аналоги. Примеры ниже.

В случае «веба» мне кажется вполне разумно использовать формы слова «сеть». Сетевой дневник, сетевой маркетинг магазин. Ваше многострадальное «web-based» вполне аккуратно превращается в «Х сетевого базирования» или просто «сетевое Х».

Формы «USB порт», «LCD дисплей», «SMS сообщение» мне не кажутся такими ужасными. В первую очередь потому, что они основаны на аббревиатуре, а не на заимствованном слове. Более того, самодеятельность в подобных терминах (особенно в переводах IT литературы) только ухудшает положение. Приходится гадать, что же имел в виду автор под «универсальным портом», «жидкокристаллическим дисплеем» и «коротким сообщением». Последние две формы хоть и используются, но первое из них чересчур длинное (и не благозвучное!), а второе теряет половину смысла (непонятно о чем речь, просто о некотором коротком сообщении, либо об «услуге коротких сообщений»).

Резюмируя, я хочу отметить, что на самом деле пространство для маневра есть. Но применять его надо с умом, дабы не скатиться в повальную русофилию, подобно позднему Солженицыну.
Вы не поняли. Формы типа USB-порт замечательны, только в них должен быть дефис.
странное и смешное — хороший рекламный ход
Отнюдь нет: это скверный рекламный ход; или, вернее, мессаджем такой рекламы (то есть именно той основной мыслью, к которой подводит этакая реклама) является маргинализация и осмеяние самóй идеи того, что русские люди на русском языке могут и способны называть новые (ранее не бывалые) предметы, обстоятельства, понятия и технологии.

Такая реклама как бы говорит: «если даже вдруг сможете, то над вами будут смеяться» (если смешное) «…или жалеть убогоньких» (если странное).
именно когда человек боитесь показаться «странным и смешным»
он кажется «жалким и убогим»

примеры из статьи:

"… Нас приучили, заставили. И мы навсегда потеряли шанс..."
"… И сегодня даже добросовестные переводчики вынуждены играть по этим правилам, и на своем сайте я тоже не пишу даже вполне законное слово интернетный, потому что понимаю, что это шокирует читателя...."
"… Некоторые вещи я пишу (онлайновый), но некоторые не могу (интернетный). Ищу какой-то компромисс. А то ведь засмеют..."

мы делаем русский язык сами, каждым словом написанным в интернете.
… еще не поздно писать по русски…
На автомате прочитал: «А что ты сделал для прилагательных при Путине?»
Правильно! Я на это и рассчитывал.
С «интернет-» и «интернетовым» вы мне открыли глаза, честное слово. Раньше не обращал внимания на такие недоприлагательные. Если дойдёт до реформ, тут тоже можно перебрать — в каких-то советских учебниках встречал, что «файл» называли «записью», чтобы отвертеться от нерусскости.
А коли уж указанные вами слова есть в словарях, то грех ими не пользоваться. Я считаю, надо пробовать их внедрять.
Ведь Microsoft с душой подошли к переводу — там многое переведено по-русски. Хотя бы «папки» прижились вместо «директорий» да «диски» вместо «вничестеров» — уже хорошо.

Сейчас уже Гугл пытается следовать этому, очень качественно переводя документацию по API к своим продуктам. AppEngine, например: «числа с плавающей точкой двойной точности», «API постоянных данных Java» и прочие грамотно переведённые понятия.

А не получилось всё сделать правильно т.к. опоздали к началу! Народ слишком долго и массово пользовался английским DOS'ом, оригинальной документацией и привык!
Извините, чем хороши папки вместо директорий.

Да и не когда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT) развиваться самостоятельно
Почему-то многие не понимают, что в статье нет ни слова против заимствований. Статья не о заимствованиях, а о формах образования прилагательных. Красными буквами написать что ли.
«Если тебя можно понять неправильно — тебя поймут неправильно.
Если тебя нельзя понять неправильно — тебя все равно поймут неправильно.» (с)
Действительно сделайте приписку сверху и выделите, а то половина комментариев о том, что статья якобы против заимствований.
Я как раз не про заимствование говорил. А про то, что мы догоняющие сейчас и сильно догоняющие
Вы говорили про какую-то самостоятельность. В таком случае, самостоятельность тут тоже не при чем, да и в данном контексте сводится лишь к заимствованиям.
Или Вы считаете, что «несамостоятельность» подразумевает не только внедрение чужих слов, но и чужой грамматики? Такая несамостоятельность никому не нужна.
Поймите, что едва заходит речь о сбережении русского языка от варваризмов, то наряду с грамматическими варваризмами неизбежно будут обсуждаться и семантические. В этом проявляется ассоциативность человеческого сознания.
Папки и диски лучше директорий и винчестеров тем что короче и привычней.
Кому привычней?
Тому кто на русском языке разговаривает. Директория — малораспространенное слово в обиходе, а винчестер может быть знаком максимум как модель ружья.
Я на русском разговариваю.

Но, на мой взгляд, работа в сфере IT предполагает некоторый отказ от родного («неподготовленного») языка, в пользу английского. Просто чтобы сэкономить время и точно понять друг-друга. Поэтому и «винчестер» и «директория».

Как только в русском языке появятся однозначные переводы иностранных слов — не вижу причин их не использовать. Правда есть вариант, что этими переводами и станут «веб дизайнер, дизайн студия, интернет маркетинг, интернет бизнес и мультитач дисплей».
>… чтобы сэкономить время и точно понять друг-друга
Тогда уж «Винт» и однозначно «Папка» — она проще и короче. А вообще уж в профессиональной среде контекст всегда ясен и можно говорить «та хрень», «в эту фигню» и «с этой са́мой» =)
Извините, но я не считаю, что в «профессиональной среде» можно использовать слова «та хрень», «в эту фигню» и «с этой са́мой».
Смотря чем вы занимаетесь.
Одно дело разрабатывать базу даных в уютных креслицах перед монитором, а другое ночью в метель крепить на крыше антенну на мачту, стоя на стремянке, высоты которой малость не хватает =)
Малорапространенное только для тех, кто начал под русской виндой. Кто под досом или английскими линухами, скорее будет говорить директория.

А ещё можно впомнить песенку группы Hi-Fi.
Директория (она же «Совет пяти») — это коллегия пяти министров Временного правительства во главе с Керенским, которая была временным чрезвычайным органом верховной власти в России с сентября по октябрь 1917 года. Несомненно, названа в честь французской Исполнительной Директории, непосредственно предшествовавшей консульскому режиму Наполеона.
Директория — форма организации верховной власти во Франции в XVIII веке. По-русски правильно — «каталог».
Винчестер это вообще сленг даже на английском. к жесткому диску это не умело значение не какого — случайное совпадение номеров
Re: Каталог vs директория vs папка
Правильно — directory, все юниксовые команды remove directory (rmdir), make directory (mkdir). А если одмин говорит «папочка», то получает по еба$у книжкой Стивенсона «Программирование сетевых приложений в Unix».
Sun-ch (*) (13.03.2008 20:32:31) (Источник)
Если уж тема про русский язык:

Да и НИкогда не будет язык, который идет вслед за английским (в области IT), (ЗАПЯТАЯ) развиваться самостоятельно. (ТОЧКА)
Ну «папки» как-бы прижились вместо «folders». «Active Directory» как «Активная (живая, действующая?) папка» они не переводили.
папка это перевод, созданный для упрощения терминологии. нет в файловой системе папок. правильное название директория… ну в крайнем случае каталог…
в технике решающее значение имеет точность перевода, а не насколько хорошо он звучит. имхо
«Папки» («Folders») это это термин, созданный для упрощения (не уверен, что микрософтом), абстракция для более простой визуализации диска, для тех же целей на AmigaOS были «ящики» («shelfs»), в которые вкладывались «файлы» (по умолчанию выглядящие как папки, кстати).
Если бы руссификаторы Windows «folder» перевели бы как «гнездо», например, то можно было спорить о корректности, а так, ну назвали и назвали, хорошо, что прижилось.
да собственно не имеет значения кто ввел этот термин. я об этом и не упоминал вовсе. но это неправильный перевод. если так удобно говорить пользователям, это их право. но если этот термин используется в технической литературе, автора нужно повесить за выступающие части тела где-нибудь в Silicon Valley и выдать всем желающим электрошокеры дабы убедить автора в его неправоте.
Подозреваю, что под словом «перевод» мы понимаем несколько разные вещи.
Термин, абстракция directory->folder — да, так себе, но для ОС, созданной под не замутненную Таненбаумом публику, сойдет, но, в словарном смысле folder->папка, переведено правльно, и по смыслу, и по духу.
Согласен. Я изначально неправильно выразился, что повлекло за собой дальнейшее непонимание.
Папка (folder) — это элемент интерфейса, абстракция для иерархической структуры, файловая система — это частный случай.
Directory это не папка, а каталог!
Угу, примерно это и пытался донести.
Винчестеров и в английском нет, это простонародное название.
> Ведь Microsoft с душой подошли к переводу — там многое переведено по-русски.

Ага, и «ярлыки» вместо «ссылок».
О каких директориях и винчестерах идет речь? В англ. винде нет ниаких directories и vinchesters, там folders и disks.
ls — list directory contents
'ls' is not recognized as an internal or external command,
operable program or batch file.
C:\>dir /?
Displays a list of files and subdirectories in a directory
>Вывод списка файлов и подкаталогов в указанном каталоге.

Слова «папки» я тут не наблюдаю.
В англ. винде нет ниаких directories и vinchesters, там folders и disks.

Ваш коммент?
А коммент без отрыва от контекста прочитать можно? Речь шла о том что директории перевели как папки.
И да, dir это досовская команда, нет ничего удивительного что в винде она выглядит как… досовская команда.
Не берусь судить, когда вы познакомились с компьютером, но команда 'dir' из операционной системы MS-DOS актуальна до сих пор.
А также актуальна невозможность создания папок/директорий con, prn и т.п. Только какое отношение это имеет к переводу, к которому, по вашим словам, MS подошли с душой? «Folder» перевели как «папка», что здесь удивительного?
«папка» — перевод слова «folder».
для слова «directory» правильный перевод — «каталог».

исторически во времена господства DOS каталоги назывались каталогами. а уже с приходом Windows они стали называться папками.

Что касается перевода с душой — вы просто MSDN в русском варианте не пробовали читать. Промт отдыхает :D
я вообще плохо улавливаю суть переведённых текстов по программированию. стараюсь переключиться на оригинал.

надеюсь, те кто начинают сейчас ещё имеют шанс принять перевод. я уже слишком стар и испорчен, видимо =)
У меня скорее всего та же проблема, я тоже предпочитаю читать в оригинале, но пару раз глянув русский вариант статей MSDN, ужаснулся и с тех пор переключаю на англ. сразу.
Тогда уж стоило переводить как «числа с плавающей запятой двойной точности».
«вебного базирования» — тут уж, извините, либо крестик снять, либо штаны надеть. Типа взяли и так вот красиво и исконно по-русски перевели «web-based»? Ага, щаз. Перевели только одно слово, а второе взяли и изуродовали. Браво, чистата русской езыки а каторай вы так заботитись на лицо!

Вы, я так понимаю, против заимствований выступаете?
Ни в коем случае, я обеими руками за заимствования.
«web-based» = «Сетевого базирования» — поправьте в статье лучше =)
пока не так много людей видело
A Network-based? Или web и network уже синонимы?
А толку-то? Это не отменяет задачу придумать прилагательное для слова «веб».
Web в английском языке сократили от www — world wide web, что наши перевели как Всемирная Паутина и время от времени пользуются. Гораздо большее распространение получили понятия интернет и сеть, обозначающие тот же их «web». Так что «сетевое что-либо» корректней «вебнутого чего-либо». А различать network- и web- можно по контексту или изменененными дополнительными терминами (как с сетевыми узлами и сетевыми ресурсами).
А была же ППП — Повсеместно Протянутая Паутина…
Куда делась?
ппп.кремлин.ру
Рф, а не ру
а почему, не ппп.кремль.ру, собственно?
ппп.кремль.рф
Мне кажется, что в данном контексте слово «web» следует переводить как «интернет». Соответственно, «web-based» — основанный на интернете или размещенный в интернете, тут уже от контекста зависит.
Сетевого базирования
Именно!
Согласен. Проблема только в том, что сеть и веб — это все же не одно слово, а два разных (пусть и синонимы), и они оба нуждаются в прилагательных формах.
Да ладно. Интернет это сеть. Только глобальная. В фразе web based не обязательно уточнать. а вот вебного базирования — это ппц.
Интернет, сеть и веб — это опять-таки разные слова. Конечно, в каких-то контекстах они идентичны, но в каких-то — нет. Полностью идентичных синонимов в языке не существует.
Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.
Да не потому, что не привыкли. Зачем использовать вебного, если есть нормальное русское слово. Скажем так, более нативно ;). Там, где может использоваться слово web-based, я уверен слово сетевого будет понято правильно ;).
Это как раз я ратую за нормальные русские слова и нормальную русскую грамматику. Но не принято, нельзя, запрещно. Нужно использовать калькированные дефисные канцеляризмы вопреки всякой логики.
Согласен «web based» можно переводить «сетевой»
«web based application» — «сетевое приложение», ну уж ни как не «приложение вебного базирования», вообще «based» переводится как «основанный на»
а web — переводится как сеть (паутина),
т.е. получается «основанный на сети» или просто «сетевой»
В том-то и дело, что «основанный на». Проблема в том, что это причастный оборот, который придется выделять запятыми — т. е. получается очень грузная конструкция. Я пытаюсь найти что-то более легкое и лаконичное. Самолеты — они ведь тоже «базирующиеся на палубе». Но для краткости сократили до «палубного базирования».
Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
Только хотел написать и специально пролистал комментарии, значит не только я заметил. Мне ещё интересно нахрена пишут веб-сайт? Сайт ещё какой-то бывает?
А интранет — это веб?
Это скорее LAN.
А Интранет — это Интернет в миниатюре, который построен на использовании протокола IP для обмена и совместного использования некоторой части информации внутри этой организации. ru.wikipedia.org/wiki/Intranet
Именно. Поэтому и спрашиваю у artifex — можно ли сайт в интранете называть веб-сайтом?
Полагаю, что artifex хотел сказать, что «web site» следует переводить как «сайт» (а не «вебосайт»), потому что в русском языке «сайт» по умолчанию как раз и означает «web site» — в отличие от английского языка, в котором «site» по умолчанию означает просто «место» (так что там оно неизбежно нуждается в уточнении, когда речь идёт о вебосайтах).
А как же ГТВФ-сайты (когда они появятся:))?
да. вы не поверите. бывают телекоммуникационные сайты например. загляните в гугл.
Заглянул. Ничего такого не обнаружил. Если мне нужно уточнить, я говорю «локальный сайт» вместо «интранет-сайт», так и заказчику понятнее. Сайт в любом случае web, уточнять это — излишество.
ну telecom site действительно плохо гуглится, извиняюсь. видимо это профессиональное. но вот это вы могли найти без проблем:
en.wikipedia.org/wiki/Site
сетевое = network-based, можно «онлайнового базирования»
а базирование — это как бы тоже не совсем русское, тогда уже наверное «размещения».
Дело не в том, что оно не русское, а в правильном склонении\адаптации
А ты не думал, что глагол 'базироваться' может быть использован в значении 'быть основанным на'?
Конечно же, ведь и самолёты в статье тоже основаны на палубах ;)
Тогда может «сетевого базирования»? А то прилагательное «вебный» звучит как ругательство.
Слово «вебный» только потому звучит как ругательство, что не все ставят точки над «ё» в слове «ёбаный», а некоторые даже и произносят его со сдвинутым ударением («ебáный»), что вообще ни в какие ворота не лезет, но я это слыхал десятки раз.
Вообще я имел в виду исключительно звучание. Думаю, к большой доле русских слов можно подобрать что-нибудь созвучное из ругательств, что никак не влияет на их семантику.
Так ведь там кочующая е/ё. В инфинитиве ударение на 'а' (е*áть), и в слове 'вые*нный' нет буквы 'ё', поэтому вполне возможно слово 'е*áный'.

Кстати, как, по-вашему, правильно говорить: п**дéть или п**ди́ть (в значении врать)? На основе моих наблюдений, чем ближе регион к Москве, тем чаще люди оттуда говорят «п*ди́ть», чем дальше — тем чаще «п*дéть».
Может и хорошо, что часть технических терминов переводили технари — хоть смысл не менялся.

web-based — основанный на веб, а ещё лучше, основанный на технологии веб с использованием браузера…

А то получается «Протокол Остовного Дерева»… мрак… встретилось как-то в литературе.
Остовное дерево… Знаменитые «Гуртовщики мышей» начинают завидовать такому эпитету :-)
Однажды пришлось переводить термин «перемешанные таблицы» из экзаменационных билетов. На второй день гугления они оказались hash-таблицами!
Эээ, то есть, конечно же, хэшевыми таблицами, раз уж такая тема. =)
Главное чтоб не говорили «вебнутый», а то при плохой слышимости или опечатке можно и отхватить.
«вебанный»
Богатое слово, как специально для презентаций. «Отличительной чертой нашего вебанного проекта является...»
невъебенно вебанный
отвебитесь к пятнице ;)
вебанутый :)
Да ладно, какой уж там вебнутый, просто вебанутый. :)
Пример употребления:
Он слишком часто сидит в интернете. Он стал какой-то вебанутый.
В языке таких примеров много, но ничего, живем.
Зачем добавлять к слову лишние 3 буквы, думать о склонениях, если смысл передаётся более кратко и за то же время можно передать больше информации. Если не идти в ногу со временем, то нужно до сих пор использовать Ъ.
А как же труЪ-кодер?
вебЪ :)
А если серьезно — мне мозги не позволяют даже интернет склонять. Пишу «в интернет», а не «в интернете».
Ну и добавим заzipованность обJavленность. Шутка? Ага, если бы! А как вам начинающая бурное шествие Geoвласть?

Что первично а что вторично — трудно сказать. Очевидно — с появлением интернет как массового явления и ростом количества межязыковых связей этот процесс становится все ощутимей.
А чем плохо интернет склонять. Т.е. ты пишешь, к примеру, «Поиск в интернет»?
Если не склонять, то правильнее — «в сети интернет».
В этих ваших интернетах.
Кто в слове «Интернет» перестал ставить заглавную букву, те закономерно уж подготовили себя к тому именно, чтобы употреблять термин «интернеты».
Ну вы же не говорите компьютер-центр или компьютер-магазин, верно? Не говорите, потому что так привыкли. Нет проблемы добавить один-два слога, это просто вопрос привычки. Зато в результате появится грамматическая универсальность и гибкость.
Имхо, более компактная речь — это более прогрессивная речь. Таким образом можно получить и передать больше информации. Вот почему английский в этом плане лучше русского.
Тем не менее многие почему-то пишут «мессенджер» или даже «инстант-мессенджер» вместо компактного слова «чатник», образованного по правилам русского словообразования. Или «директория» вместо русского слова «каталог». Или «менеджер» вместо «приказчик». Или «рефрижератор» вместо «холодильник». Или «топик» вместо «тема».
Чатник и приказчик не есть живые формы, которые используются повсеместно. IM часто называют просто — аська, ася или около того, что короче и понятней непонятного «чатника», который может являться и сайтом с чатом, типа куличек).
На самом деле можно придумать более краткое описание — просто никто не заморачивался.

Менеджер или управленец? мне кажется, что называть вещи своими именами стоит более чем). Уборщица должна быть уборщицей, а не менеджером по офису, дворник — дворником, а не менеджером по уборке уличного участка. Зачем что-то усложнять и использовать устаревшие слова типа «приказчик»? Давайте поднимем табель о рангах Петра Первого и будем называть руководящие должности так же, как и в восемнадцатом веке. Это же так правильно…
Тогда будьте последовательны и говорите компьютер-центр, хлеб-магазин, мебель-магазин и т.д. Я уверен на 99%, что вы так не делаете. Бросьте, вы говорите интернет-сайт и т.д. не потому, что вы за прогрессивную речь, а просто потому, что так устоялось. А устоялось это только потому, что кто-то когда-то просто не догадался, что в словосочетании Internet site первое слово является прилагательным. И тот человек, который впервые написал интернет-сайт, сам говорит компьютерный магазин. Это просто элементарная неграмотность.
Говорят хлебный, мебельный и т. п. Не говорят хостинг-провайдер, а говорят хостинг. Не говорят интернет-сайт, говорят сайт.
Так иногда пишут люди, которые пытаются сделать свой текст более значимым. Я понял, что именно в этом мне не нравится. Вы пытаетесь одну бюрократическую чушь типа интернет-сайта заменить другой бюрократической чушью. Живой язык тут проходит мимо.
Так я и не против вообще не говорить интернет-сайт и хостинг-провайдер. Полностью за. Проблема в том, что иногда все-таки это нужно говорить. Провайдер может быть хостинга, а может быть контента, а может быть услуг/сервисов. Вообще, провайдер — это поставщик, а поставщик может быть чего угодно. Вы пытаетесь лишить какое-то существительное право иметь прилагательную форму. Зачем множить дефектные формы? Их и так много в нашем языке. По умолчанию любое существительное имеет прилагательное, исключений из этого принципа очень мало.
Куда делось прилагательное премиальный, которое является адекватным переводом английского premium в значении прилагательного, так что мы теперь вынуждены говорить премиум-класс и премиум-что-нибудь?

До этого момента было интересна, а дальше уже из пальца сосем.

Прилагательное «премиальный» имеет совсем другой смысл в русском языке.
Премиум-класс это как экстра-класс. Последнее было придумано давный давно, и почему-то не имеет форму екстровый класс или эктстраординарный класс.

В том-то и дело, что ядром значения слова premium является некая добавленная, дополнительная ценность. В английском языке из этого ядра развились разные оттенки значения: дополнительная зарплата или дополнительный уровень качества товара. В русском языке можно было бы создать аналогичную моносемию, но кто-то когда-то не захотел, а сегодня уже поздно, поезд ушел.
Ну ушел и ушел. Я как-то не особо волнуюсь. Язык живет, развивается. Это нормально.

Почти все слова с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные, вас же это не волнует?
дело не в самом факте заимствования, а в правильной адаптации при этом процессе.
Так процесс адаптации же еще идет. Что за спешка? Это язык. Не надо уподобляться коммунистам в 1917 году.
Когда слова вольются в язык полностью — появятся их новые формы и склонения. А некоторые отомрут, как например aсcount, которому долго придумывали нормальную замену, но теперь все больше людей вместо кальки «аккаунт» говорят «учётка» от «учётная запись».
В статье нет ни слова против заимствований. Красными буквами что ли написать об этом…
Можете и красными написать. Статья оставляет ощущение того, что вы против заимствований. Можете обратить внимание — я не первый это спрашиваю. Может стоит задуматься, что не аудитория идиоты, а вы что-то не так написали?
Но всё-таки большинство правильно поняли =)
Инфа 100%?
Можно прочесть комментарии
просто те кто понял, не отписываются в комментах мол: «Автор, ты не прав». Так всегда: негативные эмоции сильнее мотивируют высказаться.
Нет ничего плохого в том, чтобы что-то недопонять. Никто вас не осуждает за это. Я при написании статьи тщательно следил за тем, чтобы не возникло такого недопонимания. Если я плохо старался, ладно, не спорю. Сейчас допишу.
Так разволновался, что аж кучу описок поделал…

И вот еще. Такое словообразование — далеко не всегда заимствование. И началось давным давно

Гуляй-Поле
Плащ-палатка — не плащевая палатка, хотя вообще не заимствованное слово
Караван-сарай
Эрзац-хлеб
В самом дефисе нет проблемы. Есть проблема в его злоупотреблении без причины.
ПАЛАТКА. Искон. Суф. производное от палата в значении «шатер, дом». См. палата.
ПАЛАТА. Заимств. в др.-рус. эпоху из греч. яз., где palation < лат. palatium.

Караван-сарай — вообще всё тюркское…

Складывается очучение, что мы дохера позаимствовали…
> Складывается очучение, что мы дохера позаимствовали…

А в этом ничего плохого и нету. Поищите этимологию, к примеру, слов «хлеб», «князь», «лошадь», «таможня», «тетрадь» и т.д. (ad ∞)

Если в языке нет заимствований, значит он или мёртвый или искусственный. Во все языки постоянно приходят слова из других языков, некоторые усваиваются, некоторые остаются варваризмами, некоторые вытесняются исконными словами или другими заимствованиями.
Экстра — это дополнительный, разве нет?
А вот премиальный и премиум имеют очень даже похожий смысл.
В контексте предалгаемых услуг, например, в веб-сервисе?

Сильно сомневаюсь.

Премиальный — тот, который дают в виде премии. За что-то (премиальная зарплата, премиальный фонд).

Премиум — набор услуг типа «всё включено и ещё немного больше», естественно, за бОльшие деньги клиента, чем для стандартного набора услуг.

Смысл имхо разный: в первом случае участник премию получает, во втором — делится бОльшими своими средствами в обмен на какие-то, нужные лично ему особенности.

С точки зрения бухгалтерии — так вообще диаметрально противоположный процесс :)

Да, кстати, интересно как перевести концепцию freemium?
По-моему, «премиум» лучше перевести как «элитный». И ну никак не «премиальный» и не «экстра».
«Экстра» — дополнительный.
Тут как-то все достаточно относительно. Например, в качестве перевода для «web-based» Вы предлагаете «вебного базирования». Прилагательное «вебный» звучит довольно странно, а если перевести, то получится «сетевого базирования», а это уже несколько отдаленно от первоначального смысла.
Такого рода поглощение прилагательных выглядит и звучит компактнее. А как известно кр.-стр.тлн.
Как будет хорошо когда через много сотен лет на земле останется один единственный язык! Пусть английский или китайский — я не против.
>Зачем нужен саунд-трек (или саундтрек), если у нас всегда был замечательный >термин звуковая дорожка? Почему сервисный центр внезапно превратился в >сервис-центр? А куда делся центр обслуживания? Почему дизайнерские студии все >как один превратились в дизайн-студии? Какой злобный директор запрещает >составлять маркетинговый план и требует непременно маркетинг-план?

Думаю тут вся соль в том, что это можно быстрее напечатать\сказать. Сокращения и заимствования, имхо, смысла не теряют.
А может соль в том что слушать саунд-трек это круто, а звуковую дорожку как-то обычно?
«Я скачал новый сборник звуковых дорожек к Аватару» =) Звучит и вправду некруто. Будто я сейчас перфоленты дырявить буду.
Я просто сразу начал использовать слово саунд-трек.

P.S. интересно можно ли было переводить саундовый или саундный?
любопытно, что в русском варианте слово саундтрек в основном означает именно сборник звуковых дорожек, как вы верно заметели, а не просто звуковая дорожка.
Вот-вот, потому что, те кто занимаются монтажом видео-роликов, озвучивают фильмы и пр., то они применяют термин «звуковая дорожка».
видео-роликов?
Помилуйте, стоит говорить видийных роликов.
Почему же, вполне можно использовать дефис
Видеоролик пишется слитно, как и все с «видео-».
Скорее всего именно так.

Сегодня слова из английского заимствуются не потому, что не русских аналогов, а скорее всего для того чтобы показать причастность к какой-то терминологии. «Дорожка» — бытово и общедостуспно, «трэк» — торжестренно, узкоспециально, а потому с превосходством над всеми «дорожками».

Скорее всего это пошло со всемён падения железного занавеса, когда пришло время переводить литературу по тем наукам, которых в ссср небыло вообще. И терминологии небыло никакой. От того и заимствовали всё подряд. А так как эти новые заимствованные слова окутывала завеса таинственности и полного непонимания непосвещёнными, то они быстро стали признаком «новой культуры». Лихие девяностые, малиновые пиджаки, пейджеры, мерчендайзеры, маркетинг, лизинг. Стало модно не просто заимстовать, но и вообще говорить по-русски английскими словами.

То же самое было и в IT. Языки программирования, интерфейсы программ, терминология. Изучая всё это люди фактически учили английский язык. Теперь для них то же слово заимствованное из английского — это что-то айтишное, а русский аналог, пусть и на 100% совпадающий по смыслу — это обыденно, тускло, бытово, понятно каждому дураку.

Может быть скоро уже подрастёт поколение, для которого слова «дело» и «бизнес» будут значить одно и то-же, только на разных языках, но это пока не мы. Мы люди переходной эпохи. Но скорее всего этого уже никогда не будет, ведь мы сами их дурачим своим примером. И слова которые вошли в язык уже никогда не выйдут, а бизнес будет теперь словом русским, таким же как водка и селёдка.
Я вообще сейчас перестаю понимать русский язык, даже включая ИТ сферу, когда знакомые начинают говорить что-то типа «я тут ресечем занимаюсь для биндинга» уже плохо понимаю, что он делает. Что уж говорить о всемозможных «мосс-маркетах, лизингах и прочем». Конечно сам то же не являюсь оплотом правильной речи и регулярно проскакивают слова типа «скомпилить, залинковать», но когда ловлю себя стараюсь больше использовать русские слова.
И как же вы говорите по-русски «скомпилить»?
Например, собрать или пересобрать. «Пересобери программу»- очень часто слышу и сам говорю.
Собрать скорее подразумевает линковку =) Или компиляцию + линковку. В общем случае не синоним.
В общем случае очень часто говорят скомпилировать программу, подразумевая под этим получения исполняемого, а не объектного файла.
Я сейчас могу сильно ошибиться, виной тому познее время и трудный рабочий день, который только что закончился, но вроде заменой компиляции будет трансляция, а заменой линковки — связывание, а весь процес вместе, на мой взгляд, стоит называть сборкой.
linker = компоновщик, соответственно, компоновка.
Не претендую на истину в последней инстанции но всегда считал так.

Трансляция — «дословный перевод», «перевод по таблице соответствий», скорее подходит к Ассемблеру, чем к Си (для примера). Хотя современные ассемблеры содержат много «примочек», но всё же.
Компиляция — получение объектных файлов из исходного кода.
Компоновка — получение исполняемого файла из объектных файлов.

А также:

Программа — любая последовательность действий.
Приложение — файл, содержащий последовательность действий (программу), записанную на понятном процессору языке и пригодном для исполнения (возможно упакованную в определённом формате).
А может быть, просто предоставим языку развиваться так, как ему хочется?
это далеко не всегда лучшая стратегия.
даже не столько для языков, сколько в целом. Селекция не сопоставимо лучше чем эволюция =)
Мне кажется, все попытки заставить язык искусственно развиваться нужным кому-то путем приводят только к хаосу. А сам язык потом как маятник возвращается на круги своя.

