Как стать автором
Обновить
  • по релевантности
  • по времени
  • по рейтингу

Перевод интерфейсов и текстов в стиле Веб 2.0

Я пиарюсь
Сразу прошу прощения у тех, кому надоели слова Веб 2.0, стартап и прочие ныне модные слова. Это топик не реклама созданного решения, а самая настоящая идея для стартапа (сервиса, проекта, решения).

Введение


На свете существует очень большое количество компаний, производящих компьютеры, бытовую технику, сотовые телефоны и прочие технические решения. Еще больше количество разработчиков программного обеспечения, как для настольных компьютеров, так и разработчиков веб-сайтов и сервисов. Все они расположены в совершенно разных частях света, и, соответственно, разговаривают и пользуются разными языками.

Ни для кого не секрет, что можно получить гораздо больше прибыли или посетителей (что тоже конвертируется в прибыль), если локализовать продукт, и продавать его на зарубежных рынках. Что и делают все самые крупные вендоры, а самые популярные сайты переводятся на разные языки.
Трудности перевода


Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑18 и ↓4 +14
Просмотры 3K
Комментарии 46

Facebook переведён на русский язык

Социальные сети и сообщества
Как сообщает сообщество переводов Facebook, основной интерфейс был переведён и адаптирован для русскоязычных пользователей. Переключить интерфейс на великий и могучий можно в соответствующей секции настроек. В то же время никто не мешает вам улучшать качество перевода. Это рекомендуется делать при помощи специального инструмента перевода.
Читать дальше →
Всего голосов 54: ↑51 и ↓3 +48
Просмотры 5.8K
Комментарии 84

Google Translation Center

IT-компании
Копания Google создала новый сервис для перевода документов Google Translation Center, где переводить тексты могут как профессиональные переводчики, так и любители.
До сих пор поисковая система владела лишь автоматическим переводчиком Google Translate, который переводил документы без участия человека.

По словам создателей, для работы с новым сервисом Google Translation Center необходимо загрузить на сайт документ, который требуется перевести, указать язык перевода и выбрать переводчика из представленного списка.

Предложить свои услуги в качестве переводчика может любой желающий. К тому же, перевод текста может быть как бесплатным, так и платным. Ведь система работает с 40 языками.

В компании сообщили, что в ближайшее время в Google Translation Center будет реализована система поиска переводов во избежание случаев, когда один и тот же документ переводится по несколько раз.

Вход в систему
Официальный блог

UPD: похоже сам центр временно прилег :) ждем возобновления работоспособности

UPD2: пока сервис лежит, на скрины можно посмотреть по этой ссылке: blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html
Всего голосов 26: ↑23 и ↓3 +20
Просмотры 31
Комментарии 32

Полный перевод Web Standards Curriculum

Opera
image

Как правило, реализация любой идеи начинается с обсуждения планов, графиков и прочих неотъемлемых компонентов серьёзного проекта. Впрочем, бывает и так, что люди без лишних разговоров просто делают то, что считают полезным, тем самым преподнося сюрприз окружающим. Один из примеров тому — практически полный перевод на русский язык цикла статей, входящих в курс Web Standards Curriculum, являющийся частью образовательного проекта Opera. Посему приглашаю всех заинтересованных в данных статьях, но не обладающих хорошими навыками владения английским языком, ознакомиться с русскоязычным вариантом. Уверен, что вы найдёте массу полезной информации, пригодной для использования в своих разработках и проектах.

Читать Web Standards Curriculum на русском
Читать дальше →
Всего голосов 57: ↑53 и ↓4 +49
Просмотры 705
Комментарии 37

Opera.com — теперь на русском

Блог компании Opera
image


Началось публичное тестирование перевода на русский язык официального веб-сайта компании Opera Software. Данный перевод был выполнен силами энтузиастов из числа пользователей браузера Opera. Приглашаем всех желающих для тестирования и обнаружения различных недочётов или ошибок. Все пожелания приветствуются.

На данный момент не все разделы отображаются с русским переводом — это баг движка, над которым мы работаем. Все пожелания и замечания можно присылать мне, как главному редактору перевода.

Перейти на официальный веб-сайт Opera
Всего голосов 70: ↑52 и ↓18 +34
Просмотры 6.2K
Комментарии 42

Русификация Text Translation

Чулан
Многим из вас, пользователям Mac OS X, должен быть известен системный виджет «Перевод», который, признаться, простую фразу «Привет, как дела?» переводит совсем уж безобразно: «Regards as the matters?».
Поэтому для тех, кому нужен перевод «более или менее», больше подойдет виджет машинного перевода «Google. Переводчик» — Text Translation.
Хорош он всем, кроме неимения русской локализации.
Поэтому — теперь на русском и только перевод. Ничего лишнего.
image
Всего голосов 10: ↑8 и ↓2 +6
Просмотры 171
Комментарии 5

Великая и могучая локализация Basecamp!

