Привет, хабровчане. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. Я бы хотел с вами поделиться своим опытом, просуммировать кое что из статей, которые вы можете найти в интернете, а также постараюсь описать большой checklist с самыми распространёнными кейсами как для локализации, так и для интернационализации. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.
Что такое LQA и зачем оно вам надо?
В последние годы на биржах, связанных с разработкой ПО, локализацией и переводами, все чаще можно встретить проекты по лингвистическому тестированию ПО и мобильных приложений. Что это за лингвистическое тестирование и зачем оно нужно разработчикам?
Лингвистическое тестирование (или LQA) — это этап, который серьезное переводческое агентство обязательно проводит после локализации софта, приложения, сайта. На этом этапе специалист по лингвистическому тестированию проверяет результаты локализации в уже рабочей (или тестовой) среде, то есть именно так, как увидит конечный пользователь приложения (или сайта) на соответствующем языке.
К сожалению, очень часто разработчики мобильных приложений и веб-сайтов заказывают локализацию своих приложений и контента, заменяют в исходных файлах русский текст на английский или наоборот и думают, что все в порядке. Но, к сожалению, это далеко не всегда так.
Например, текст на русском языке часто значительно длиннее такого же текста на английском, так что он может просто не влезть в отведенное для него поле или на кнопку. Это, конечно, не лучшим образом сказывается на интерфейсе: элементы растягиваются, закрывают друг друга, обрезаются. Это самая распространенная проблема, но она и решается проще всего: сокращаешь лишнее, делаешь текст более лаконичным — и проверяешь, что все в порядке.
Бывают и более сложные ситуации, когда какие-то проблемы с локализацией можно заметить только в рабочей среде: например, два соседних пункта меню будут переведены по-разному (например, «Копирование» и «Вставить» вместо «Копировать» и «Вставить») или, наоборот, на одной странице появятся две одинаковые или почти одинаковые кнопки («Отменить» и «Отмена» в качестве переводов для Undo и Cancel, причем это вполне реальная история из жизни). А еще я однажды видела кнопку «Хорошо» вместо ОК. Причем, что характерно, в собственном интерфейсе Apple!