Когда-то мне в школе упрямо навязывали, что у глагола «ржаветь» ударение падает на первый слог и никак иначе. А теперь, пожалуйста: slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8C&st_translate=sp

Кто-то предлагал для всех компьютерных словечек изобрести исконно русские эквиваленты. Никак не могу вспомнить, как они там браузер предлагали назвать? :) Мотивация, если не ошибаюсь, была такая: «ну испанцы же вот назвали».
Это точно: ни за что не угадаете как назывался пункт меню «Quit» в какой-то из локализованных версий автокада — он по-русски звучал как «Покинь»!

Еле нашел его тогда.
Хорошо, что не «проваливай»-))
Тогда уж «Изыди!» :)
Крутейший вариант, кстати.
Буду применять.
Ага. Можно еще старорусские слова применять.
Так витиевато выходит!
Мне кажется, в вашем случае просто переводчику надо очки было сломать. Нормальный вариант «Выход» ему в голову просто не пришел :) А может, он с Promt подружился.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Порошок, уходи!
Думаю, здесь нужен баланс. Скажем, французы очень активно борются за чистоту языка. Понятно, что не стоит перегибать палку, но всё же какое-то влияние со стороны филологов небесполезно.
Статья как раз-таки о том, что обилие переводных калек и дефисных канцеляризмов мешает языку развиваться естественно. Люди хотели бы использовать естественные русские слова, но считается, что нельзя, не принято. Я как раз за отмену этих искусственных барьеров, возникших по вине неграмотных переводчиков.
А что скажете насчёт суффикса абель? Тоже активно паразитирует в русском языке. Нет, конечно есть примеры слов с этим суффиксом, понятные среднему человеку (коммуникабельный), но они явно заимствованные и успешно заменяемые синонимами (общительный). Стараюсь замещать его на аем, где можно.
простите за оффтопик, чисто для примера: ебабельная, ёбкая девушка
как суффикс «аем» тут использовать?
суффикс «Аем» вставить можно, конечно, но грамматическое значение данного слова изменится:)
Стараюсь замещать… где можно.

А вообще это не единственный вариант замены, см. пример коммуникабельный-общительный
вебабельная девушка
веб-дванольная =)
Да, тоже немного напрягает. Но не так сильно. Заимствование иностранных суффиксов — вещь объективная и неизбежная.
Это просто гламурабл, Герман!
Кстати да. Хорошо стебаются как раз над этим фактом.
Я филолог.

От текущей ситуации мне не грустно. Мне пофиг.

Тот, кто не может изменить себя — требует, чтобы изменился мир.
Чаще всего именно филологи хуже всего относятся к Языку.
Но с другой стороны именно они и выдумывают новые слова и участвуют в его развитии.
Я бы сказал, что они регистрируют изменения языка (нескончаемый процесс) и как-то их канонизируют.
а вот интересно, как например можно на русский перевести названия расширений файлов?:)) Doc называют иногда «доковые файлы». а вот jpeg? «джипег, джипеговый». Предлагаю, если уж по русски правильно прилагательные использовать, файл doc назвать «документный», а jpeg — (мама, держи меня) — «картиночный» :)))))
Джипеговый, в чем проблема? Отличная прилагательная форма. Но можно и jpeg-файл.
Следуя этой логике, слова вроде ресёрчинговый и консалтинговый вы вполне поддерживаете. Я правильно вас понял?
Да, вполне.
Ну тогда мы имеем уже минимум 2 лагеря граммар-наци и каждый будет кричать про свое.
А язык тем временем будет изменяться и слова станут родными де-факто с течением времени, вроде эпического «на Украине» которое словарь обсясняет правилом «так исторически сложилось».
вас это так задевает?
сокращения можно не переделывать в прилагательные, в статье это есть.
тьфу, аббревиатуры
Это да, но многие говорят также: пэ-эн-гэ-шный, гифовский
а вот родной формат фотошопа PSD ни за что не скажу в форме прилагательного. как-то он «по-русски» слишком звучит
Аббревиатуры склоняются как PSD-файл, ЖК-телевизор, это единственный правильный вариант.
А у меня иногда проскакивает=)
хотя был в моей жизни совершенно безумный вариант названия Джипега. одна девушка в переписке сказала так: я не могу открыть «АЙПИДЖИ» файл:)) J она спутала с I и соответствено так по русски и написала АЙПИДЖИ:) причем на полном серьезе. предлагаю Джипег теперь так и называть:)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Время оптимизации. Люди стремятся все упростить.
Началось это давно и лично я не вижу трагедии.
Кто-то жалел о исчезновении Ъ с конца слов…
Полностью с Вами согласен, это просто процесс эволюции языка и ничего страшного в этом нет.
Так соберите свою зондер… ой простите, зондерную команду и вперед на поле битвы!
Проблема просто в том, что русские переводы англоязычных терминов чудовищно уёбищны — один «накопитель на жестких магнитных дисках» чего стоит.
Парадокс в том, что англоязычные кальки оказались для русского уха более «живыми», чем все эти «постоянные запоминающие устройства», «сетевые базирования» и прочие канцеляризмы. И тут уже ничего не поможет, хоть в тюрьму сажай за неправильное словоупотребление в общественных местах.

Хотите исправить ситуацию — создайте инициативную группу, которая будет весь этот английский хлам переводить живо, весело и с юмором.
Слово «сетевое базирование» ничем не более канцелярское и не менее живое, чем «web based» в английском. Я вообще почему привел вариант web based? Потому что сейчас его невозможно коротко и лаконично перевести на русский. Приходится переводить через одно место с помощью как раз-таки канцеляризмов и разных грузных конструкций. С сетевым базированием (или любым другим коротким вариантом) было бы гораздо проще.
> Слово «сетевое базирование» ничем не более канцелярское и не менее живое, чем «web based» в английском.

Ага, без вопросов. Только для русскоязычных «web based» вовсе не кажется канцелярским. Так же, как, допустим, «гангстер» не обладает такой же отрицательной коннотацией, как «бандит».
Конечно, не кажется. Только причем тут web based? Речь же о русском варианте. На данный момент нет адекватного перевода этого слова, как ни верти.
Так придумайте! Придумайте такое слово, чтобы оно было емким, понятным и коротким. Народ его тут же подхватит, как это было с флешкой или клавой.
Придумать аналогичное прилагательное нельзя (вебобазирующийся — это уж слишком). Но можно придумать распространенную форму типа вебного базирования или сетевого базирования. Это лучше, чем основанный на сети или основанный на вебе. По крайней мере, короче.
А не надо аналогичное ). Надо чтобы понятно и коротко.
Предлагаю: ввебный.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Пожалуйста, не надо базирования. Пусть будет размещения, а? Размещённый в глобальной сети — РГС.
Для понятия «размещённый в глобальной сети» у нас есть ужé одно краткое заимствованное слово: «онлайновый».

Соответственно, «разместить в глобальной сети» — «выложить онлáйново», «заонлáйнить».
Понятно, но хочется всё родненьким русским языком же.
А за‐он‐лайнить это за‐на‐линеить, упрощая получаем «залить», на этом и остановимся =)
Вы просто не знакомы с такими аббревиатурами как ПЗУ и ОЗУ, что значит постоянное запоминающее устройство и оперативное запоминающее устройство.

Для моего уха ПЗУ и ОЗУ звучит не менее живо, чем RОM и RAM.
А, кстати, прекрасный вариант для длинных обозначений. НЖМД, ЭЛТ, ЖКД, УОИ (сканер), ЛС (локальная сеть), ГС (глобальная сеть)…
Grammar Nazi на главной? о_0
Ужас. Я бы прокомментировал, но проще написать целый отдельный пост, мне кажется.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
носителю языка надлежит быть гибким, имхо. и отдавать себе отчёт, что язык – штука не статичная, а развивающаяся в ногу со временем. заимствования из языка в язык случались и до интернета. английский – дефакто интернетный новояз. и английские термины не нуждаются в адаптации, особенно суффиксами и окончаниями. тут главное – адекватная и еффективная, а не грамматически верная передача смысла.
«Гибкость» и «смысл» напомнили один полуанекдот про наш могучий и гибкий. Прожив 10 лет в России, американец так и не смог понять, почему х___о — это плохо, а п___то — это хорошо. Но главное, почему п___ц — это хуже, чем х___о, а ох___о — это лучше, чем п___то.
По-моему переводить на русский язык IT термины — только путанницу разводить. Были такие книги в которых хабы маршрутизаторами называли. Перевод профессиональных терминов на русский язык приводит только к необходимости держать в голове 2 классификации (реально — больше т.к. переводят то все по разному). Всегда так было — где какая-то область техники/науки появилась от туда и термины.
Почему 'шпангоуты' и 'грот-мачты' в кораблестроении никого не смущают, а веб-студия это преступление против великого и могучего?
Шпангоут заимствованное слово и относится не только к кораблестроению, а ещё к самолётам и ракетам
А маршрутизатор до сих пор можно встретить в книгах, но, имхо, это вообще труднопроизносимое слово
А как правильно? «Перенаправитель»? «Пакетораспределитель»? Маршрутизатор или роутер, и всем все понятно. Нормальные термины.
Всё нормально с маршрутизатором. Просто хаб нужно было переводить как концентратор, а переводчик запутался.
Веб-студия это вполне нормально. Обратите внимание, что я не ругаю такие варианты. Я ругаю варианты вроде сервис-центр, когда есть сервисный центр, а также веб студия без дефиса.
Сетевой ресурс, браузерная флешевая игра, файловой менеджер, дизайнерское решение и далее… Появление «склеенных» с прилагательным существительных в IT имеет имхо три причины: все эти слова появились на западе первыми и к нам они только «экспортировались» — очень мало понятий возникло у нас; сленг специфичен и позволяет сокращать слова; ну и мода на создание сущностей и привязка к ним новых слов.
«стереофильм» у меня, например, ассоциируется с фильмом со стерео-звуковой дорожкой. Поэтому 3D-фильм указывает именно на стерео-картинку + краткость. Ставить ли после «стерео» дефисы, сорри, не знаю :-). А в целом, со всем согласен.
Вообще 3D-фильмы в текущем виде это именно стереокино. Третьим измерением там даже и не пахнет — за угол не заглянешь. А так, чисто мракетологические трюки: цифры легче воспринимаются и чем она больше, тем лучше. Вы видели сколько всяческих 4D, 5D и т.д. аттракционов понаоткрывали?
Авторов слов «подкаст» и «вебинар» надо показательно повесить на площади.
Подкаст ещё туда-сюда, но вот вебинар — я с вами полностью согласен
Семинар в сети — а что такого? Логично и очень даже по-русски.
«вебинарная статья»
Как уже было упомянуто, плохо если букву «в» пропустить =)
А зачем статья? Вебинар он и есть вебинар. Вы же не говорите «семинарная статья». Это уже из области уголовного права по ассоциациям получается.

Русский язык — он на то и Русский, что богатый и красивый. Надо уметь им пользоваться.

А вы привели пример как раз кривого его использования. Ну ладно, не совсем красивого. Понятно же, что можно так выразится, что из абсолютно понятных слов сложится такое нечто.
Да, пример неудачный, получилась тавтология. Не придумал сразу словосочетания подходящего к «вебинарный»
может не будем, про про пропуск букв? А то, в «страховой случай», тоже страшно букву пропустить. так и переименуем «застрахуйте» в «застрахерьте»
К тому же в русском языке есть ещё «заштрихуйте», например.
Не люблю это слово с тех пор, как в этом слове в одной рассылке буква «в» осталась на одной строке, а все остальное- перенеслось. Читать приглашение на ебинар было как-то обидно.
Вебинар — это слово-неологизм. Вебинар означает особый тип веб-конференций. Связь, как правило, односторонняя — со стороны говорящего, и взаимодействие со слушателями ограничено, например как в вебкастах. Вебинары могут быть совместными и включать в себя сеансы голосований и опросов, что обеспечивает полное взаимодействие между аудиторией и ведущим. В некоторых случаях ведущий может говорить через телефон, комментируя информацию, отображаемую на экране, а слушатели могут ему отвечать, предпочтительно по телефону с громкоговорителем. На рынке также присутствуют технологии, в которых реализована поддержка VoIP аудиотехнологий, обеспечивающих полноценную аудиосвязь через Сеть. Вебинары (в зависимости от провайдера) могут обладать функцией анонимности или «невидимости» пользователей, благодаря чему участники одной и той же конференции могут не знать о присутствии друг друга.
В первые годы после появления Интернета термином «веб-конференция» часто называли ветку форума или доски объявлений. Позже термин получил значение общения именно в режиме реального времени. В настоящее время вебинар используется в рамках системы дистанционного обучения.

Так что слово Вебинар имеет право на существование. птому что вебконференция — это может быть и просто переписка в аське:) я за ВЕБИНАР

А я бы ещё за «пролонгировать» вешал.
«Стартап» — вот что реально бесит :)
«Начинание»?

Так это вовсе не русский термин. А замствованному коню в зубы не смотрят.
А зачем это слово вообще нужно? Человек открыл фирму, начал проект, организовал дело… и я вообще не совсем понимаю, чем новое предприятие-стартап отличается от не-стартапа? Если я фирму только создал, это всегда стартап!
А слово «стартапёры», по-моему, вполне прижилось :)
может быть всё-таки ста'ртаперы?))
Да, к подкасту никак не могу привыкнуть, просто тошнит.
Меня ещё довольно сильно «блог» раздражает. Сейчас уже меньше, прижилось… но вот это «бл» выызвало дурные ассоциации всё время… блевотное и другое, на «бл».

Старался раньше говорить «веблог» — хоть как-то сбалансированно.
Есть такая вещь, как адаптация к языку. Многие «переводчики» просто ленятся адаптировать текст к языку, им хватает перевода. А всё из-за того, что эти самые переводчики плохо знают свой родной язык.

Так и появляются «зеркалирование»-(mirrored — отражение, мой вариант), «вебное базирование», вместо перевода по контексту — в большинстве случаев «web-based app» — переводится не как «приложение вебного базирования», а как веб-приложение. Короче, лучше, звучней?

Проблема сокращенного заимствования иностранных слов пришла вместе с рекламой, как ни странно. Русский язык не пригоден для краткого описания чего-либо современного. Поэтому и начали заимствовать веб-проект, сервис-центр и т.д. На самом деле это не плохо — не хватает канонов, некого словаря. Взять, например, слово «менеджмент» — используют его все и вся в разных предметах — нет целостности восприятия.
Длинные слова — это проблема не только русского языка, сколько всех синтетических языков. Тут дело не в ИТ и не в современности. Сравните «next stop» и «следующая остановка». Это тема для совершенно другого разговора. Но искусственное сокращение языка путем удаления морфем — разве это решение проблемы? Такой уж язык у нас, что тут поделать. Нет способов это изменить, с этим надо смириться.
>>Нет способов это изменить, с этим надо смириться.

Как же нет, когда вы своей статьей активно боретесь с этими способами :)
Я борюсь за как раз противоположное — за возвращение к длинным прилагательным формам. Увы, увы.
Удачи, надеюсь у вас ничего не получится, а то придётся нам пользоваться не кофемолкой, а «моЛОЛьной машиной для кофе», не наушниками, а «головными телефонами», не веб-приложениями, а «приложениями вебного базирования».

