Как стать автором
Обновить

Комментарии 79

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ага, по парню видно, что он «того», у меня друг такой есть
i hate subtitles
© It crowd
того?
С неустойчивой психикой.
серии про психопатов у него очень хорошо выходят
блогозапись
Труды Мицгола не проходят даром!
По теме: спасибо, полезная инфа. Хотя я обычно, если смотрю фильмы на английском, ограничиваюсь английскими же субтитрами, а в большинстве случаев стараюсь без них, хорошо тренирует восприятие речи «на слух».
>>Мицгол, перелогинься.
Собственно, я как раз вспомнил Мицгола, когда писал. Думал сначала написать «пост», но подумал — зачем вставлять лишний англицизм в текст?
Ага! «Блог» же чисто русское слово ;)
«Запись сетевого журнала» звучит слишком длинно. :)
ЗАСЕЖ тогда будет по-русски))
ЗСЖ — звучит более угрожающе =)
А журнал — это конечно русское словов? ;)
Естественно, французское (journal). Просто заимствованное гораздо раньше.

Я, кстати, думал это добавить, но решил, что это уже будет какой-то перебор с занудством. :)
мимо меня тоже не прошли )) теперь тоже так говорю ))
и от этого слова не отделаться уже, главное… =D
А маньяк Мартин случайно попал в скриншот?)
Спойлеры!
Да ладно вам, в Lie to me обычно сразу ясно, кто плохиш, вопрос только в том, когда он расколется :)
Сегодняшняя серия была менее очевидной :)
Спасибо, ознакомлюсь :)
Отличная новость! И хоть сам не нуждаюсь в подобных хаках но знаю людей которые бы от этого не отказались. Главная проблема тут заключается в том что пока вы будете читать субтитры на одном языке, осознаете что вы что-то не поняли, кадр уже с большей вероятности сменится и вы не успеете прочитать субтитры на другом языке.
Так и хочется добавить: «use Pause button, Luke!»
Лёжа на диване вы будете каждый раз вставать, подбегать к компьютеру, перематывать на 10 секунд и нажимать на паузу?
А решений, кстати, много. Беспроводные мыши и клавиатуры, пульты дистанционного управления, да хоть голосовое управление (Xbox, play!). :)
Смысл в том, что поставить кино на паузу гораздо проще и быстрее, чем сворачивать проигрыватель, открывать словарь, смотреть перевод, закрывать словарь, разворачивать проигрыватель.

Другая проблема в том, что русские субтитры, к сожалению, часто переводятся некачественно. Взять то же выражение «to work hard», которое чуть ли не каждый из этих переводчиков считает своим долгом перевести как «тяжело работать» (а не: «стараться»).
Вспомнилось:

Оригинал: «Boromir smiles» (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа?
Let it be — Давай съедим пчелу
All by myself — Всё покупаю сам
No need to run — Нет, надо бежать!
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — Голая таможенная модель
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь?
Bye-bye baby, baby good-bye — Купи-купи ребенка, ребенок — хорошая покупка
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
Oh dear — Ах олень.
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченные люди
Phone seller — Позвони продавцу
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
By the way — Купи дорогу!
I've just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
All right — Все направо
Don't talk to me right now, I'm pissed — Помолчи, я обоссался
I want to get laid! — Я устал, пойду прилягу!

©копипастено с просторов интернета
Название, конечно, у формата…
Понимаю, что сокращение, но :)
Да ну, я умоляю… «смотрим кино» — это громко сказано! Все внимание будет на этих «бегущих строках»…
В MPlayer'е отключать и включать субтитры можно нажатием на «v» на клавиатуре. Если уровень английского позволяет, можно так и смотреть, включая субтитры только тогда, когда без них что-то не ясно.
Я говорю сам факт, что смотреть фильм с субтитрами сразу на двух языках — это уже не смотреть фильм, и читать его. Если уж так хочется, то наверняка лучше слушать на разных языках
угу, скажите это анимешникам со стажем
Глупости. Со временем привыкаешь смотреть и кино и субтитры.
Вы просто не умеете их готовить
когда привыкнешь, субтитры прекрасно воспринимаются на подсознательном уровне и не мешают смотреть фильм и слушать оригинальную речь.
субтитры прекрасно воспринимаются на подсознательном уровне
так может их и транслировать тогда сразу в подсознание — зачем место на экране занимать?
если вы разработаете такую технологию — все анимешники скажут вам спасибо:)
эх, я б с радостью :)
Отличная утилита, Лантерн. А может смена кодировки входящих субтитров сделать автоматом? Определить не особая проблема вроде (да и наверняка в Linux уже есть программа, которая определяет кодировку).
Андрей, эти утилиты могут быть ненадёжными. Вспомни автоопределение кодировки у браузеров — оно далеко не всегда срабатывает правильно. Так что проще уж, видимо, указать кодировку вручную. Как вариант, можно было бы добавить конвертацию кодировки iconv'ом прямо в скрипт и, соответственно, указывать входящую кодировку (если она отличается от utf-8) в параметрах скрипта. Что уж там говорить, можно вообще гуй написать.

