Как стать автором
Обновить
90
1

Пользователь

Отправить сообщение
Это нисколько не оправдывает постящих новые плохие переводы.


В этом нашим мнение расходятся, решит конечно же сообщество хабра. Аналогичное обсуждение уже было в комментариях к статье по ссылке.

Тем не менее большая часть ваших замечаний неоднозначные и субъективные, по ним можно (но наверное не нужно) спорить. В частности вы пишете

Смысл у «то проходил то проваливал тесты» и «проходил одни и проваливал другие» так и вовсе противоположный.


Но при этом вы вырезали из моей фразы слово и изменили ее смысл, так как изначально там было «разные тесты», убрав слово разные мы действительно получаем полностью противоположный смысл.

«Никто не мог его найти» подразумевает, что он существует, тогда как в оригинале — нет.


«но никто знал, где его взять.» — точно так же не указывает на то, что его не существует. Чтобы явно указать на это надо писать что-то в духе «Никто не знал о чем речь» или «нужен ли он». Вообще-то в оригинале тоже не говорится, что другого соглашения не существовало и не указывается, как именно была решена эта проблема.

«у Microsoft были большие проблемы с тестированием», затем это предложение. Вопрос на миллион — кто проводил тестирование и докладывал об его результатах?


Разработка велась совместно и автор как раз был тестером на совместном с MS проектом и прямо пишет что тестировал в том числе и их код. Ничего не говорится о том что Microsoft тестировала только свои куски кода, а IBM только свои в этом совместном проекте, где даже разработчиков из разных компаний сводили в одни и те же помещения (об этом правда в данной статье тоже не говорится, говорится во второй части).

Можно было оставить «контрактор» и не изголяться с гиперссылками на словарь. Точно так же бы все поняли.


Вы считаете транслитерацию хорошим переводом, я не считаю. Можно конечно писать контрактор и контракт, фича, фичерят, таб, тред, тренд, баг, репорт и реквест и так далее вплоть до электората и лузера.

Но все это как и прочие вышеописанные моменты вопросы как минимум спорные, в отличие от фактических ошибок перевода и грамматических ошибок.

Мне все-таки кажется что стилистические споры не приведут ни к чему хорошему — так как они могут длиться бесконечно. Я могу выдвинуть массу точно таких же субьективных претензий к любому другому переводу, включая ваш собственный, например заявить, что по-русски никто кроме Йоды не говорит «Насколько плохим код должен быть?» и что это не соответствует изначальному «How Bad Is Good Enough?» где нет ничего про «должен» или что «Bad Analysis» ни в коем случае не может быть «никчемным», так как никчемный — это другое слово в английском языке, или про то, что «I keep talking about» это вовсе не «Я уже много писал» а вовсе даже «Продолжаю писать» или «продолжал писать». Одни и те же фразы можно писать и переводить по-разному.

Спасибо. Исправил, но про опечатки лучше писать в личку.
Под Android эту проблему как-то решили. Плюс интерфейс-то не меняется, основной API тоже (как минимум нет необходимости для приложений с настольным интерфейсом) по сути дела надо расширить только компиллятор, а .Net вообще проектировался с учетом возможности поддержки разных процессоров, как и Java.
Меня удивляет другое. Современные не добавляют ОС ничего принципиального нового — все тот же графический интерфейс и вытесняющая многозадачность, но требуют для плавной работы минимум гигабайт памяти — включая Android с iOS (на первом iPad с 256 памяти IOS 5 тормозит очень сильно, хотя там даже многозадачность ограниченная). Я плохо разбираюсь в системном программировании — что такого ресурсоемкого было добавлено в ядра ОС и графические интерфейсы?

Я понимаю требовательность к железу прикладных программ вроде кодирования видео и трехмерных игр, но сами ОС?
Не могу говорить за всех хабравчан, но я в этих статья вижу не абсолютную истину, а очень интересные исторические документы и любопытные точки зрения, которые интересно читать и стоит рассматривать наравне с иными точками зрения о том времени.