Чулан
Небезызвестная и многими уважаемая компания 37 signals сегодня в своем блоге сообщила следующую информацию:

«Мы продолжаем добавлять новые переводы Basecamp и с гордостью представляем итальянский, венгерский, японский, и, внимание, русский!»

Далее следует перечисление имен, которые это сделали. С вашего позволения остановлюсь только на нашем, а именно на Ярославе Маркине или более официально Yaroslav Markin from Evil Martians.

Респект и уважение, что здесь еще скажешь.

В заключении поста ребята мило замечают, что «переводы не может быть идеальным — мы все еще работаем над этим». Примерно того же желаю и Ярику, а именно не останавливаться на достигнутом и продолжать работать!
Всего голосов 55: ↑46 и ↓9 +37
Просмотры 1.3K
Комментарии 32

Типы багов: этимология и энтомология

Тестирование IT-систем *
Из песочницы

Какие бывают баги


1. Немного этимологии и энтомологии
Давайте посмотрим попристальней на такое знакомое и (до боли?) родное слово БАГ. Происходит оно от английского слова Bug, означающего «насекомое». Есть еще много сторонних значений, в частности английское выражение «to go bugs» — сойти с ума, что легко кореллируется со вполне русским «тараканы в голове завелись». Также вспоминаются и «жучки на линии» (тоже, кстати, по-английски – bugs). И опять мы пришли к насекомым.
Читать дальше →
Всего голосов 49: ↑42 и ↓7 +35
Просмотры 38K
Комментарии 18

Машинный перевод стихов

Чулан
Перевод
image
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»


Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.

Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Читать дальше →
Всего голосов 30: ↑30 и ↓0 +30
Просмотры 5.9K
Комментарии 26

Идея Doctrine I18n в Magento

PHP *
Все началось с того, что я взял на доработку очередной фриланс проект. Заданием было доделатьреализовать мультиязычный модуль Галереи. Проблема возникла, как всегда внезапно…
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑2 и ↓5 -3
Просмотры 997
Комментарии 2

Перевод документации MongoDB

MongoDB *
Буквально сегодня увидел у себя в Facebook сообщение о том, что команда из 10gen, занимающаяся разработкой, ставшей причиной долгих и упорных споров, MongoDB, набирает добровольцев для перевода актуальной документации к этой БД.

Вот полный список языков, на которые планируется перевод:
  • Chinese
  • French
  • German
  • Hebrew
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Portuguese
  • Russian
  • Serbian
  • Spanish
  • Swedish
  • Vietnamese

Читать дальше →
Всего голосов 33: ↑32 и ↓1 +31
Просмотры 6.5K
Комментарии 3

Валидационные сообщения на русском в Rails 3

Ruby on Rails *
Из песочницы
Тема простая, но мне пришлось потратить некоторое время, прежде чем из разрозненных источников я понял, как наиболее быстро и просто получить сообщения об ошибках валидации на русском. Этот пост поможет сэкономить немного времени новичкам.
Читать дальше →
Всего голосов 37: ↑28 и ↓9 +19
Просмотры 9.7K
Комментарии 16

Охота на баги: Понимание архитектуры ИИ через эпические фейлы

Разработка игр *
Перевод

Введение


Современные игры отличаются очень сложным ИИ и бывает что системы рушатся под натиском амбициозных дизайнеров с одной стороны и креативных игроков с другой. На Youtube и других медиа сайтах полным полно роликов с багами, даже из самых последних игр. Просмотр этих багов может быть не только поучительным, но и дать понимание реализации ИИ.

В этой статье вы откроете для себя основы архитектуры игрового ИИ через серию забавных игровых багов, заснятых в видеоролики. Эксперты из AiGameDev.com Philip Dunstan и Alex Champandard проведут вскрытие и анализ багов, чтобы вы смогли увидеть общую картину этой технологии. После этого урока, вы сможете попробовать ответить на вопрос, почему NPC в вашей любимой игре ведут себя именно так и какие могут быть решения проблемы.

Об экспертах


До того как присоединиться к AiGameDev.com Philip Dunstan работал более пяти лет в Electronic Arts. Как участник центральной технологической группы он работал над некоторыми известными играми от EA в студиях по всему миру. Последние пару лет Филип специализировался на симуляции физики, в том числе помогая создать движок Impact для FIFA 12.

