Как стать автором
Обновить

«ВКонтакте» теперь и на украинском языке

Чулан
Буквально только что во "ВКонтакте" появился небольшой блок выбора предпочтительного языка: русского либо украинского.


Понятное дело, опция будет доступна тем, у кого в профайле были указаны какие-либо украинские «локации». Но так или иначе приятно осознавать, что разработчики «ВКонтакта» думают и о «братских народах» :)
Всего голосов 11: ↑5 и ↓6 -1
Просмотры 225
Комментарии 2

Компьютерная терминология в украинском языке

Терминология IT
Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.

Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

Вы не поверите, как можно перевести cookies
Всего голосов 105: ↑78 и ↓27 +51
Просмотры 5.2K
Комментарии 281

Словарь он-лайн Словник.НЕТ

Чулан
Здравствуйте, хабранарод!
Эта статья будет больше интересна украинскому сектору хабра.
image
Думаю, каждый из вас когда-нибудь задумывался, что означает или как пишется какое-то слово. Что же мы делаем в большинстве случаем? Заходим в гугл яндекс нигму другое (нужное подчеркнуть) и ищем слово. Если дома есть словарь, то смотрим в него.

Лично я давно пользуюсь таким сервисом как slovnyk.net, и, поспрашивав у знакомых, понял, что о нем почти никто не знает!
Читать дальше →
Всего голосов 83: ↑51 и ↓32 +19
Просмотры 528
Комментарии 36

CS5 — теперь на русском и украинском

IT-компании
Adobe продолжает приятно радовать. Буквально через несколько дней после выхода CS5 на сервера Adobe тихо (без внешних ссылок) выложили продукты, локализованные на чешский, венгерский, румынский, русский, турецкий, украинский языки.

Выложены как сьюты, так и отдельные продукты.

По сообщению с форумов не русифицированы некоторые продукты:
Adobe Encore, Affter Effects, contribute, Flash Catalyst, Adobe Premiere Pro, Adobe OnLocation, Adobe Soundbooth, Adobe ExtendScript Toolkit

Конечно, некоторые скажут что локализация бесполезна и т.п., но многим локализованные продукты будут полезны.

И конечно надо отметить титанический труд Adobe (и WinSoft) по локализации.

Ссылки доступны после регистрации и сидят под катом.

Читать дальше →
Всего голосов 38: ↑27 и ↓11 +16
Просмотры 1.2K
Комментарии 74

В украинской Википедии четверть миллиона статей!

Статистика в IT Краудсорсинг
Юбилейная 250-тысячная статья "ЯТБ-1" была создана 21 декабря в 20:45 по киевскому времени участником Anatoliy-024. Поздравляем всех носителей украинского языка!

Украинская Википедия стартовала в 2004 году и сейчас находится на 16 месте среди всех Википедий между финской и чешской. В этом году число просмотров страниц украинской Википедии выросло на 64 процента – 860 000 человек просмотрело 30 миллионов статей только в декабре.

Читать дальше →
Всего голосов 49: ↑24 и ↓25 -1
Просмотры 224
Комментарии 0

Частотный анализ украинского языка

Исследования и прогнозы в IT
Понадобилась мне для благого дела таблица частот пар букв (так называемых биграмм или диграмм) для украинского языка. Причем не просто украинского языка, а современного живого интернет-языка, именного того, на котором происходит современное общение в украиноязычной среде. Единственные известные мне результаты были построены на довольно малой выборке, отличной от того, что мне нужно было, да и серьезная преобработка текста в них могла повлиять на результат (и наверное таки повлияла, но об этом далее).

Задача в общем не сложная, единственной серьезной проблемой является источник материала для обработки — того самого большого куска текста, который можно перелопатить.

Первая идея была сдампить кусок какого-то IRC канала. К сожалению ни одного активного живого флейма с отсечкой по языку я не нашел.

Следующая идея: форум.

В качестве жертвы был выбрано несколько больших украиноязычных форумов. Все админы на просьбу о дампе текстовой части из базы отреагировали негативно, а некоторые даже довольно резко…

… Сами виноваты, сказал я и запустил wget.

Читать дальше →
Всего голосов 77: ↑65 и ↓12 +53
Просмотры 10K
Комментарии 152

Уроки украинского

Изучение языков
Не бросайте чтение, будет не про политику. Язык, как он есть. Краткие заметки для быстрого начала понимания украинского, ну и в конце немного программирования, чтобы уж не совсем оффтоп.

Несколько замечательных особенностей украинского языка.

1. Звательный падеж.