Мне не показалось, что в обоих статьях целенаправленно унижают Microsoft. Про первую народ даже писал прямо противоположные комментарии — что она отражает точку зрения сторонников Билла Гейтса. Автор этой статьи в равной мере насмехается над всеми (IBM тоже выглядит неприглядно с учетом количества строк, Гавайями и прочим бюрократизмом), вдобавок не стоит забывать что под Windows имеется в виду в лучшем случае Windows 3.х, а в этой статье (с ее пассажем про зависание без пользовательского ввода) скорее всего Windows 1-2, так как на момент запуска первой версии OS/2 Windows 3.0 еще не вышла. Windows NT никто уродливой не называет.

Не стоит забывать, что изящную OS/2 разрабатывали совместно с Microsoft, то есть значительная часть ее изящности была создана самой Microsoft. Прямо же говорится что Microsoft какое-то время демонстрировала 32-битную OS/2 наравне с IBM.

Про сроки запуска NT было сказано следующее

«В 1990 году в ней было лишь способное загрузиться ядро, только через три года кто-то смог купить ее и только через шесть лет она начала оказывать заметное влияние на рынок.»

Т.е. она вышла в 1993, но серьезное влияние на рынок начала оказывать в 1996.

Упрекают в невыполнении следующих обещаний:

«Microsoft пообещала помощь в ее переносе на MIPS, Alpha и даже IBM/Motorola PowerPC. Компания обещала, что в NT будут работать 16-битные программы OS/2 и POSIX билиотеки Unix. Microsoft так же обещала единообразный API Win32, позволяющий запускать программы и на NT и на Windows машинах на основе DOS.»

Насколько полно они были выполнены мне судить сложно.

В целом в первой статье дается достаточной объективная картина того, как гигант-IBM не понимал особенностей нового рынка и постоянно мучился внутренними конфликтами между старыми подразделениями, приносившими большую часть доходов, и новыми. Точно так же как маленький Google чуть позже переиграл на новых рынках гиганта-Microsoft.

Эта статья по большей части субъективные воспоминания и анекдоты из жизни IBM того времени. Во второй части статьи Доминика будет больше цифр и объективного анализа.

Исправил на «постепенный перезапуск» в соответствии с graceful degradation — как мне кажется «изящный перезапуск» будет еще дальше по смыслу. Надеюсь меня поправят в комментариях если я ошибаюсь.
Не буду утверждать что мой перевод идеальный и не нуждается в дальнейшей правке, которую можно было бы делать в идеальном мире с неограниченным количеством времени (литредактор расстрелял бы меня за количество повторений «само собой»), но все-таки мне кажется что он лучше многих других переводов, например вот этого к которому я в свое время писал аналогичные вашему комментарии.

Большая часть ваших замечаний относится к неоднозначным ситуациям разных по форме словосочетаний с очень похожим смыслом, например так ли велика смысловая разница между «никто не мог его найти» и «никто знал, где его взять» или «много раз» и «Неоднократно»? «то проходил то проваливал разные сложные тесты» и «проходил одни и проваливал другие»? «и по какой-то причине» или «но по какой-то причине». Это литературно-субьективные вопросы.

Касательно контрактора-договорника — как мне кажется в русском языке это слово достаточно точно передает смысл, то что этот человек не работал по постоянному трудовому договору, лучшего варианта перевода одним словом вы не предложили — словарь тоже не дает однозначного перевода. Можно было бы каждый раз вместо contractor вставлять длинное словосочетание с дополнительной запятой «сотрудник, работавший по временному договору» — но это сильно меняло бы все приложение. Вроде как острой необходимости в этом не было и большинство читателей поняли смысл правильно.

«Redmond code that was reported» «по их словам» — не вижу в исходном тексте на то что «репортили» именно редмондовцы, кто-то сообщал об ошибке, но в исходном тексте не упоминается кто именно. Таким образом исключение этого словосочетания смысл сильно не меняет, а вот его включение портит предложение «разбираться с редмондским кодом, про который сообщали, что он то проходит то проваливает».

С оставшимися тремя ошибками не поспорю — но все-таки они не вносят серьезных искажений в смысл. В частности «signed a contract with a non-disclosure clause» вы тоже перевели неточно, так как речь идет о договоре, со статьей/пунктом ( clause) о неразглашении, в исходнике никакого «соглашения» (agreement) по отдельности нет.