Грустно это всё — очередная утопия.
Вы привели прекрасные русские слова: кофемолка и наушники. До такого уровня перевода ИТ еще расти и расти. Против веб-приложений, кстати, я тоже не возражаю. Проблема в том, что нет адекватного и короткого перевода слова web-based. Сейчас приходится переводить очень длинно и с перестроением предложения.
Предлагаю «вебический».
И да поддержит меня Мицгол-вебомастер!
А ещё круче тогда звучит его антоним — «невебический».
Между прочим, не поддержу, не могу поддерживать этакое.

Потому что, понимаете ли, все вот такие (нарочито нецензурные) смех*ёчки (и пи**ахаханьки) объективно работают на осмеяние самой идеи того, что русские люди на русском языке могут называть новые (ранее не бывалые) предметы, обстоятельства, понятия и технологии.

То есть они представляют собою некоторые грабли из целого ряда грабель, заботливо разложенных на пути всякого поклонника русской речи, который пожелает проявить словородность.

Тотчас прибавлю ещё, что некоторые другие грабли из этого же ряда К. А. Крылов перечислил ещё в августе 2008 года, а выглядит его блогозапись вполне злободневно и до сих пор. Например, Крылов упоминает желание составить длинное многокорневое слово, и я прямо здесь (в комментариях на Хабрахабре) вижу массу проявлений этого желания, даже гипертрофированного: то есть предлагают не просто многокорневое слово, но даже и многословное словосочетание. «Размещённый в глобальной сети» как перевод «web-based» — это грабли. «УОИ» (то есть, надо думать, какое-нибудь «устройство оптического информосчитывания») как перевод «сканер» — это тоже грабли. Причём те же.

Настоящая русификация — радостное, но серьёзное и ответственное дело. Соответственно, пока из людей лезут наружу не серьёзные и годные слова (совершенно готовые для будущей русской речи), а разнообразные шуточки, непристойности, пародии, гротески и буффонада — это ещё никакая не русификация, это не словородность. Это просто сознание (будто глóтка после скверной попойки) выблёвывает из себя все те комплексы, которыми наше подсознание тщательно начиняли всякие филологи и прочие хозяева дискурса именно для того, чтобы простой люд не мог подняться до сияющих вершин подлинного и созидательного словотворчества.
Адекватный и короткий перевод основывается на контексте. Нет ничего страшного, что нет единого перевода этого понятия. Мне всегда интересно переводить подобные термины, потому как нужно вникнуть в суть предложения, определить, какую роль играет это слово и перевести с адаптацией сразу на русский.

Английский язык очень емкий. Одно слово может иметь оооочень много вариантов перевода в зависимости от контеста. Нужно просто вникнуть в суть. К примеру «Mount Ram» — некая местность из произведения Филиппа Дика. Как перевести это название местности? Естественно, нужно знать какой командой приходилось вручную загружать оперативку в досе))
Информация должна быть информативной.

Вы склоняетесь к старонемецкому варианту, где слово «пулемёт» (занимало оно три строки 12-м кеглем) можно было разложить на члены и получить перевод «машина, которая стреляет… бла-бла-бла… и обслуживается человеком» — для вас это идеальный вариант развития?

Я не говорил что сокращение и удаление морфем — это хорошо. Я говорил о том, что перевод нужно адаптировать к языку. Предложите Hardware-производителям свой вариант и вы НИКОГДА не увидите инструкции на коробке на русском языке (занимает 2 модуля на данный момент).
Длинные слова — это проблема не только русского языка, сколько всех синтетических языков.

Нет тут проблемы. В первом приближении человек думает с определенной скоростью, и язык под нее подстраивается (еще следует учесть, что слушающий еще должен понимать, что человек говорит, но сейчас не об этом).
Когда у языка выпадают окончания, появляются артикли и глаголы связки типа to be, которые служат заполнением пауз. В итоге длина слов кажется разной, а средняя длина фразы отличается процентов на 20. Это азы лингвистики в общем-то.
Так «следующая остановка» в живом языке превратилась «следующую», и по сравнению с «the next stop» длина не отличается.
А вот «вебное базирование» слишком неповоротливо, никогда такое не приживется.
Так проблема-то в чем? В том, что любые текущие варианты перевода web-based _еще длиннее_. Я как раз и пытаюсь найти более короткий и лаконичный вариант.
Вы это немцам скажите, что их язык с исключительно длинными словами является синтетическим
Проблема в том, что после развала страны советов слесарь дядя Вася без образования полез в бизнес и начал давать рекламу направо и налево.
Отражение — это существительное. А mirroring — это зеркалирование. Это уже явно процесс, с существительным не спутаешь. Мне нравится.
«Отражение» может быть и глаголом, а в контексте становится понятно глагол имеется в виду или существительное.

а создание нового кривого слова «зеркалирование» это просто ппц. Один переводчик перевёл как зеркалирование и понеслось. Слово неблагозвучно, что выдает его искусственное создание.

Имхо, лучше написать, что вы отражаете CMS, чем «зеркалируете».
Работаю в компании-провайдеру, имею отношение к рекламе. Статьёй впечатлён.

Обязательно постараюсь в ближайшей рекламной кампании вернуть русский язык к корням и истокам.

О результатах, если интересно, могу отписаться на Хабре.
и обязательно на вашем сайте вашей компании помимо «орусифицирования» терминов добавьте букву Ъ на конце слов :))
«Поелику бяше братiя магистральный каналъ лёг — перешли на вторичный, а всем абонентамъ во веки веков компенса-а-а-ацiя-а-а-а!» — так, что ли? :-)

Зело чудно выйдет, целевая аудитория не поймёт, EBITDA снизится…
да коли такое будет, я стану вашим клиентом мгновенно:)
С суппортом также будете общаться?
Так суппорт и так говорит иногда такими нерусскими терминами, что диву даешься! Не обо мне речь, но все-таки.
Домонгольскую речь сейчас никто не поймёт.

А вот досоветской, имперской речью вы вполне смогли бы выражаться.

Языком Гумилёва, Блока, Достоевского, Каткова, Фета, Тютчева, Победоносцева, Бальмонта, Лермонтова, Пушкина, Карамзина, Некрасова, Белинского, Гончарова, Грибоедова, Розанова, Нилуса, Мережковского, Менделеева, Яблочкова, Попова, Столетова, Шульгина, Бунина, и так далее.

Языком, в котором у существительных среднего рода различались окончания винительного и предложного падежа, а прилагательные и местоимения склонялись во множественном числе по родам.

Языком, в котором звук «и» обозначался иначе, когда стоял перед гласною (или полугласною) буквою.

Языком, в котором (за счёт большего количества букв) насчитывалось заметно меньше омонимов — например, вопрос о том, что означает «в мире» (в отсутствии войны? на планете? во благовонном масле, используемом при миропомазании?) устранялся самим начертанием слов, а начертание словосочетания «в море» (или, например, «в поле») зависело от того, является ли оно ответом на вопрос «где?» или «куда?». Языком, в котором к ошарашивающему омонимическому словосочетанию «косил косой косой косой» ещё не могли прибавиться приводимые Ильиным «чем больше тем, тем лучше», «мне не всякий ведомый ведом», «рыбка уже в уже», «лесник левша лесу взял, лесной волос привязал, да в лесу лису за лесного дядю принял и лесу в лесу потерял»; «я налево, а слева лев», «я смело взялся за дело, но ветром все уже смело» и так далее.
Кстати, когда в разговоре о необходимости сбережения русской речи собеседник неожиданно переходит на домонгольский вариант — это типическая подсознательная реакция отторжения, прежде описанная Крыловым (в августе 2008 года), причём, как вижу, описанная весьма точно: «бяше» и затем сразу «братія» — это именно из «Слова о полку Игореве».
По теме: видео с одной женщиной — менеджером салона, которая смешала два языка в кучу. Ситуация чем-то похожа с описанной в данной статье.
Прочитал пост через интернетный обозреватель Хромиум и, скажу я вам, очень точно написано.
Да, «интернетный обозреватель» звучит очень даже приятно, отныне буду использовать этот термин :)
а я читаю сей пост через интернетный обозреватель под названием «Интернетный обозреватель»:)) Пользуюсь также обозревателем «Огненная лиса»:)
Ну уж нет! Вы пользуетесь «рыжей лисой» или «малой пандой»!

Кстати, цитата оттуда же:
В браузере присутствуют вкладочный интерфейс, проверка орфографии, поиск по мере набора, «живые закладки», менеджер закачек, поисковая система. Новые функции можно добавлять при помощи расширений.

Мне «вкладочный интерфейс» нравится.
Вкладчатый интерфейс.
мультитач дисплей (и даже 3D мультитач дисплей)
А как вы предлагаете? «Экран для пальпации»? «Экран для потрогать»? И наконец, «трогательный экран»?

Согласитесь, глупо звучит? Я даже приставку «мульти» убрал, но всё-равно — глупо!-)
Имеется ввиду, что нужно писать через дефис или перевести в форму прилагательных.
А почему нельзя позволить образоваться новой форме языка? Богопротивно?
Во-первых, «сенсорный» (никогда не слышали что ли?), во-вторых, недавно придумали отличный вариант «мультисенсорный». Редкий пример удачного русского словообразования. Лента.ру его использует.
Кстати прекрасный пример того, что более естественная форма для языка самостоятельно вытеснит менее естественную.
А разница в чем? Как мульти, сенс, так и тач — слова не русские. Так зачем меня шило на мыло? Тем более, что смысл все же немного разный. Ведь в английском тоже есть и sensor и touch.
Разница в том, что сенсорный — слово давно уже ассимилированное, стало быть, вводить второй аналог просто незачем.
Вы не чувствуете разницу между sense и touch?
Английские значения тут совершенно не при чем. В русском языке уже много лет, еще до появления первых палмов, такие экраны и технологии стали называть сенсорными. Это просто закрепленное выражение. Вообще, в разных языках названия образуются по-разному. В английском слово «страхование» произошло от слова «уверенность», в русском — от слова «страх». Можно сколько угодно дискутировать о том, правильно это или неправильно, но так сложилось, так вошло в словари, и пытаться это менять бессмысленно.
В данном случае нет. Вы его трогаете, он вас чувствует. Так что в данном случае «мультисенсорный» и «мультитачевый» — одно и то же, просто с разных углов зрения.
Да. Только сенс — это чувство. А тач — прикосновение. Соотвественно, мультисенсорный — никак не указывает на то, что вы можете прикасаться более чем одним пальцем, скорее указывает на то, что есть еще какие то чувства (например обоняние или слух). А вот мультитач — указывает на то, что технология поддерживает именно много прикосновений.
Формально вы, конечно, правы. Но данное название уже используется (http://www.multimediapresentation.ru/2010-01-14/multi-touch-monitor/); в конце концов, понятно из контекста, о чём идёт речь.
Это не грамотно. И я рад, что результатов для запроса в google по слову «мультисенсорный» всего 53,3к. Против 131к для «мультитач».
Вариант «мультитач» возник из неграмотного варианта «тачскрин», который использовали подростки, не знающие, что в русском языке давно есть термин «сенсорный экран». Ну а когда американцы прибавили приставку «мульти», мы сделали то же самое. Распространено не значит правильно, поймите. В google при желании можно найти массу ошибочных написаний с миллионными тиражами.
«Мультитач» возник из англоязычного термина «multitouch», который используют во всем мире.

Про разницу между «sense» и «touch» я уже писал. Повторяться не буду.
Так и я писал об «уверенности» и «страхе». Будьте последовательны и требуйте изменения русского слова «страхование», потому что оно не соответствует английскому слову assure. Русского слова «автомобиль», потому что оно не соответствует английскому car. Русского «самолет», потому что оно не соответствует английскому airplane. Примеров полного лексического совпадения терминов в двух языках довольно немного. Вы рассуждаете о вещах, в которых плохо разбираетесь. Извините, мне как филологу приходится вам это сказать.
Это вы будьте последовательны и требуйте изменения русского «мультисенсорный» на «многочувствительный» (что, к слову сказать, совершенно не соответствует значению «multitouch»). А то чего мелочиться то? :)

Я рассуждаю о вещах, в которых хорошо разбираюсь. И я прекрасно осознаю как плохо искажение смысла технических терминов. Видимо из-за таких вот воинствующих филологов как вы, не в обиду будет сказано, техническую литературу, в переводе на русский язык лучше не читать, а читать ее в оригинале. Т.к. порой и не понятно о чем речь то идет.
Зачем «чувствительный»? В русском языке не одно десятилетие есть термин «сенсорный экран», не вижу смысла его менять. Добавка к нему частицы «мульти» выглядит очень логична и органична.
С «тачскрином», кстати, еще одна проблема. «Скрин»-то — это русское «экран». Я надеюсь, вы не требуете заменить русский экран на скрин. И тогда получается не тачскрин, а тач-экран. То есть, очередная дефисная калька. Видите, куда приводит бездумная погоня за амеранизмами. Я считаю, надо хотя бы немного любить свой язык. Да, у американцев такой термин, а у нас — вот такой, и нет в этом ничего постыдного.
«Логична и органична» :)

Через десяток лет термин «мультитач» будет «существовать не одно десятилетие» и что? В чем разница то? +-20 лет? Т.е. спустя пару десятков лет вы таки признаете «мультитач» русским словом? Так может стоит идти в ногу со временем и признать это термин сейчас?

Хотя да, мультитач (в отличии от того же «интернет-магназин») не очень вписывается в русский язык и звучит совершенно не грамотно, но замены ему в языке нет. Все бредложенные вами варианты, включая «мультисенсорный» — бред, т.к. это просто способ уйти от проблемы, а не адаптировать термин.
Тачевый и мультитачевый (тачный/мультитачный) тоже не самые плохие варианты. Только сенсорный закрепилось еще раньше, поэтому нет смысла его сегодня менять.
Вы уж извините, но тачевый и тачный звучат просто по идиотски! Равно как и вебовый или вебный.
Да, как и материнская плата, и сетевой червь, и скелет сайта, и мультимедийный, и фокус, и фокусное расстояние, и cookies в английском, и очень много чего. Это исключительно вопрос привычки. Если бы когда-то в русском не закрепилось слово «материнская плата» и я сегодня бы его предложил, что бы все говорили? По-идиотски звучит все, к чему мы не привыкли. Так уж мы устроены.
А еще человек привыкает к хорошему и к тому, что ему удобно. И раз уж мы так привыкли, значит нам так удобней. Значит по природе своей нам удобней говорить именно так, как мы говорим. Было бы нам удобно и приятно говорить вебный и тачевый, мы бы так и говорили. Но нам это не удобно.
Вы недооцениваете силу привычки. Привыкли же многие говорить жуткое слово «тачскрин» вместо нормального русского слова «сенсорный». Привыкли говорить «интернет-магазин», хотя при этом говорим «компьютерный магазин». Привыкли говорить «материнская плата», хотя «мазерборд» было бы короче и не так чудно. Человек на 90% состоит из привычек, и особенность привычки в том, что она практически не осознается.
Я не вижу ничего жуткого в слове «тачскрин».
Не вижу связи между компьютерный магазин и интернет-магазин. Я понимаю о чем вы, но все это надуманно.

