Как стать автором
Обновить

Комментарии 49

Вывод один: учите английский. Пригодится.
лучше учите китайский
Ещё рано, я узнавал.
маякните как будет пора
Туда же я добавил бы услугу «Проверка орфографии/пунктуации». Как для английского, так и для русского. Это очень большая проблема в последнее время. Ну не могу я серьезно воспринимать даже супер важный текст, если он содержит дурацкие ошибки типа «было день рождение» или «едим в машине на встречу» и т.п.
Дал ответ на вопрос аналогичный вопрос в комментарии ниже. Я думаю, если сервисом будут пользоваться, можно будет сделать отдельную услугу.
там совершенно другой вопрос, про исправления.
Вы подразумеваете, что нужно добавить проверку также и русских документов?
я не подразумеваю, я открытым текстом это написал )
Спасибо за идею, будем думать.
Жаль что исправления делаться не будут :)
Мы думаем над этим, но это было бы отходом от первоначальной концепции. Плюс это несколько другие деньги, а не $10.
Может стоило пример какой-нибудь вывесить. Ну т.е. что из себя представляет «краткий отчет» без примера не очень понятно. Так же не ясно, каков допустимый объем текста.
про объем написано «не более 10 мегабайт», но это скорее объем файла, интересно, есть ли ограничение на количество слов/знаков.
Мы не проверяем весь документ целиком, если он большой — проверяются случайные фрагменты. В результате вы получаете представление об уровне перевода.
Тогда $10 — дорого. Вердикт типа «УГ» или «ОК» стоит меньше, на мой взгляд. За час работы я смогу ~10 таких вердиктов выдать, в день получится прибыль ~24000р с одного переводчика. Неслабо. Возьмите меня к себе!
6 минут на получение файла, чтение, анализ, составление отчета и пояснительного текста? Неплохое время показываете. С такими скоростями можно сколотить миллиардное состояние даже на постинге в темах форумов=)

На самом деле, мы даем на составление отчета 30 минут.
если всё автоматизировать и вывести оператору человеческий интерфейс с двухпанельным окном (справа оригинал, слева — перевод) и кнопками УГ/ОК и полем для комментария, то процесс можно значительно ускорить.
Спасибо за идею, сделаем пример.
Кстати, а как с ценой за работу? $10 за файл в любом формате до 10 мегабайт.
К примеру я загружу .txt файл на 10 мегабайт, вы что, за $10 его весь проверите и отчет сделаете?
Вовсе не обязательно делать проверку всего текста, чтобы оценить качество его перевода. Будут проверены случайные фрагменты на наличие ошибок.
Все проверяет компьютер?
Что-то я очень сомневаюсь в качестве проверки.
Да и потом накой мне отчет о качестве? Ошибки исправляются или предлагается исправить самому, но компьютер предложит варианты?

А после исправления шлите еще, мы еще раз за 10 баксов скажем вам процент ошибок. Ценности сервиса не вижу.
Проверяет не компьютер, проверяет переводчик.
Ну тогда добавьте в пост об этом.

Я так понял, у вас есть армия студентов кафедры иностранных языков, которые за < 10 баксов готовы проверять текст.

Но тогда другой вопрос, в адекватности этих переводчиков. Допустим он работает у вас полгода и показывает отличный результат. Потом у него не заладился день или что-то случилось. И он всем переводам выставляет отмазку: «все в порядке, ошибок не нашел». Кароче, забил на проверку, у него голова о другом думает.
В общем, гарантии какие есть? Или может напишите что делать если такое произойдет? Компенсации или что будет?

Вы себя позиционируете как самых самых и что не надо идти к другим переводчикам. А если другие переводчики скажут что одобренный вами текст содержит много ошибок? Что тогда?
за 10 баксов можно уже устроить распределение текстов по «проверяющим» с избытком, так, чтобы один текст проверили более чем 1 человек, пусть даже не гарантированно 2 человека, хотя бы в среднем 1.5. Тогда можно будет на основании статистики выявлять недобросовестных товарищей. Можно, кстати, пойти по пути Web2.0, набирать внештатных переводчиков и пусть они полу-самостоятельно проверяют текст и ставят ему оценки.
Пока у нас система проще — переводчики и редактор, который выборочно проверяет результаты их работы каждый день.
ну хотя бы так. Но это организация бизнеса по-старинке. Коллективная сила способна на большее при правильной организации.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
С носителями языка есть свои особенности (много псевдо-носителей из «бывших колоний», проблема контроля фрилансеров и т. п.), пока у нас проверкой занимаются дипломированные специалисты в офисе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вот вам другая идея, если она ещё не реализована никем — дарю: социальная сеть фрилансеров-переводчиков с возможностью участия членов в роли как и заказчиков, так и исполнителей.
Хм, идея — неплохая. Только одно непонятно для меня: почему только один файл загружается? Я думаю что логично загружать как минимум два: оригинальный текст + перевод. Ведь в этом случае, во время проверки, есть возможность избежать смысловой ошибки. Ведь одну и ту же фразу можно перевести по-разному и с отличным друг от друга смыслом.
Согласен, спасибо за мысль — реализуем.
Тогда вот вам еще одно предложение на заметку.
Реализуйте какой-то более явный фидбэк чем контактная информация.
А где гарантия того что вы, как и те самые, вышеупомянутые переводчики качественно выполните проверку?
Это уже классическая пирамида контроля: милицию контролирует прокуратура, прокуратуру фсб, фсб контролирует супер фсб…

Пока у нас система проще — переводчики и редактор, который выборочно проверяет результаты их работы каждый день.

Может быть я немного некорректно задал вопрос. Попробую перефразировать.

Логичный вариант, отдать перевод на проверку другому специалисту или компании, но далеко не все из них сделают это добросовестно, многие сразу скажут что «перевод плохой» и предложат все переделать (уже у них в компании).


Вы же точно так же выполнить недобросовестный перевод и клиент который первый раз к вам приходит подвергается тем же рискам что и у фрилансеров или компаний, единственное отличие в том, что вы не предлагаете переделку. Стало быть для клиента такое же отсутсвие гарантий. А узнать хорошо ли вы делаете свою работу возможно узнать непосредственно опытным путем.
Это ж целая новая ниша открывается — контроль проверки качества переводов. Дерзайте.
Да ну что вы, я уже начал создание компании по проверке контря проверки качества переводов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Диплом и образование вторичны, скорее уж портфолио и желательно на каком-нибудь небезизвестном ресурсе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
а можно к вам специалистом устроиться? :)
Мне кажется об этом нужно писать в личку.
а вам просто скучно или вы являетесь администрацией сайта? :)
Ключевое словосочетание «мне кажется»
мне кажется, что ваше личное «мне кажется» я бы хотел узнать в самую последнюю очередь.
Для проверки качества перевода можно воспользоваться сервисом After the Deadline, но это для тех, кто английский более-менее знает.
Было бы интересно посмотреть на примеры отчетов.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.