Alex Champandard работал над совместной технологией в движке R.A.G.E от Rockstar Games, в частности в TABLE TENNIS и MAX PAYNE 3. Недавно Алекс подписал контракт на создание ботов для мультиплеерной игры в KILLZONE 2 и 3, а также он регулярно консультирует студии с играми уровня AAA, в основном в Европе.

айда ловить жуков
Всего голосов 57: ↑42 и ↓15 +27
Просмотры 1.6K
Комментарии 12

Чем плох GNU make?

Разработка веб-сайтов *
GNU make — широко известная утилита для автоматической сборки проектов. В мире UNIX она является стандартом де-факто для этой задачи. Являясь не такой популярной среди Windows-разработчиков, тем не менее, привела к появлению таких аналогов, как nmake от Microsoft.

Однако, несмотря на свою популярность, make — во многом ущербный инструмент.
Читать дальше →
Всего голосов 120: ↑104 и ↓16 +88
Просмотры 23K
Комментарии 84

Делаем русский MSDN еще лучше!

Блог компании Microsoft

Любой программист создающий решения на платформе Microsoft пользуется сайтом MSDN. В этой библиотеке находятся самые актуальные сведения о продуктах Microsoft и пути решения самых разнообразных задач. Для того чтобы сделать эту информацию еще доступнее, MSDN переводится на многие языки, в том числе и русский. Часть этого перевода осуществляется профессиональными переводчиками, а часть автоматически, с помощью машинной трансляции. Современные алгоритмы позволяют переводить специализированные тексты с очень высоким качеством, при этом очень точно соблюдая терминологическую базу. Но все же порой возникают досадные недоразумения даже в статьях переведенных вручную, которые «режут глаз» и которые хотелось бы поправить. С некоторых пор это можно легко осуществить с помощью «MSDN Translation WiKi».
Читать дальше →
Всего голосов 16: ↑10 и ↓6 +4
Просмотры 5.7K
Комментарии 5

Путешествие исключений между C++ и Python или «Туда и обратно»

Python *Программирование *C++ *
В этой главе сказа про дружбу C++ и Python будет на удивление мало использования Boost.Python. Передача исключений туда и обратно является по сути слабым местом данной библиотеки. Будем обходиться родным API языка Python, а где это возможно использовать Boost.Python.
Тем не менее Boost.Python создаёт окружение, в котором исключения из C++ попадают в Python в виде стандартного RuntimeError, а обратно из Python генерируется исключение C++ типа error_already_set, что означает «тебе что-то прилетело, сходи сам почитай что там». И вот здесь нам как раз будет не лишним использовать C-API языка Python, чтобы вычитать необходимую информацию об исключении и преобразовать в соответствующий класс сообразно логике приложения.
К чему такие сложности? — Дело в том, что в Python, в отличие от C++, кроме текста исключения и его типа приходит ещё и traceback — стек до места возникновения исключения. Давайте немного расширим стандартный std::exception дополнительным параметром для этого stacktrace, а заодно напишем конвертер исключений туда и обратно из классов C++ в классы исключений Python.
Читать дальше →
Всего голосов 37: ↑36 и ↓1 +35
Просмотры 17K
Комментарии 4

JQuery плагин для перевода страниц с помощью html5 data-* атрибутов

Разработка веб-сайтов *JavaScript *jQuery *
Из песочницы
Доброго времени суток!

Хочу поделиться своей наработкой для перевода страниц сайта с помощью простейшего jQuery плагина и такой приятной новой плюшки html5, как data-* атрибуты.

Итак, цель: возможность легко и быстро обеспечить поддержку нескольких языков для разрабатываемого веб приложения.

Теперь немного кода. Предположим у нас имеется вот такая вот нехитрая html разметка:

<h1 data-translate-key="HEADING-ONE">Heading 1</h1>
        
<p data-translate-key="SOME-TEXT">Some text in tag P</p>
        
<p data-translate-key="ANOTHER-TEXT">another text</p>

Читать дальше →
Всего голосов 8: ↑4 и ↓4 0
Просмотры 2.9K
Комментарии 3

Померяемся языками, чей длиннее?

Блог компании Alconost Разработка веб-сайтов *Занимательные задачки Разработка мобильных приложений *Разработка игр *
Всем привет!

Мы в Alconost занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 60+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влезают” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.


Читать дальше →
Всего голосов 72: ↑57 и ↓15 +42
Просмотры 57K
Комментарии 107

Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

Блог компании Alconost Локализация продуктов *Управление сообществом *GTD *Развитие стартапа
Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода.

Переведено в Alconost.


Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑13 и ↓5 +8
Просмотры 8.2K
Комментарии 19