А раз не осознается, так что плохого то? Для чего этот пост? Он ведь ничего не изменит.

Мне это напоминает вечный спор о «в/на украине». Пустая трата времени :)
Связь в том, что как «компьютерный», так и «интернетный». Это нормальное русское словообразование, нормальное русское прилагательное. А сейчас язык изнасилован дефисными кальками, неудобными для письма и произношения. Да, сейчас уже поздно что-то менять. Статья не о сегодня, а о позавчера. Лет 20 назад можно было бы сделать по-другому, и это было бы правильнее. А сейчас поезд уже ушел.
Вы смеетесь, да? Вот признайтесь честно?

«язык изнасилован дефисными кальками, неудобными для письма и произношения». У меня сложилось мнение, что оно неудобно только вам. Подавляющему большинству это удобно. Мне было бы совершенно неудобного произносить и писать ВСЕ предложенные вами варианты.

Язык образуется сам по себе все же. Никто искуственно не придумывает какие-то термины, с оглядыванием на будущее.
Сейчас да, это удобно, потому что привыкли. Если вы вы, например, не привыкли говорить материнская плата, а говорили мазерборд или мазерплата, вы бы тоже настаивали, что вам это удобно. И если бы я предложил говорить материнская плата, вы бы точно так же подняли меня на смех. Дело не в удобстве, а только в привычке. Нас лет 10-15 назад заставили так говорить, и мы, как послушные бараны, говорим, хотя это абсолютно неестественно для русского языка. И мои варианты не неудобны, а непривычны. Это очень большая разница.
У меня больше нет возможности сидеть и отслеживать наш с вами холивар. А уведомления по почте мне почему-то не приходят. Поэтому я заканчиваю.
А если бы при царе горохе решили говорить на английском, вам бы сейчас было очень удобно говорить motherboard и вы бы даже не задумывались о том, что можно сказать «материнская плата».

Такие термины как «послушные бараны» вызывают только раздражение. Когда нет аргументов, остаются оскарбления, правильно? Все кругом тупые бараны, а вы Д'Артантьян.

А мне наоборот приходят, так что действительно, надо прекращать. Извиняюсь, если чем-то обидел. :)
а можно еще мультиприкоснительный (мультиприкосновительный?) экран
у нас есть слова «мульти» и «сенсорный». Ими вполне можно создать конструкцию пространственный мультисенсорный экран.
Трехмерный мультисенсорный. Даже мультисенсорный 3D-экран не самый плохой вариант. Хотя лично мне больше нравится стереоэкран, но я не настаиваю на этом варианте.
я тоже за приставление стерео, до тех пор, пока на самом деле не появится третье измерение, а не его эмуляция.
Через дефис надо и по-русски: МАЦ-ЭКРАН :))
Это по-хохляцки получается.
тогда уже «лап-лаповый экран» :)
Тёплый лап-лаповый экран?
мультисенсорный — тоже заимствованное слово, но хотя бы более привычное. и прилагательное! :)

еще можно «многокасательный» — совсем по-русски :)
Прочитайте, пожалуйста, постскриптум к статье.
я внимательно прочитал статью вместе с постскриптумом прежде чем отправить комментарий.

он также не о заимствованиях. а о прилагательном вместо «мультитач»
Даже вариант мультитачевый был бы приемлем с точки зрения грамматики. Но мультисенсорный все равно лучше.
вас не смущает, что мультисенсорный = нечто с несколькими сенсорами, а мультитач = нечто, воспринимающее несколько прикосновений? в угоду вашим амбициям «очистить русский язык от скверны» будем жертвовать смыслом? =)
Все дело в контексте. Применительно к дисплеям в русском языке закрепилось слово «сенсорный», придумал это не я. В данном контексте это слово означает именно чувствительность к прикосновениям, так же как touch в английском. В другом контексте слово «сенсор» будет означать что-то другое. Контекст всегда играет определяющую роль.
я собственно не спорил, что «сенсорный» означает чувствительность к прикосновением. но мультитач != мультисенсорный. я не знаю адекватного перевода слова multitouch, но ваш точно никуда не годится. хотя multitouch screen вполне можно переводить как чувствительный к нескольким прикосновениям сенсорный экран. но как-то неблагозвучно.
Это вариант не мой, а ленты.ру.
Благозвучно, но длинно.
Поймите, если touch уже много лет переводится как сенсорный, и это в английском именно прилагательное, то когда американцы добавили к нему мульти, то мы всего лишь сделали то же самое. Это же логично.
Я говорю всего лишь об искажении смысла в результате перевода. Логично это или нет пусть судят те, для кого предназначен перевод.
Тоже неплохо.
Мицгол же давно предложил:
«Многотыковый экран».
Я действительно неустанно предлагаю (с октября 2009 года) переводить «multitouch» как «многотык» и даже долгое время думал, что я сам придумал эту идею.

Однако поиск в Сети (несколько месяцев назад) убедил меня в том, что перевод «многотык» ещё в 2007 году придумал и использовал Сергей Москаленко (для статьи «Ритуальные пляски вокруг iPhone. MacWorld San Francisco 2007»).

До него слово «многотык» использовалось в 2004 году правда, навряд ли именно в качестве перевода «multitouch», но важно отметить, что и не Москаленко придумал это слово.

Итог вот каков: слово стародавнее русское, Москаленко придумал употребить его как перевод «multitouch», а я просто переоткрыл и популяризировал (с помощью всех вас, за мною повторяющих мои мицголизмы).
Multitouch, извините, это опять-таки прилагательное. Тогда уж многотыковый. Хотя хороший вариант, у него есть и существительная форма, и прилагательная.
Со времён Apple iPhone это стало не только прилагательным, как я погляжу.

Существительное: «У него функция multitouch есть?» → «У него многотык работает?»

Прилагательное: «Это мультитачный скрин?» → «Это многотыковый экран?»
Согласен, тут гибкое употребление. Чем и хороша основа «многотык-», что она допускает такую гибкость. А tap можно переводить как тык и тыкать. Но толку-то, ни у кого кишок не хватит на такое.
Не. Не звучит нишиша. «Г» на конце не приживётся. Нежнее надо: многотрожный.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
многоприкосновенный, многоприкоснительный
«я тоже не пишу» — а вот бы начали с себя
Скажу сразу, я не филолог, но уже из собственных наблюдений могу сделать выводы.
Сначала о печальном. Проблема все-таки есть, и она не заключается в сложностях заимствования слов.
Вы когда-нибудь задумывались, почему во времена СССР была такая любовь к аббревиатурам? Потому что русский язык довольно «длинный», а заимствование слов не приветствовалось. Многие слова длиннее своих англоязычных аналогов, или вообще не имеют перевода в одно слово. Взять, например, саунд-трек и звуковая дорожка. Одно является дословным переводом другого, но тот кто его произносит не знает происхождения слова, и воспринимает его как одно, то есть «саундтрек». Часто проще сказать короткое «саундтрек» чем «звуковая дорожка». Но это уже проблема другого обсуждения.
Но несмотря на это, я согласен что использования заимствованных слов слишком обильно. При умелом переводе слова должны оставаться удобными.
По поводу «интернетный» или «вебного базирования» я считаю что нужно обратиться к корню этого выражения, то есть net,web — сеть. «Web page» уместно было бы назвать сетевой страницей, а web-сайт сетевым ресурсом. Это не режет слух, но все равно используется не часто.
Теперь о положительных моментах. В разговорном стиле языка чаще появляются выражения, переведенные ближе к русскому языку, как прилагательные, а не приложения. Наверняка все слышали вместо USB порт — «юсбишный порт», хотя я не уверен, что это грамматически правильно. Я все чаще встречаю «студии дизайна» вместо «дизайн-студии», хотя можно было бы и «студия художественного оформления» — хотя опять же, получается слишком длинно.
ЮСБИШНЫЙ предлагаю переименовать в ЮЕСбовый
Слово «сеть» использовать нельзя =) Когда я говорю, что в офисе нужно сделать сеть, мне отвечают, что электрик уже все сделал или мне нужно больше ватт? Или подключить компьютер к сети. Все уверены, что мне нужно 220!

Universal Serial Bus — «универсальная последовательная шина», УПШ-порт =)
Универсальный Серийный Автобус — УСА-порт:))))
Слово «Сеть» в значении «Интернет» стоит писать с прописной буквы, а в устной речи выделять уважительной интонацией =)
«звуковая дорожка» вместо «саундтрека» звучит уёбищно. возможно, что под первым русскоговорящий человек может чего-то там представить из асфальта и насвистывания по пути, а вот второе — это нечто абстрактное, не отяжелённое ещё а повседневной жизни дополнительными значениями.
Может быть для кого-то и «уёбищно», а для человека, который владеет русским языком, звучит вполне нормально
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
да, это так. я так же думаю.
Ну если человек скажет мне «интернетный магазин», то я как минимум подумаю, что он в своей жизни в интернет выходил пару раз и исходя из этого буду думать, как с ним дальше себя вести. Делать сайт для меня я ему точно не доверю.

В каждой области есть свой сленг. Плохой моряк говорит кОмпас, хотя на самом деле он компАс. Ну и осУжденный у юристов, а не осуждЕнный.
В этом и проблема. Если бы слово «интернетный» использовали с самого начала, где-нибудь с начала 1990-х, то оно воспринималось бы точно так же, как компьютерный или мультимедийный. Это полностью вопрос привычки. А сегодня это слово воспринимается уже как признак дилетантства. Все, поезд ушел, мы потеряли возможность создать красивое, естественное, гибкое русское прилагательное.
почему автор не понимает, что люди говорят как привыкли, или как удобнее и быстрее?
знакомые филологи говорят «не получается образовать словоформу — не мучай язык». все что предлагается в статье видится мне ужасно вымученным…
вы против эволюции языка? почему тогда мы сейчас не говорим на старославянском? возьметесь оценить сколько мы потеряли по мере долгого перехода к современной грамматике?
по сути для людей главное — это свофрмулировать и донести мысль так, чтобы их поняли. а формы для этого используют привычные, даже если знают, что есть альтернатива. Язык все таки стремится к сокращениям и чем короче скажешь, тем больше времени сэкономишь на другие дела
я собственно о том и говорю. естественность словообразования определяется теми, кто использует язык, а не теми, кто «радеет за грамматику»
Ну да, это классический аргумент неграмотного человека, который хочет говорить «не ложи», «польта» и не использовать пунктуацию, потому что длинно и неестественно. Со временем такие варианты действительно могут нормализоваться. Это глубоко философский холивар, в общем-то. Нет смысла обсуждать его здесь.
ну да, это классический аргумент снобствующих граммар наци. есть возражения относительно моей реплики? с удовольствием выслушаю ваши аргументы. вы подняли эту тему и пытаетесь уйти от обсуждения? почему вы использовали слово холивар? есть же отличный русский аналог «святая война».
Вы не обижайтесь, я же не о вас лично говорю. Тут дело не в снобизме. Это действительно классическое, сложное и очень философское противостояние между консервативным и прогрессивным началом в языке. Норма — это консервативное начало, оно пытается закрепить язык, а масса рядовых неграмотных носителей все время уходит от нормы, которая сначала этому противится, а потом закрепляет как новую норму, и так до бесконечности. Компромисс, баланс между этими полюсами — это очень сложная тема, о ней пишутся докторские диссертации, и моя статья совершенно не об этом.
Холивар — я не ничуть не против заимствований, прочитайте постскриптум к статье, который я добавил.
мне почему-то всю жизнь твердят о саморегуляции языка. и это его свойство, думаю, неоспоримо. мне самому крайне неприятно слышать то же «ложить», но я не вижу ничего плохого в том что вы описали в статье. особенно в том что касается it. отрасль развивалась в основном за пределами России и то что заимствования неизбежны понятно любому. но вас, как я понимаю, заботит именно _правильность_ заимствования тех или иных выражений. по роду своей деятельности я пишу в основном на английском и прекрасно осознаю что в словосочетании «Internet site» Internet является прилагательным, но в русском я воспринимаю «интернет-сайт» как единое целое. просто не провожу аналогий. и так говорить удобно. думаю большинство людей, работающих в сфере it и общающихся с иностранными заказчиками, воспринимают это точно также. никто же не стремится изменить исконно русские выражения. именно поэтому не вижу причин для беспокойства.
по моему мнению заимствования из других языков глупы в случае существования полноценного русского аналога, не искажающего смысл.
Слово интернет-сайт убого не потому, что там дефис есть, а потому что других сайтов в русском языке не бывает. И по жизни никто не говорит интернет-сайт, только людям, далеким от интернета. Это канцеляризм, который обычно употребляют во всяких резюме.
то что других сайтов не бывает, придумали только что в этом обсуждении. я слово сайт говорю каждый день много раз. из них 1-2 раза я имею в виду интернет-сайт. говорю русским людям, живущим в России. и понимают меня правильно. если вы о чем-то не знаете, это еще не значит, что этого не существует.
И вы говорите хлеб-магазин, кредит-карта, мобил-телефон?
нет. не звучит. возможно просто потому что не привычно.
Вот именно! И интернет-сайт вы употребляете тоже только по одной-единственной причине — это привычно. А привычно это тоже только по одной-единственной причине — что кто-то когда-то просто не догадался написать «интернетный». Я удивляюсь, столько людей утверждает, что они так говорят, потому что они за краткость языка, но при этом никто из них не говорит кредит-карта и мобил-телефон. Если вы за краткость, будьте последовательны и говорите так, и у меня не будет ни одного контраргумента.
К сожалению я не говорю «кредитная карта» и «мобильный телефон». Исключительно потому что это длинно. Есть привычные «кредитка» и «мобильник». Так что в стремлении к краткости я вполне последователен. Разница только в методах достижения краткости.
Сокращения — это уже другая тема. Можно и «интернетник» говорить при желании. Я к тому, что дефисная форма образования прилагательных для русского языка неестественна, мы так не говорим нигде, кроме ИТ, и в ИТ мы это делаем только потому, что нас так искусственно научили, нам перекосили мозги набекрень такими формами. Это наследие чьей-то неграмотности из 90-х годов.
а какой смысл переучиваться, если большую часть специалистов в этой области устраивает такое положение вещей? может стоит это воспринимать как профессиональный сленг?
Я и об этом написал. Переучиваться уже поздно. Давайте хотя бы дефисы не забывать ставить.
К сожалению, у нас если придумают термин, то его обычно долго выговаривать, это я про НЖМД. Впрочем, RAM хорошо переделали согласно ее функциональному назначению и преимуществу — оперативная память.

Вот когда термин будет состоять не более чем из двух слов, например, hard disk → жесткий диск, тогда будет все лучше.

А пока я задумался, как назвать по-русски USB flash storage device.
USB-накопитель на базе флэш-памяти.
USB-флэш — еще короче будет. и так понятно, что флэш это накопитель. а можно и ЮСБ не использовать совсем а просто сказать Флэш или флэшка, по сути всем известно, что у нее ЮСБ интерфейс. впрочем так и говорят:)
Флэшка.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Согласен, ОЗУ тоже применимо, хотя про память — поздняя адаптация слов «запоминающее устройство» — хороший термин — краткий, думаю. Да, я в курсе русскоязычной терминологии, но ее проблема все-таки в громоздких конструкциях.

Помню, видел схему на нескольких микросхемах — программируемый автомат световых эффектов — в котором использование терминов и аббревиатур было доведено до абсурда, что-то вида «сигнал с БГНЧ передается на ВХСЭ через БНОВ» (Явно кто-то старой закалки придумывал..). Сначала пришлось запомнить эти сокращения, чтобы прочитать схему).
Эээ, RAM — это «random access memory», прямого русского перевода вообще нет.
Память с произвольным доступом. Есть ещё с последовательным доступом.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Неплохая статья но: драматизм — лучше заменить на конкретные примеры попыток изменения сложившейся ситуации.

Важно: скорость развития технологий в ИТ-сфере значительно выше чем в сфере технического перевода.

А насчёт лени — не стоит всё упрощать: при масштабной перестройке системы общества, которая имело место быть в 90-х, многие элементы системы, в том числе и грамотный технический перевод, были значительной частью потеряны (не факт что безвозвратно).
С одной стороны, наш язык беднеет, потихоньку сближается с английским. Возможно, это и не плохо с точки зрения развития цивилизации в целом.

С другой стороны, никто вам не помешает использовать те формы слов, которые вам больше симпатизируют, особенно если они не противоречат правилам словообразования. К тому же, это поможет создать неповторимый стиль без особых усилий. Некоторые писатели используют придуманные ими слова, а также слова в таких формах, в которых их не принято использовать, и это придаёт особый шарм их прозведениям.

Мне кажется, те формы, которые сейчас имеют место быть, намного удобнее для повседневности… не особо литературны, зато вполне юзабельны ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ах, вам видимо нравятся эти все «ползучие плеточники» и прочее мазо из СК2 русского перевода)). ИМХО он ужасен.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Зерглята» — не надо импровизировать, пожалуйста. Поздно импровизировать! Возрадуйтеся: Вашу идею вот уже лет шесть как реализовал народный перевод «зергушáта» (вон там видно его блогосферическое словоупотребление за октябрь 2004 года, но я припоминаю, что видел этот термин ещё ранее).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не понял сути Вашего возражения: почему, собственно, нельзя называть самку зерга именно зергýшкою?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я готов согласиться с тем, что логика русского языка подсказывает «-ица» и «-иха» для словообразования названий самок; я даже весьма радовался тому, что издательство «Северо-Запад» при переводе книг серии «DragonLance» использовало неологизм «драконица» для обозначения драконов женского пола.

Вариант «зергушка» задумывался мною сейчас как уменьшительный: «зергýшка» — слово, образованное по тому же принципу, что и «игрýшка», например.

Если же надобно поискать чего-нибудь получше (а и впрямь надобно), тогда, по-видимому, единственное русское название животного, которое оканчивается на звуки «г» и «р» и которое я способен вспомнить глухой ночью около полуночи — это «тигр». И если «тигр» → «тигрёнок», то, стало быть, «зёрг» → «зёргёнок» будет правильно. Эта аналогия позволяет нам оставить в стороне и вопросы партеногенеза у зёргов.

Однако вдругорядь повторю, чтобы не оставить недомолвок: «зёргушонок» и «зёргушата» — термины, существующие в геймерской среде шесть лет кряду, и переучить массу народа будет непросто, даже если это необходимо.
Мицгол, перелогиньтесь

Вспомнил старую байку про то, как пара товарищей решила перевести на «исконно русский» © словосочетание «лазерный принтер». Получилось 15 слов, и всё равно они сломались на слове «когерентный».

А теперь серьёзно. Все попытки ввести неблагозвучные элементы в язык обречены на провал. Или кто-то использует в повседневной речи такой правильный и удобный термин, как мебибайт? Нет, потому что где-то внутри него засел глагол повелительного наклонения, который не всем по душе.

Также и здесь. «Вебовая страница», конечно, правильно, но жить будет именно «веб-страница».

Конечно, не будем забывать про влияние маркетологов-дебилов, для которых «премиум» звучит «уважительно». Вот это действительно зараза, с которой по возможности надо бороться. Кстати, бороться нетрудно: достаточно всех вокруг убеждать, что так говорить не модно. Это тупо, но работает.

А всё остальное вполне естественно: язык — живой организм, и он будет стремиться к 1) благозвучию и 2) сокращению часто употребляемых слов и их сочетаний (какими бы правильными не были более длинные аналоги).

Каждый электропоезд рано или поздно станет электричкой, а хостинг провайдер — хостером. Это закон — тут никуда не денешься.
Лазерный принтер и хостер — отличные русские слова. Веб-страница тоже сойдет, хотя существует точка зрения, что веб- нужно писать слитно, как кино- или видео-, но это уже другая тема.
«Лазер» по-русски — видимо, УСПВИ (Усиление Света Посредством Вынужденного Излучения).
«Веб-страница» и тем более «веб-браузер» жить будет плохо и недолго, потому что для русского слияния однокоренных слов в составные, честно говоря, не очень приемлемым является дефис, к тому же создающий запинание на стыке согласных («б-б» в «веб-браузер» — это ужасно).

Естественным же является применение соединительной гласной.

Подобно тому, как сейчас говорят и пишут «однокоренной» вместо «один-коренной», «товарооборот» вместо «товар-оборот», «жизнеописание» вместо «жизнь-описание», «лжесвидетель» вместо «ложь-свидетель», «кровообращение» вместо «кровь-обращение», «зверолов» вместо «зверь-ловчий» — точно так в будущем станут говорить и писать «вебокамера» вместо «веб-камера», «вебочитальник» вместо «веб-браузер», «вебодизайн» вместо «веб-дизайн», «вебостраница» вместо «веб-страница», «вебомастер» вместо «веб-мастер», и так далее.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Согласен, что о двойную «б» спотыкается язык.

Вызывает сомнение единственность соединительной гласной.

Во-первых, аргументация не совсем корректна. Кто и когда говорил «товар-оборот», «ложь-свидетель» и т.д.? Не помню такого в классической русской литературе. Так что нет оснований предполагать, что современные формы сменили перечисленные Вами.

Во-вторых, не менее часто, чем с помощью соединительной гласной, слова образуются простым слиянием или слиянием с сокращением одной из частей («бормашина», «сантехник»), или же дефис так и остаётся жить в середине слова («карт-бланш», «ром-баба» и т.д.). Если следовать Вашей логикой, сантехника давно должен был вытеснить санотехник, но этого, почему-то не происходит.

А не происходит этого потому, что богатство языка, в том числе, заключается в богатстве различных средств словообразования.

Кстати, «веб браузер» не говорят уже сейчас. Говорят просто «браузер». Тенденция к сокращению длины слова говорит о том, что слово это стало употребляться чаще. А пока слово употребляется часто, никто не станет заменять коробкое «браузер» на длинное «вебочитальник» — разве что на просто «читальник», но тут те же три слога, экономии никакой, а замена привычного слова на непривычный синоним случается, как правило, только если синоним короче — как раз чтобы упростить применение.

И ещё кстати, вебодизайн нужно заменять на вебооформление, если уж идти до конца. Но, опять же, длинно слишком :) Моя ставка — на формы вроде «вебдизайн» в одно слово. Ничем не хуже слов «ремкомплект» или «распредвал», которые, так же, как и веб дизайн, употребляются практически исключительно в профессиональной среде, но не лишаются от этого статуса части русского языка.

Пардон, следовать не логикой, а логике, и еще запятую забыл после «почему-то».
Вызывает сомнение единственность соединительной гласной.
Правильно вызывает. В моих примерах буква «о» не является единственной соединительной гласною: есть ещё «е» в словах «жизнеописание» и «лжесвидетель».
Автор прав в том, что всё это — последствия плохих переводов.
Всё-таки люди, способные понимать английский и люди, способные к словотворчеству — далеко не всегда одни и те же люди.
Понятно, что обычный простой переводчик, встретив «printer», может перевести его как «принтер» или как «печатающее устройство». При этом второй вариант явно обречён на вымирание. Однако если бы первые наши переводчики придумали короткое и удобное русское словечко для принтера, оно бы прижилось, почему бы и нет. Но чего не случилось, того не случилось.
Я один перевел «web-based» как «основанный на паутине»?
да
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Корней Иванович Чуковский полностью согласен с автором. Очень радует такая солидарность между современниками и стоиками русского языка. Побольше бы и почаще.
Извиняюсь. Синтаксический анализатор (парсер) съел ссылку.

www.litru.ru/?book=72506
«управляемый касанием пальцев по поверхности — айФон» бред какой то и ужас…
Надо обязательно привлечь Задорнова к переводу терминологии :)

А какого китайцам? Есть ли у них адепты древней культуры, переводящие английские термины IT на иероглифы? Есть ли в этом вообще смысл :) Есть еще в нашем языке ответвления, называемые рецепты врача терапевта. И врачи по жизни взяли за основу латинский, никто их не упрекает. Да им попросту нет до этого дела. Чтобы легче быть услышанным любым программистом, IT-шником, используйте общий язык. А вот для того, чтобы привлечь клиента и быть понятыми, тогда и стоит думать о переводе терминов.
Все таки, почему именно в IT сфере эти проблемы? Почему так же не поступить как врачам? Взять удобный для этого английский.
Кстати были попытки реализовать ассемблер с инструкциями на русском :) было очень забавно.
Интересно очень чтобы вы проанализировали в этом же аспекте русский язык у врачей.
По поводу web-based это просто термин, для расшифровки потребуется книга. И зачем вам тут прилагательные? А вот чтобы это расшифровать для не посвященных нужен другой термин, придумайте и вживите в русский язык частым употреблением в газетах, журналах, тв… Но этим должны заниматься заинтересованные лица.
И так отстали, при этом подстраивать язык…
У англичан тоже скоро кончатся свои слова, уже придумывают названия похожие скорее на код. Куда уж нам со своими наречиями и прилагательными. И будем еще придумывать к этим кодам прилагательные :)

Давайте красивую часть нашего языка, оставим для выражения чувств, переживаний, любви. Пока будут поэты, писатели, журналисты пишущие на русском языке — язык будет жив.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Управляемый касанием пальцев по поверхности» — это «многотыковый», читайте выше.

Желание сочинять увесистые конструкции (равно как и желание «привлечь Задорнова к переводу терминологии :)») — это два признака подсознательной установки на запрет словородности. Опять же читайте выше.
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». (В. Белинский)
Так вот в чем дело — нет равносильных русских слов.
ну раз Белинский так сказал, мы непременно должны называть кукисы печеньями. Разговор двух идиотов:
— У меня вчера на вебном сайте печенья испортились.
— Да у меня тоже на этом вебном сайте печенья крайне странно работают.

ну не нуйня ли получается, как думаете?
А теперь представьте, каково американцам, когда сайт сначала спрашивает разрешения дать им печеньку, а потом, сцуко, не даёт.
Реп’яшки ^_^
Кстати, почему в линуксах в украинской раскладке есть апостроф там, где нарисован, а в винде там ненужная в украинском «ё»?
В Windows7 (и висте, наверное) это недоразумение уже исправлено.
Называть cookies репьями — это прекрасная творческая находка, которая со временем заслуживает выплеснуться за пределы малороссийского языка и обогатить собою также и великороссийский.
А теперь подумайте о том, что по-английски именно так и разговаривают. Когда английская бабушка слышит, как два парня обсуждают, что у них плохо работают печенья, ей тоже наверное не по себе. Но в их слэнге это устоявшееся выражение. Это исключительно вопрос привычки, формируемой от постоянного употребления в течение многих лет.
И дальше что?
Сейчас ничего. Но если бы изначально начали писать «печенья», то ничего плохого бы в этом не было, все бы привыкли.
Когда поток разделяется на несколько потоков для записи в стандартные потоки возникает условия гонки между потоками.
Как там — «профессионалы построили Титаник, а любители Ноев ковчег»?

Если вы так сильно переживаете за чистоту и богатство русского языка, то создавайте интересный контент, показывая на практическом примере использование этих самых богатств.

все кому не лень, в основном технари

А где были в этот момент сердобольные нытики за чистоту и богатство русского языка?

Вот лично вы — переводчик, так переведите нужную книгу, например, Django Book. А не популисткие желтенькие статейки, устаревающие через неделю. Книгой же будут пользоваться долго.

Безграмотность и языковая леность распространяется из сфер ИТ и бизнеса по всему языку, как рак, выхолащивая язык, лишая его художественной выразительности, грамматической логики, уничтожая его арсенал средств выражения.

Извените — но КГ/АМ. Вы просто боитесь, что ваша профессия станет не нужной и низко оплачиваемой.
Я жду не дождусь, когда это произойдет :) Я был бы только за, если бы все говорили на одном языке. И лучше всего английском.
PS. Я много чего перевожу, в том числе и книги.
почему на английском? :)
Потому что самый простой, самый разработанный, самый универсальный, с самым большим словарным запасом.
Хм, откуда такие сведения? В английском большой словарный запас, это факт, но в остальном — мягко говоря, спорнейшая история. Как по поводу простоты, так и по поводу универсальности (по сравнению с другими).
Самый простой язык для изучения в качестве иностранного — это общеизвестный факт. Его универсальность как раз является следствием его словарного запаса. У него нет проблем с нехваткой лексики, ему не нужно ничего заимствовать, он одинаково удобен для поэзии, кулинарии или нанотехнологий. У него очень гибкая грамматика, очень высокая лаконичность, почти нет дефектных форм. Короче, очень много преимуществ и почти нет минусов.
Ну, вы крайне напрасно ссылаетесь на «общеизвестный факт». Мой личный опыт, опыт знакомых и прочее чтение разных текстов убеждает меня в обратном. Английский язык — сложный, и я не читал ни одной статьи, где бы реально проводилось сравнение «простоты» языков, и английский бы выигрывал.

Базовый словарный запас обычного человека в любом языке достаточен. А уж языки вроде испанского или французского настолько широки, что различия с английским опять же в быту малозначительны. Да и по поводу «нечего заимствовать» — сильно сказано, он просто уже назаимстсовал вагон и маленькую тележку. И, надо сказать, до конца не переварил, сохранив трудности со словоизменением и произношением.

Минусов в английском миллион. Хотя бы: любимые артикли, очень слабое словообразование из корней (которое заставляет учить гораздо больше разных слов, чем во многих других языках), огромное число исключений при чтении и вообще бредовые правила чтения («bus» — бас, а «bull» — булл), куча заимствований из языков со своими правилами (automaton — automata, calculus — calculi), очень много глагольных времён.
Простота в силу хотя бы времени на его обучение. Не сравнимо с русским или китайским, например. Не нужно заимствовать хотя бы потому, что в английском сегодня лексика создается изначально на его собственном языковом материале, чем не может похвастаться русский. Английские артикли на порядок проще русских падежей. По совокупности плюсов и минусов он наиболее оптимален. А вообще это холивар, который не хочется разводить.
Это холивар лишь потому, что вы приводите совершенно мощные сведения без какой-либо доказательной базы.
А кто сказал, что любое мнение нужно доказывать? :) Его можно просто высказать. Тем более что вы сами меня спросили, почему мне нравится английский язык. Если вы хотите, чтобы я разразился пространными доказательствами, то нет, извините. Нет ни времени, ни желания.
Ну просто если бы вы сказали: «я изучил 15 языков и пришёл к выводу, что английский — из них самый простой», я бы хотя бы пометил себе это мнение как обоснованное.
Понимаете, о чём речь. Когда кто-то что-то высказывает, я просто для себя хочу понять, имеет ли это мнение вес, или это просто религиозное убеждение, для окружающих менее ценное.
Вы спросили, почему мне нравится английский язык. Я кратко объяснил. На большее у меня просто нет времени. В живой беседе люди тоже крайне редко произносят часовой доклад на любой вопрос. Если для вас краткий ответ равносилен религиозному убеждению, что ж, пусть так.
Возможно не созвучные в нашем языке термины всему остальному миру приведут неизвестно к чему в этой части глобализации населения всего земного шара. Где мы опять будем?
«Бизнесовый» — это уже по-украински, а не по-русски. Точнее, «бiзнесовый»
Ну если уж уточнять, то «бізнесовий»
Для формирования терминологии был создан проект dictionary.trinary.ru/ — социальный словарь с возможностью голосования за тот или иной термин, с целью выделения наиболее общеупортебильной формы.
Мне вспомнился фильм «99 Франков».