Я в комментариях к скрипту прочитал, что есть более медленный способ конвертации SRT, который не требует видеофайла.

Вот что-то в таком духе:
Трудно определить koi8/cp1251 (там нужна эвристика), а cp1251 или utf8 (с русскими) буками определить гораздо легче :). Хотя, да, это лишние движения, лучше конвертацию в скрипт вставить.
Очень хорошо работает chardet для python! Как-то перегонял с помощью неё базу CDDB (а там такой зоопарк кодировок, что проблема koi8/cp1251 — детский лепет). Пока не найдено ни одной ошибки.
Зачем лишние костыли? MPlayer уже давно поддерживает enca.
Я не очень доверяю enca. Как раз в том тесте с CDDB она сильно наломала дров. Может сейчас, конечно, всё лучше.
Очень зря. С субтитрами enca работает просто замечательно.
mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -subcp utf-8 -sub movies/lie_to_me-s02e11-russian-utf-8.srt -dumpsrtsub

Соответственно, можно написать веб-сервис, который создаёт ass-файл на основе двух srt-файлов. :)

Или можно интегрировать такую функциональность в какой-нибудь хостинг субтитров.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Эм, ну а как вы ещё хотите? Каждому наушники 5.1? Мне кажется, если учесть, что это несколько экзотический вариант просмотра, вполне можно обойтись 2.0 каждому.

А если критично 5.1 — ну, покупаете вторую звуковую карту, и делаете примерно так, как я уже писал (с JACK'ом).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если наушники 2.0, да, естественно, придётся. Или MPlayer сам их сольёт, в зависимости от настроек (-channels).
Попробуйте воспользоваться JACK'ом.

Включаете JACK.

Открываете кино с французской дорожкой вот так:
mplayer -vo null -ao jack (и, конечно, добавляете выбор дорожки)

Открываете кино с русской дорожкой вот так:
mplayer -ao jack

Разумеется, чтобы воспроизведение было синхронизированным, вам необходимо запустить два проигрывателя одновременно.

После этого открываете qjackctl и соединяете на вкладке Audio левый канал первого проигрывателя с playback_1, правый канал первого проигрывателя с playback_2 и со следующими playback'ам (если они там, конечно, есть) левый и правый канал второго проигрывателя.

А потом, как уже eurekafag писал выше, подключаете одни наушники к одному выходу звуковой карты, а другие — к другому.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Неплохобы добавить в ваш скрипт поддержку enca, для автоматического определение кодировки субтитров
А я пытаюсь на слух ориентироваться, правда иногда запутываюсь и теряюсь…
о! Как раз вчера посмотрел эту серию) Совпадение какое.
Формат субтитров классный =)
стараюсь смотреть на языке оригинала без субтитров, сложности возникают только, если у актеров сильный акцент либо сыплят терминами — тогда смотрю субтитры + словарь
А только мне одному кажется, что по имени этого скрипта можно сделать вывод, что он мерджит 2 задницы? %)
Правильнее уж тогда, мерджит в задницу (2 = to).
Объединяет в задницу.
Не согласен. Мерджить (объединять) можно только что-то с чем-то. И соовественно объединить куда-то нельзя. И потому здесь цифра 2 означает, что будут объединятся 2 задницы. Задница слева с задницей справа (ну или как вариант сверху и снизу).
В данном случае две дорожки субтитров объединяются в один файл.
>И потому здесь цифра 2 означает, что будут объединятся 2 задницы.

Тогда было бы merge2asses.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
а как промотать? У меня субтитры беспорядочно вылазиют сверху и сбоку
Скорее проблема конкретного набора программных компонентов. У меня всё замечательно мотается. Возможно, у Вас что-то не так с кодеками.
По поводу кодировок субтитров, mplayer умеет так:
subcp=enca:ru:en
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории