Как стать автором
Обновить

Жизнь переводчика в Linux

Работа переводчика в Ubuntu — жизнь или выживание? Времена, когда переводчик пользовался словарем и печатной машинкой прошли давно (в самом конце прошлого века я еще делал перевод в читальном зале библиотеке, вооружившись медицинским словарем и шариковой ручкой) и безвозвратно (да не посетит нас очередной метеорит!). Сегодня более или менее профессиональному переводчику уже недостаточно офисного пакета и электронного словаря. Ну и, разумеется, доступа в Интернет, куда же без него...

Сегодня переводчику подавай программу памяти перевода, которая должна, как минимум, включать следующие функции:
  • сохранение сегментов оригинального и переводного текста;
  • анализ текста на предмет совпадения с базой;
  • пополнение базы путем импорта ранее переведенных текстов;
  • автоматическая подстановка вариантов перевода со значительным процентом совпадения;
  • контекстный поиск по базе;
  • использование глоссариев (списков терминов);
  • вычленение терминов из текста для создания глоссариев.


Кроме того, нужно несколько словарей, программа для распознавания текста (FineReader вне конкуренции), иногда графический редактор («иногда», если переводчик не совсем уж «человек-оркестр») и изредка иной специальный софт — заказчик пошел такой, что может и весьма неожиданным форматом порадовать.

Софт для Windows, в принципе, в изобилии. Однако переводчику, сохранившему остатки совести… точнее, озабоченному ростом антипиратских настроений среди тех, кто у руля, хочется стать немного более белым и пушистым. Поэтому иногда предпринимаются попытки свернуть с проторенной пиратами дорожки туда, где пингвины GNUт под себя GPL…

Попробовав и более-менее настроив под себя Ubuntu 12.10, я наткнулся на дистрибутив Linux для переводчиков. Дистрибутив построен на xubuntu и напичкан всевозможным переводческим софтом, существующим под Linux. Дистрибутив хороший, хотя построить работу переводчика с нуля также реально, используя полюбившиеся программы.

В результате, основными рабочими программами для меня стали:
  • память переводов OmegaT;
  • словарь GoldenDict (с дополнительными словарями и онлайн-словарем Multitran);
  • редактор двуязычных файлов Virtaal.

Список, конечно, короткий, но проще перечислить программы, чем описать все возможные сложности работы. Малодушничать и возвращаться обратно на Windows я не стал. В кои-то веки мне удалось действительно работать в Linux, а не лазить по сети, смотреть фильмы и т.п. Уже почти год полет нормальный.

Без проблем, разумеется, не обошлось. Основная проблема заключается в совместимости офисных форматов. Да, у OpenOffice и LibreOffice есть поддержка doc, docx и иже с ними. Поддержка есть, а полной совместимости как ни бывало. Результат: гоняем MS Office под Wine. Та же ерунда с распознаванием текстов. Оно есть и все на этом. Имеем кривовато, но работающую версию FineReader. Иногда возникают мелкие проблемы, например, с функцией align (импорта двуязычных текстов), конвертированием баз от других приложений и др.

В целом, переводчики все-таки могут обитать под Linux. Нужно быть готовым к сюрпризам, и не надо говорить, что Linux для этого не создан. Если есть желание работать в любимой оси, то возможность найдется — спасибо разработчикам и энтузиастам!
Теги:
Хабы:
Данная статья не подлежит комментированию, поскольку её автор ещё не является полноправным участником сообщества. Вы сможете связаться с автором только после того, как он получит приглашение от кого-либо из участников сообщества. До этого момента его username будет скрыт псевдонимом.