Эта милая сердцу категория была в общем прародителе всех славянских языков, но сейчас осталась рудиментарно. Хотя она и понятна носителю современного русского, возьмите обращение «Друже!». Звательный падеж знаком нам из Библии («Отче наш!», «Врачу, исцелися сам!»), что неудивительно, так как церковнославянский — солунский диалект староболгарского.
Примеры:
Читать дальше →
Всего голосов 326: ↑285 и ↓41 +244
Просмотры 96K
Комментарии 1851

Об украинских и русских гласных

Блог компании Timeweb Cloud Изучение языков

Одно из самых заметных отличий украинского языка от русского — гласный [і] на месте дореволюционного ятя и в тех словах, где в русском [о]: двір, дім, сільрадість и т. п. Это отличие настолько характерно, что стереотипным «плохим украинским» в юморесках стал русский с заменой [о] на [і]: «кровосісі» и т. п. При этом в других, внешне похожих словах — русскому [о] соответствует [о] и в украинском: кров, рот, сон, голос, ворон и т. п. В чём же разница между этими двумя группами слов? Статья «Икавизм» в русской Википедии предельно лаконична: «переход звуков [ě] (ять), [o], [е], [у], при их нахождении в закрытом слоге, в звук [i]» — хотя и во второй группе слоги закрытые.

Считается, что в праславянском языке было четыре кратких гласных [е о ъ ь], пять долгих [а и у ы ѣ] и действовал закон открытого слога, в соответствии с которым все слоги обязаны завершаться гласным: *дво.ръ, *до.мъ, *со.ль, *ра.до.сть, *кръ.вь, *ръ.тъ, *съ.нъ, *го͡л.съ, *во͡р.нъ. Около 7 в. дифтонги [о͡л] и [о͡р] распались, и закон открытого слога потребовал исправить ситуацию: в древнерусском получились го.ло.съ и во.ро.нъ, в западно- и южнославянских языках (включая церковнославянский) — гла.съ и вра.нъ. Затем в 11–13 вв. произошло падение редуцированных: нечётные [ъ] и [ь], считая от конца слова, исчезли, а чётные понизились до [о] и [е] соответственно: сон, во‿сне ← *съ2нъ1, *въ2‿съ1нѣ. Беглый [о], получившийся из древнерусского [ъ], соответствует [о] и в украинском. Дополнительный признак такого [о] — соответствие [e] в западнославянских языках, например в чешском: krev, ret, sen. В отдельных случаях этот гласный небеглый в русском, но беглый в других языках: в крови, v krvi [ˈfkr̩.vɪ] ← *въ кръве. Второй случай, когда русскому [о] соответствует [о] и в украинском, — полногласные сочетания оро и оло, дополнительный признак которых — неполногласные соответствия в других языках: голос ворон, hlas vran ← *голсъ ворнъ.

Читать далее
Всего голосов 51: ↑43 и ↓8 +35
Просмотры 16K
Комментарии 131

Универсальная кириллица: возможна ли такая клавиатура?

Natural Language Processing *
Из песочницы

Текст написан иностранным агентом – лицом, проживающим за пределами России (в Канаде)

За пару дней до Рождества на Хабре появился пост про транслитерацию польского языка кириллицей. Хотя идея на первый взгляд выглядит всего лишь как занимательное развлечение, на практике с задачами подобного рода периодически сталкиваются лингвисты. Когда лингвисту необходимо сравнить лексику родственных языков (особенно когда речь идёт о массовом сравнении в рамках корпусной лингвистики), сравниваемые языки нужно для начала «привести к общему знаменателю», то есть передать в единой графике, чаще всего латинице, чтобы облегчить сравнение. Даже с учётом неизбежных расхождений между орфографией и произношением (как в английском и французском языках) единая система письма сильно упрощает задачу сравнения. И не только сравнения, но и изучения. Скажем, если Вы начали учить язык с совершенно незнакомой системой письма (корейский, китайский, санскрит и т.п.), наверняка первые изученные Вами слова и фразы будут записаны в транслитерации латиницей (а то и кириллицей).

Ни кириллица, ни латиница не является единой унифицированной системой письма. В каждом языке, использующем кириллицу или латиницу, есть свои правила произношения того или иного знака, весьма отличные друг от друга. Но кроме того, существуют многочисленные дополнительные знаки для звуков, присутствующих в одном языке, но отсутствующих в другом. К примеру, звук «ш» существует во многих европейских языках, но создать единую букву для него в латинице так и не сподобились. Где-то обходятся сочетаниями (sh в английском и албанском, sch в немецком, ch во французском, sz в польском, sc в итальянском, sj в шведском, si или se – в ирландском), где-то под этот звук «переопределили» базовые буквы латиницы (x в португальском, старая знакомая s – в венгерском), где-то изобрели новые буквы путём добавления надстрочных или подстрочных значков к старым (š в чешском, словацком и балтийских, ş в турецком, ș в румынском – приглядевшись под микроскопом, увидите, что знак немного отличается от турецкого; и даже в искусственном языке эсперанто придумали свой знак ŝ). Некоторым языкам повезло – в них этого звука вообще нет, как не было его в латыни (отчего, собственно, и возникли эти проблемы с изобретением дополнительного символа).

Читать далее
Всего голосов 21: ↑20 и ↓1 +19
Просмотры 11K
Комментарии 42