«Я арт-директор. Мы говорим арт-директор, потому-что это звучит по-американски».

Бесит, когда пишут Интернет и не склоняют его. В интернете, а не в Интернет, ведь не говорим же мы «пью Coca-Cola»? И все эти «ресепшены на паркинге» и тому подобные уродства, что вообще моя любимая тема для грустных шуток.

P.S. Никак не «вебный», а сетевой. Сетевой дневник, а не вебный, хотя для этого придумали слово блог.
P.P.S. Украинские переводы технических терминов вообще умиляют. Ну почему «тэка» вместо папки? Почему «робоча стильныця» вместо рабочего стола? Гаразд вместо ОК (не шутка)?!
Веб и сеть — слова все-таки разные. В некоторых контекстах они не взаимозаменяемы.
Такой же разговор ни о чем как когда-то с удаффщиной.
Пока слово «хуй» обозначает 30 различных значений с русским языком все в порядке.
Автор, переводчики не просто сняли кальку с англоязычных терминов, они сами того не ведая перенесли грамматику английского языка в русский, тем самым обогатив его.

В английском языке существительное может играть роль прилагательного в словосочетаниях. К примеру, race horse, history teacher и тот же business plan.

В русской адаптации этого правила существительное выполняющее роль прилагательного должно писаться через дефис: бизнес-план, web-сайт, дизайн-студия.

Бороться против обогащения языка новыми грамматическими правилами не стоит, так как они делают язык более выразительным.
Поймите, те переводчики, которые впервые написали по-русски бизнес-план или веб-сайт, сделали это не потому, что они хотели обогатить язык. Они просто по неграмотности не догадались образовать правильные прилагательные, вот и все. Ну и просто смелости не хватает. Уже много лет у русских людей не хватает смелости образовать прилагательное от слова бизнес. И у меня тоже его не хватает, да, каюсь.
В позднесоветские времена видел надпись «Деловой центр» там, где теперь красуется «Бизнес центр» или «Что-то там плаза». Так что термин был. Почему стали говорить «бизнес»- наверное, для крутости, другого объяснения нет.
А вот меня раздражает излишнее количество прилагательных при написании текстов. Когда думаешь часто меняешь слова местами и заменяешь одни другими и после каждой такой замены тратишь время на то что бы всем словам изменить окончания. Когда по английски пишешь таких проблем почти нет.
Я понимаю язык, культура, достояние — но выразительность она бывает не только красивой но и ИЗБЫТОЧНОЙ… и очевидно что она всегда будет уменьшаться, как бы не ныли филологи.
перечитал 2 раза, но так и не понял, к чему сия статья. добрая половина представленных в тексте заимствованных существительных в прилагательных не нуждается.
Заимствования неизбежны и часто обязательны, тем более в ИТ-сфере.


Может, всё-таки в сфере информационных технологий? Или в околокомпьютерной среде? :)

ИТ-сфера — это по-русски и прочитать-то невозможно! (итсфера? ицфера?)
IT-сфера [айти], или же сфера ИТ [информационных технологий]
Ну ты же не произносишь слово корова через О.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
>> В английском языке слово обычно является одновременно и существительным, и прилагательным, причем в одной и той же форме.

Это ведь тоже не всегда так было :)
эту статью да каждому пользователю интернета перед входом читать )
Все примеры, которые вы привели как «правильные» — демонстрируют тот факт, что в живом языке стали лучше приживаться более короткие формы слов. Сервис-центр и центр обслуживания, фаервол и прекрасное русское слово брэндмауэр — удобнее использовать то, что легче произнести и написать.
Можно сколько угодно ностальгировать о старых правилах, о том что кофе должно быть мужского рода и т.п., но ваши рефлексии, к счастью, не повлияют на развитие живого языка, который сейчас, кажется, стремится к упрощению.
А я совершенно уверена в том, что кофе ДОЛЖЕН быть мужского рода! Упрощение никогда не вело к прогрессу — только к деградации. А в итоге стоило разрешить средний род у кофе, как уровень грамотности населения страны резко подскочил. А люди-то те же остались…
Вас задевает то, что подскочил уровень грамотности, и вы уже не так сильно выделяетесь среди неграмотного народа?
А Вы прямо тут же пытаетесь меня унизить непонятно за что. Меня задевает то, что всё реже я слышу и читаю русскую речь (не с русскими корнями, а то Вы ещё меня объявите противницей заимствования — с русскими правилами), а всё чаще сталкиваюсь с каким-то суррогатом.
Так по русским правилам кофе должно быть среднего рода, как море. Это же было исключение, а не правило.
Русский язык, позволю себе напомнить, славится обилием исключений. И слово «КОФЕ» стало исключением много лет назад, когда пришло в русский язык. И, между прочем, уменьшительно-ласкательное у Вас как будет? Кофейко? Или всё-таки кофеёк?
Чем тогда новые исключения хуже старых? Только тем, что они новые?
А как у вас уменьшительно‐ласкательное для палто? Пальтишок? Это маненько другое, да и без мягкого знака =)
А у меня кофе — кофеишко.
Кофеишко? Это уже презрительное прозвище, а не то, что я имела в виду.
Ого.
Это уже вопрос, блин, фонетических ассоциаций. Это крайне субъективные вещи вещи и очень зависящие от интонации. Можно просто «кофе» сказать так что отвращение появится.

Если на то пошло, то я бы вообще сказал кофейца.
Вы сейчас о кофе или о теме статьи? Если о кофе, то своё мнение я уже озвучила. Если о статье, то это просто грубое копирование чужих норм, а не внесение исключений.
В русский язык пришло слово кофей, а кофе оно стало из-за моды на французский. Предлагаю так и говорить, а заодно писать окончания прилагательных как Мицгол, чтобы быть до конца последовательной.
Язык меняется, приспосабливаясь под нужны текущего времени, обретая логику. И это хорошо.
То, что язык меняется, неизбежно. Грустно, что у нас этот процесс идёт в сторону упрощения и деградации.
А куда он должен идти, в сторону усложнения что ли? Чтобы было неудобно говорить, но при этом кайфовать от чувства собственной важности? Никогда такого не будет, не считая островки маразма типа вебового сайта.
Язык это всегда два человека — говорящий и слушающий. Говорящий стремится упростить и убыстрить речь, слушающий наоборот. Так определяется баланс.
Язык всегда упрощается, подстраиваясь под текущие задачи. Язык папуасов приспособлен для их жизни, но говорить об IT на нем не получится. В каждое время задачи разные, поэтому языки меняются по-разному. Если эволюция для вас синоним деградации, то это очень плохо. Можно считать французский деградировавшей латынью, однако говорить на французском в наше время намного удобнее.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тогда не кофе, а кофий уж. А кофе оно и в Африке кофе. Солнце — оно, озеро — оно, трюмо —оно, даже безе — оно, а кофе, блин, он. Вы хоть логику какую подведите под кофе — он, хрен с ними с фактами, а то получается «Я хочу чтобы было так и пипец!» — вопли капризного ребёнка.

Да и Дельтафлайт вам верно заметил.
Я не говорю, что так хочу. Так захотели наши предки, когда слово пришло в наш язык. И кому чем мешает мужской род, тем более что это напиток?
Какие предки? Декретом в семнадцатом году? =)
А какао — напиток? Водка — он, напиток алкогольный, а салат и огурец — она, закуска.

Ну вот хотябы тут посмотрите: www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/138/

Дело, конечно, ваше, но не более того. То что вы считаете что кофе — он, не является основанием для того чтобы так считали другие.
Вы полагаете, что я не могу найти ответных ссылок? Даже в Википедии «Растворимый кофе», а не «Растворимое кофе». И так, помимо меня, считало и считает огромное количество грамотных людей по всей стране (благо, они ещё остались). Которые, кстати говоря, не пропускают по три запятых в двух строчках.
То, что в Википедии так пишут, ни о чём не говорит. Там нет никаких оснований именно такого написания и нет объяснений почему так, а не ниначе. А я и прошу обосновать свою точку зрения. А то что Василий из Домодедово и Николай из Урюпинска считают что кофе — он, — просто слова.
Кстати, там есть ссылка на кофейное дерево, которое как растение и называется «кофе». Оно — дерево, оно — растение, оно — кофе.

Блин, устал я уже. Я же писал, что дело ваше, я для себя давно всё решил. Хотите, называйте кофе — он, я не хочу вас переубеждать. Свои доводы с логикой и доказательствами я привёл, а в ответ лишь: «Так было всегда, и так всегда будет!» — пожалуйста, не стоит на это тратить нервы.
Если словари, к которым я всегда обращалась в подобных ситуациях (обыкновенные, бумажные словари трудностей русского языка) для Вас не являются авторитетом, ничем не могу помочь. Несколько поколений считали кофе мужского рода, а теперь вдруг понадобилось что-то менять в угоду тем, кто русскую классику читает в адаптированных пересказах на 5 страниц… Тут логика не поможет.
То есть вы не допускаете даже мысль о том что кто‐то когда‐то мог ошибиться, а потом просто никто не хотел уделить этому чуточку внимания и спросить себя: «а почему так?»
При этом большинство считает что всё‐таки в семнадцатом году с революцией мы поторопились, а вот кофе — он и всё тут. Ну конечно! Если мы сейчас вдруг случайно допустим что кофе — оно, то просто растопчем память предков.
Вот интересно, а русские классики задумывались ли почему это вдруг кофе — он? Или тоже не хотели топтать память предков? =)
Я тоже придерживаюсь мнения, что кофе — он. Потому что меня так с детства научили. Хотите сделать кофе среднего рода? Ваше право. Только вот давно ли мнение Лебедева стало авторитетным? Вы сами то читали как и что он пишет? В ЖЖшечке его например. Как-то не очень он подходит на роль борца за чистоту русского языка.
А от своей бабушки я с детства слышу «церква», «мальчишко» — и что?
Ну при чём тут Лебедев? Он тут для примера.
Я прошу чёткий довод хотя бы, хрен с ними с фактами, почему он а не оно. Всё, больше мне ничего не надо — говорите как хотите. А в ответ слышу что мы так привыкли, нас так научили, все так говорят и ничего по делу.
Я никого ничего не заставляю говорить, говорите как хотите — это всецело ваше дело.

А ЖЖ я воообще не читаю, тем более лебедевский. Вы, наверное думаете он там на полном серьёзе прямо свои мысли в чистом виде выкладывает? Задайте себе вопрос: зачем бы ему это было нужно.
Ну вы тоже не привели никаких фактов пока, кроме линка на Лебедева и каких-то полуфилософских размышлений. Видимо вам просто нравится считать что слово кофе среднего рода. Тогда почему вы требуете аргументации от меня? Вы считаете что ваша точка зрения правильна только потому что она ваша, а моя требует аргументации? Пока «исторически сложилось что слово кофе в русском языке мужского рода» звучит более убедительно, чем остальное словоблудие. По крайней мере эта фраза звучит консервативно и не нуждается в дополнительной аргументации. Ответьте на вопрос. Почему вы считаете, что слово кофе должно стать среднего рода? «Потому что так сейчас говорят» не аргумент.

Какая разница _что_ он там пишет? Главное _как_.
Ну, давайте от корня пойдём.

Кофейное дерево — оно.

Растение — оно.

Ближайший, по логике, сосед кофе — какао, так и это оно.

Вот чуть выше писали: «Кофеёк» — уменьшительно-ласкательное от «кофей» (который, наряду с «кофий», и оставил в наследство мужской род «исключительному» кофе). Для этих форм мужской род был логичен. Но они вымерли бесповоротно, и с этим уже ничего не поделать.
То есть, кофей — он, конечно, но нет уже такого слова в русском языке, а род остался. Смахивает на ошибку по вине привычки? Похоже.

Вот пожалуйста: В словарях это слово было зафиксировано с 1762 г. Хотя, надо отметить, что в широкое употребление оно вошло значительно раньше: в Петровскую эпоху (причём, в форме кофе, кафе, но чаще кофий, кофей). Первоисточником, скорее всего, является арабское слово, обозначающее тропическое вечнозелёное дерево. Из арабского оно пришло и в турецкий, и в афганский языки. В русском языке слово кофе восходит, вероятно, к голландскому koffie -«кофе».

Русский лингвист, создатель первой стилистической грамматики русского языка В.И.Чернышев писал в начале 20 века: «Иностранные, несклоняющиеся слова на -а, -е, -и, -о, -у, означающие предметы неодушевленные единственного числа, употребляются обычно в среднем роде». Среди приведённых им примеров есть и чёрное кофе. Но далее В.И.Чернышев пишет, что некоторые авторы предпочитают употреблять такие слова в мужском роде согласно с французским языком, из которого они были заимствованы. (О, как! — прим. копипастера) Так, у Ф.М.Достоевского можно встретить: "… прихлёбывал свой кофе", а у А.С.Пушкина: "… свой кофе выпивал". Да и сам Чернышев склоняется на сторону классиков.

То есть кофе — он, — это обыкновенная дань моде на всё французское (тогда даже задницу называли «мадам сижу» с французским акцентом) — не более того.

Моя логика склоняется к среднему роду. А вы пишите как хотите, говорите как хотите.
уже что-то.
про дерево и растение неубедительно. абрикосовое дерево тоже оно например =)
Остальное неоднозначно. Как минимум интересно почему Чернышев склоняется к мужскому роду. Странное противоречие. У лингвиста но это должны быть веские причины.
Ну я за Чернышева и классиков в данном случае. Переубеждать вас тоже не собираюсь.
Кофе мужского рода, когда он в зёрнах и молотый. А растворимое нечто — это кофе среднего рода. Всё просто же. Кто что пьёт, тот так и говорит, и сразу всем всё понятно.
Это почему же мужского??? В русском языке слова с окончанием «е» — среднего рода, например «море», «поле», «раздолье» и т.д.
Кстати вы никогда не задумывались, что рода у неодушевленных предметов как-то неправильно?
Почему «диван» — он, а «кровать» — она? Почему «палец» — он, а «рука» — она?
По-моему, это вообще не имеет смысла, и говорить о уровне грамотности человека на основании, что он употребляет слово в роде, отличном от словарного — не правильно. Словари в конечном счете для людей, а не люди для словарей
С этим как лингвист вынужден согласиться.

Кстати, если посмотрите на старую формы мн. числа слова «дом», то (в Библии, например) будет «домы». Но это для нас уже не приемлемо. Хотя это — «правильная» форма.
Словари в конечном счёте для людей, а не люди для словарей — да, возможно. Но в этом случае давайте уж сразу перепишем словари, чтобы нам было легче — мАлАко, Идиница, Адин… И заодно отменим запятые, потому что они требуют слишком много внимания при печати… Вы ведь за это ратуете?
А ещё, вероятно, за то, чтобы одевать носки, оплачивать за проезд и ходить с тысяча триста пятьдесят одним рублём в кармане…
Поймите, те переводчики, которые впервые написали по-русски бизнес-план или веб-сайт, сделали это не потому, что они хотели обогатить язык или создать более короткие формы. Они просто по неграмотности не догадались образовать правильные прилагательные, вот и все. Потому что те же самые переводчики наверняка не говорят компьютер-центр и мебель-магазин. Нет, это было сделано только по неграмотности, безалаберности и лени. Если вы за краткость, то вы должны говорить мебель-магазин и хлеб-магазин. Я пошел в хлеб-магазин, дайте мне мобил-телефон и кредит-карту. Если вы так говорите, то я вам аплодирую за языковую смелость. Но если вы так не говорите, то пожалуйста, не надо о краткости и удобстве.
Ebay — ебухта! Всё чётко.
Размещённый на ебее — въебухнутый.
Купленный на ебее — съебухнутый.

Ебухта поманеньку становится моим любымым местом в глобальной сети =)
так удобнее. Человек для языка или язык для человека? Пущай адаптирует мунспик к читабельной форме. Наше дело слова плодить, а не адаптировать.

И вообще, сайт инетный, вебдванольный и хостится в ЦОДе.
Глобализация наступает. Скоро интернет дотянется до каждой глухой деревни, и все будут говорить как ММОРПГшники, играющие на английском языке. А еще лет через сто вообще вся планета будет говорить на одном англо-глобальном языке.
«Сего не буде!» (©)
Конечно, ибо планета по всей видимости будет говорить на китае-глобальном языке:)
я бы не хотел говорить вместо «спасибо» — «kk», вместо «привет» — «h1», а вместо выражения доброжелательности — «wp».
Ну и писать в ответ на мат — «bm».

Глупости это всё. Надеюсь Мицгол прав).
Я совершенно согласна с автором. Дело не в заимствовании — это совершенно закономерный процесс, и огромное количество слов как в русском, так и в других языках заимствованы — особенно из греческого и латыни. Проблема в слишком буквальном копировании. И очень печально, что такая тенденция в языке уже сложилась и изменить её будет сложно.
И ещё, хотелось бы заметить, что русский язык — естественный, а вот английский — искусственный. Он же образовался из кучи диалектов Великобритании как некое универсальное средство общения. Потому и в деловом мире, и в мире информационных технологий он стал так популярен. Но это вовсе не означает, что в русский нужно вводить те же нормы, что и в английском. Я полагаю, что французы, немцы и другие народы, не англоговорящие, так не делают.
Если еще точнее, современный английский — это винегрет из саксонского, старогерманского, французского, скандинавского и латыни. Но и русский язык тоже неоднороден, там тоже куча скифских, санскритских и черт знает каких еще элементов.
Да, безусловно, в русском языке тоже огромное количество корней из других языков. Я просто имела в виду, что если прамматические правила русского складывались постепенно, то в английском это было сделано искуственно несколькими людьми, и вполне понятно, почему там постарались сделать правила как можно легче, а фразы короче.
«В английском это было сделано искуственно несколькими людьми...» Извините, что за оригинальное предположение? Английский язык развивался точно так же, как русский и любой другой — в результате медленной эволюции снизу. Никакие люди искусственно ничего не делали, это в принципе невозможно. Были эксперименты типа эсперанто, но толком из них ничего не вышло.
Насчёт нескольких людей, я, возможно, погорячилась — по крайней мере, я нашла информацию о том, что собирался специальный комитет, который должен был «закрепить» английский язык, но в том же источнике сказано, что комитет успехов не добился.
Однако фактом является то, что изначально в английском были и падежные формы, и вообще более сложная грамматика, однако в конце концов от них избавились, и «нормативным литературным» языком в 17-18 веках стал центрально-восточный диалект.
Источник: История английского языка
Да, английский язык (который раньше был фактически немецким) претерпел аналитизацию под влиянием французского. Французский очень долго доминировал на Британских островах, и это сказалось. Это нормальный эволюционный процесс, он происходит снизу, в течение столетий, с ним ничего не поделаешь.
На тему изменений в нашем языке за последние два десятелетия рекомендую к прочтению книгу «Русский язык на грани нервного срыва» Максима Кронгауза
www.ozon.ru/context/detail/id/3718603/
>>> русский язык — естественный, а вот английский — искусственный

Ну не совсем. Распространение языка как раз и говорит об его естественности. Можно сказать так: русский язык — сложный, а вот английский легкий.
с некоторыми вещами не согласен
для примера:
business project – бизнес-проект
по вашему — бизнесовый проект
а термин бизнес-логика ( business logic ) вам знаком?
это не бизнесовая логика, а «логика предметной области» согласно википедии, или рабочая логика если так проще, а в этом свете бизнес проект это не бизнесовый проект, а рабочий

web-based = вебного базирования ??
скорее уж веб-ориентированный, ибо web based project это грубо говоря антоним desktop based project что к базированию имеет весьма опосредованное значение

а премиальный?
премиальные бывают деньги, а премиальный класс это явно не «класс высочайшего качества»

вообщем я к чему, прежде чем на девелоперов гнать что они нифига не понимают в этих ваших граммарнаци, надо бы понять что вы ни разу не понимаете в этих наших терминах, в этом и вся соль
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Рабочий проект, рабочая логика — вы сами подтверждаете слова автора топика. Прилагательное вместо дефиса.
но не «бизнесовая»!
Прочитайте еще раз топик, вы его не поняли.
Сегодня уже нет. Лет 20 назад это слово можно было внедрить, и сегодня оно бы употреблялось совершенно естественно. Оно и так употребляется в разговорной речи, но в книжной искусственно табуируется.
Поймите, с грамматической точки зрения словосочетания «бизнес-логика» и «бизнесовая логика» абсолютно тождественны. Между ними не может быть лексических различий, как и между «интернет-сайт» и «интернетный сайт». Если бы в русском языке вместо «бизнес-» было бы слово «бизнесовый», то оно просто заменило бы все варианты с «бизнес-», в том числе любой ваш вариант из википедии.

Веб-ориентированный — это хороший вариант. Проблема в том, что web-oriented уже есть. И как в русском языке отличать web-based от web-oriented? А там часто бывают нюансы. Желательно иметь два разных варианта перевода, один с ориентацией, а другой с базированием/размещением.

Про премиальный я уже писал выше, повторюсь еще раз для вас. Ядром значения английского слова premium является некая добавленная, дополнительная ценность. В английском языке из этого ядра развились разные оттенки значения: дополнительная зарплата или дополнительный уровень качества товара. В русском языке можно было бы создать аналогичную моносемию, так что мы бы говорили «товар премиального качества». Но увы, не получилось, мы используем только одно значение из нескольких возможных. То есть, мы обеднили английский термин в процессе заимствования, и в результате этого обеднения пришлось искусственно вводить второе слово «премиум-».
В первом предложении ошибся: с лексической точки зрения абсолютно тождественны.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поймите, тот человек, который впервые написал слово премиум по-русски, просто банально забыл, что перевод этого слова в языке есть. Если бы он не забыл и написал что-то вроде «премиальный класс» или «премиальный сегмент», то мы бы так и говорили, и ничего против этого не имели. То есть, как в английском. А сейчас мы просто привыкли, что дескать премия — это деньги, а премиум — это сорт. Мы просто привыкли к этому за долгие годы употребления. А привыкли мы к этом из-за чьей-то элементарной забывчивости.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
С ненужностью заимствования слова «бизнес» я в принципе согласен. Только статья не об этом.
Вебное базирование — это один из многих возможных вариантов перевода. Я просто пытаюсь найти вариант покороче и полаконичней. Смотрите, у меня два слова, а вы предлагаете три.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Так ведь вы еще и причастный оборот создаете. Служба, вынесенная в веб,… — приходится обособлять запятыми. Это вообще самый худший вариант.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тем, что грузно, тяжелый синтаксис. По возможности их лучше избегать. Если не получается, то вопросов нет, но в данном случае вполне можно проявить фантазию и придумать что-то без обособления.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не надо отталкиваться от ядер. Надо просто переводить ОДНО иностранное слово ОДНИМ русским словом, а не двумя. Сейчас английское premium переведено двумя разными словами: премиальный и премиум. Это искусственное усложнение и избыточность.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В английском это одно слово, это факт, от которого никуда не денешься. Английское слово premium означает, среди прочего, и премию, дополнительную зарплату (http://en.wiktionary.org/wiki/premium, см. значения 1 и 3). Англичане превосходно называют premium и дополнительную зарплату, и высшее качество товара, и никакой проблемы. Мы могли бы делать так же, ничто не мешало. Помешало одно — некомпетентность переводчика. Со временем мы к этому привыкли и теперь нам уже очень сложно понять, как может быть «премиальное качество». Человек — раб привычек.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Знаете, мы с вами можем долго на эту тему холиварить. Самое главное, что статья-то не об этом, а об узкой проблеме прилагательных форм. Хотим говорить «премиум-»? Я не против, только «премиумный».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я не возражаю, я только предлагаю формировать прилагательные с помощью естественных русских средств — суффиксов и окончаний. То есть, премиумный класс. С «Премиумом» вы загнули, это же не имя собственное.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Кузов типа универсал — без всяких кавычек. Точно так же люкс, премиум и т. д. Соответственно, люксовый, премиумный.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
C чего это? Кузов типа универсал, кузов типа седан — абсолютно книжные формы, почитайте документацию по автомобилям. Тут совершенно нет спора.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В данном случае седан и универсал не прилагательные, поэтому не нужно и хэтчбековый. Просто тип седан. Точно так же как диагноз рак, семейство хордовые и т. д. Во всех таких случаях бывает соблазн поставить кавычки, но с ним нужно бороться.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я не спорю, такой вариант вполне уместен. Премиум как существительное и премиумный как прилагательное.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
> Зачем нужен саунд-трек (или саундтрек), если у нас всегда был замечательный термин звуковая дорожка?
> В синонимах вообще нет ничего плохого, синонимизацию нужно только приветствовать, она обогащает язык.

Автор, а вы не противоречите самому себе?
Ну, саундтрек — это не самый плохой синоним, если писать его слитно. Во всяком случае, он гораздо лучше масс-старта. Наверное, из того списка саундтрек — самый приемлемый вариант, поскольку он выглядит как одно слово, а не два, в силу чего может склоняться по всем правилам.
Я сейчас работаю над стартапом, который поможет понять что такое единица текста и как можно её использовать. Все размышления на тему, а давайте всё сделаем по-другому — глупость. Потому как мы уже потеряли контроль за языком, теперь уже принято пить чёрное кофе, надо сказать спасибо, что не черный кофий.
Нет никакго смысла лезть в эволюцию, она сама по себе происходит. Если есть желание сделать что-то для будущего, то делать это надо сейчас, а не вспоминать, «почему динозавры были динозаврами, а ведь могли бы быть...»
Я обеими руками за эволюцию, если она способствует повышению удобства, естественности, гибкости языка. Если она приводит к избыточности, грузности, усложняет и обедняет язык, я против такой эволюции.
вы прям как ослик Иа… не надо так грустно!

вы лично делаете язык, прямо сейчас, этой статьей, этими комментариями…

думаю, ваши читатели на сайте будут рады увидеть слова: интернетный, оффлайновый, вебный, сетевой, провайдер хостинга…
(поставщик хостинга — звучит несколько кучеряво :) но можно и такое слово переварить )
Офлайновый, онлайновый, сетевой, провайдер хостинга/контента я пишу давно. Интернетный и вебный не пишу, поскольку все-таки шокирует. Но если я увижу, что я не один, что ко мне присоединятся хотя бы несколько более-менее известных сайтов, то я обеими руками и за более смелые термины.
Забыли про «Алису в стране чудес»

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.

Английский вариант это практически не переводимый вариант. А русские писатели постарались.
При чём тут русские писатели? В оригинале текст кривой, они сделали его и в русском таким же. Перевод состоялся.
С целью еще большего прояснения мысли я добавил два абзаца — второй и третий с конца (не считая постскриптума).
Если есть устоявшиеся варианты, почему бы не оставить их в покое и не придумывать велосипед. Меня больше всего убивает в гуманитариях тяга взять то, что хорошо работает и сделать его через одно место, но «по правилам».
Если устоявшиеся варианты обедняют и усложняют язык, то это проблема, которую не стоит игнорировать. Если неопытный компьютерщик залезет к вам в компьютер и случайно сломает видеокарту, то вам будет обидно. Когда неграмотный переводчик случайно сломал грамматику русского языка, а мы к этому привыкли, то в этом тоже мало хорошего.
Это называется рефакторинг.
им необходимо всё запутать или ввести сложные правила с кучей оговорок, иначе не чувствуется собственная элитарность :)
Это стеб веселый, но не по адресу. Я как раз целиком за упрощение и за жаргонизмы, и я не предлагаю менять устоявшиеся варианты. Сегодня это уже нет смысла делать. Где-то с половина всех комментаторов это не понимает, хотя я прямо пишу об этом в статье.
C автором топика согласен, непорядок
Заимствование — не плохо, помню читал книгу по css где margin назывались полями, border рамками, а padding отступами, ей богу до сих пор путаюсь что из них что :-)
лучше бы переводчик не придумывал собственных терминов… а так и писал margin, padding, border или маржины, падинги и бордеры :-)
Хороший пост. О заимствованиях там, да, речи вообще нет.

Ради полноты поста, для справки. «В английском языке слово обычно является одновременно и существительным, и прилагательным, причем в одной и той же форме.» — это называется конверсия.

> А почему не поставщик хостинга? И хорошо, если при этом по крайней мере используются дефисы, но часто нет и этого. И уже на совершенно серьезных сайтах можно увидеть: веб дизайнер

Ставить дефисы после аттрибутивного существительного не любят особенно рекламщики. Либо по неграмотности, либо дефис им всю картину портит. Но вообще всё идёт к двойному правилу, как в английском.

Обеднение… изменение языка происходит во многом из-за революционных поветрий переводчиков и недостаточного понимания традиций. У нас куча таких людей, поэтому подобные процессы и происходят. Пиджинизация (уподобление) языка под таким давлением английского неизбежна.
Меня убило как из non executive director в русских текстах (надеюсь пока еще не в языке) появилось неисполнительный директор. Приобретя совершенно неадекватный смысл.
Я не увидел доводов в пользу обеднения. Грамматика не обеднилась такими формами, а обогатилась, т.к. прежние формы остались (как автор заметил, помидор-сок мы все же не говорим). Перегибать, конечно, с этими формами не стоит, но и драматизировать тоже не надо. Язык стремится быть лаконичным и в речи, и в написании, и это нормально — если нет потери смысла, то «интернет-магазин» явно выигрывает у «магазина интернетного базирования» (хотя тут, конечно, можно и «сетевой магазин»). Изменению подвержено все — и лексика и грамматика. И опять же, я не оправдываю все эти изменения, но все же автор уж чересчур накручивает.

Публикации

Истории