Как стать автором
Обновить

Обновление Telegram: сокрытие спойлеров и QR-коды

Время на прочтение 2 мин
Количество просмотров 16K
Информационная безопасность *Мессенджеры *Разработка мобильных приложений *Дизайн мобильных приложений *

Вышло обновление Telegram. В нем стали доступны реакции, автоматический перевод сообщений, QR-коды, сокрытие спойлеров и другие опции.

Читать далее
Всего голосов 17: ↑13 и ↓4 +9
Комментарии 6

Ученые превратили пламя свечи в звук и распечатали его на 3D-принтере

Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 16K
Работа с 3D-графикой *Научно-популярное 3D-принтеры Физика Звук

Маркус Бюлер из Массачусетского технологического института создал систему для преобразования пламени свечи в материалы, напечатанные на 3D-принтере. Вместе с постдоком Марио Милаццо он получил изображение звука пламени высокого разрешения при помощи глубокого машинного обучения. 

Читать далее
Всего голосов 12: ↑11 и ↓1 +10
Комментарии 2

Копир-переводчик от Fuji Xerox

Время на прочтение 1 мин
Количество просмотров 705
Компьютерное железо
На днях компания Fuji Xerox представила новое устройство, представляющее собой гибрид копира и переводчика. Этот аппарат способен сканировать документы на японском языке и печатать их копию, переведенную на корейский, китайский или английский. Причем форматирование текста копии по идее разработчиков должно полностью соответствовать оригиналу. Обратное направление перевода также реализовано.

Вся прелесть реализации подобного перевода с копированием заключается в использовании установленной на ПК специализированной программы. Копир связывается с компьютером, отправляет отсканированный файл на распознание и перевод, а затем уже печатает преобразованный документ.

На то, как работает новый копир-переводчик, пока успели посмотреть только посетители одной из японских выставок. Да и технических данных пока в свободном доступе нет (например, количество страниц в минуту, формат бумаги, интерфейс связи с ПК и пр.).

Но уже сейчас можно предположить, что устройство может оказаться более чем востребованным чуть ли не в каждой компании, работающей с зарубежными партнерами. Особенно, если Fuji Xerox не остановится на достигнутом, и будет дополнять используемый копиром программный пакет возможностями перевода текста на другие языки.

via IXBT
Всего голосов 7: ↑5 и ↓2 +3
Комментарии 3

Теперь Google Translate для Android переводит с фотографий

Время на прочтение 1 мин
Количество просмотров 83K
Разработка под Android *
Заграничные поездки становятся всё проще и проще. Приложение Google Translate для платформы Android было значительно обновлено, и новой функцией является перевод с фотографии.

Теперь приложение может распознавать текст и переводить на ваш родной русский, английский, немецкий, французский, чешский, нидерландский, итальянский, польский, португальский, испанский или турецкий язык вывески или даже блюда в меню, поэтому в кафе на чужбине больше не придется после заказа нервно готовить желудок к чему-то непонятному.

Принцип работы программы прост: пользователь делает снимок с нужным фрагментом и выделяет необходимую для перевода область. Далее происходит распознание текста и перевод на серверах Google. Для работы приложения необходимо активное соединение с Интернетом.
Читать дальше →
Всего голосов 36: ↑32 и ↓4 +28
Комментарии 26

Система перевода (локализации) текста в Unreal engine

Время на прочтение 2 мин
Количество просмотров 17K
Разработка игр *Unreal Engine *
Туториал


Здравствуйте, меня зовут Дмитрий. Я занимаюсь созданием компьютерных игр на Unreal Engine в качестве хобби. Пару дней назад я написал статью о редакторе квестов и диалогов. Ну раз вы написали диалоги для игры то наверно вы захотите их перевести на другие языки. В этой статье я опишу как работает модуль предназначены для локализации текста в Unreal engine.
Читать дальше →
Всего голосов 9: ↑8 и ↓1 +7
Комментарии 0

Translate One2One: портативный синхронный переводчик на базе IBM Watson

Время на прочтение 2 мин
Количество просмотров 8K
Блог компании IBM Гаджеты Компьютерное железо


Возможности когнитивной системы IBM Watson весьма велики (о том, что она собой представляет, можно почитать на Хабре). И эти возможности используют очень многие — это касается врачей, финансистов, юристов, страховщиков, горнодобывающих компаний и, конечно, ученых.

Теперь когнитивная система начала работу и в качестве цифрового ассистента-переводчика. Речь идет о миниатюрной системе для синхронного перевода, которая получила название Translate One2One.
Всего голосов 9: ↑9 и ↓0 +9
Комментарии 23

Чтение книг на английском с помощью сервиса JReader

Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 13K
Программирование *Софт Изучение языков
Из песочницы
В этом обзоре хочу рассказать о сервисе JReader, над которым работаю. Он предназначен для людей, которые хотят эффективно и удобно читать англоязычные тексты.



Предыстория или как родился этот проект


Некоторое время назад меня пригласили на работу в международную компанию. Уровень знания языка на тот период был недостаточен. Примерно 90% документации и переписки были на английском. Принял решение подтянуть язык самостоятельно. Начал с грамматики, нашёл толковый курс, прошёл его, стал многое понимать (грамматические конструкции, структуру предложений). Но словарного запаса не хватало. Это чётко прослеживалось при ведении переписки и чтении документации. Я решил пополнить свой словарный запас посредством чтения книг в оригинале.

Потратив не мало времени на поиски приложений и сервисов для чтения текстов на английском языке, я не нашёл ничего что бы меня устроило.

Мои требования были просты: читать текст и при выборе незнакомого слова (клике на нём), получать все его варианты перевода и два варианта транскрипции британскую и американскую. При этом чтобы вся информация отображалось на одном экране.

Находил похожие приложения и ресурсы, но все было не то. Например, предлагался один вариант перевода где нет транскрипции, или есть, но британская, а мне важно, как слово читается в том числе и в американском варианте одновременно. Ещё один момент, который меня не устраивал — при получении перевода слова, приложения перенаправляли на ресурс словаря, либо полностью перекрывали читаемый текст, что неудобно. Пока ищешь перевод слова, забываешь о предложении, которое читаешь. Это отбивает желание и мотивацию читать. Это особенно важно для тех, кто начинает изучение языка, когда словарный запас у читающего небольшой, что приводит к частому переводу слов и соответственно обращению к словарю. В таких читалках важно видеть текст и перевод слова одновременно на одном экране.
Читать дальше →
Всего голосов 19: ↑17 и ↓2 +15
Комментарии 21