Так что точным вариантом будет «Я подписал договор, включавший в себя пункт о неразглашении (хочу особо отметить, что его срок уже истек)» — но так ли это принципиально искажает общий смысл? Впрочем, если кто еще заметит подобные косяки — поправлю, в отличие от традиционных книг и прессы редактор и литературный редактор этот текст не просматривали.

RETF — инструкция (как в оригинале), машинная команда, опкод, но никак не оператор.


Если подходить к редактированию серьезно, то это все таки не траслитерированная instruction, а команда.

Исправил три ошибки в статье.
Я так понимаю, что здесь имеется в виду запрет за установку и запуск приложений не из магазина и запрет на настольные приложения в RT.

Я до сих пор не понимаю его смысла — ведь в противном случае настольные приложения можно было бы просто перекомпилировать, и использовать планшеты с мышкой и клавиатурой как нетбук. Под Android это все спокойно делается, в том числе и в плане обратно переноса с ARM на x86.
К сожалению отпугивает отсутствие бесплатной лицензии хотя бы для некоммерческих проектов. Для игр есть Unity 3D который тоже кроссплатформенный, тоже C# имеет достаточно мощную бесплатную версию почти для всех платформ (скоро будет поддерживать бесплатно Blackberry и Windows 8/Phone).

Ради самостоятельных неигровых экспериментов и некоммерческих проектов без конкретных целей по заработку платить 300 баксов как-то не хочется. Хотя конечно организаций это все не касается.
Здесь есть интересный момент — IBM сама по себе не умерла и продолжает оставаться одной из самых крупных и богатых компаний. В 2012 у них выручка больше 100 миллиардов долларов, чистая прибыль 16,6 миллиарда, а сотрудников даже больше чем в 1980-х — 433 тысячи.
Продолжение будет — еще одна статья того же автора. Даже интереснее этой, но мне показалось неправильным сначала переводить вторую часть. Скорее всего она будет последней, больше таких интересных текстов про OS/2 мне не попадалось.
Он тогда занимался связями с IBM.
Выше речь шла в основном о боле прозаичной вещи — низких системных требованиях, из-за которых Win ставили на те компьютеры IBM, которые не тянули OS/2.

Я сейчас перевожу воспоминания человека, который тогда работал тестером в IBM на OS/2 — там очень много интересной инсайдерской информации о внутренней кухне IBM.
Это совершенно неверно во всех областях кроме бизнеса. Наука, искусство, медицина — есть масса областей в которых мастера по критерию денег ничто по сравнению с патентными троллями, биржевыми спекулянтами или пилителями государственных и корпоративных бюджетов.

Кто важней и лучше — спасающий жизни мастер-хирург или биржевой спекулянт, покупающий и продающий деривативы? Даже в США второй заработает на порядок больше. Кто больший мастер — Альберт Эйнштейн, Пушкин (О Генри там или Бредбери для нелюбителей нашего) или Уоррен Баффет?

Более того в искусстве нередко наблюдается прямо обратная зависимость — больше всего денег приносят наименее качественные произведения. Кто назовет Трансформеров или книги Донцовой вершиной качества и мастерства?

Да даже в нашей отрасли менеджеры зарабатывают больше чем программисты. То есть по критерию денег лучше менеджер а по критерию умения программировать программист, так как сами менеджеры на хабре пишут, что программирование приходится забыть.
Огромное спасибо за цифры. Исходной статье их очень не хватало.
Логичней тогда Газель с Caterpillar сравнивать. Ну или Приору с Порше.

На рынке ведь решает не только качество, но и цена и соответствие конкретным требованием покупателей. Если у человека нет денег на более дорогую модель для него Приора действительно будет оптимальным выбором.
То есть у Windows были объективные преимущества, который вынуждали даже IBM устанавливать ее на свои компьютеры вместо OS/2?
Может дело не столько в маме, сколько в этих самых минимальных требованиях? А кроме того поддержке железа, стоимости самой системы и средств разработки и наличии сторонних программ?

Т.е. Windows работала на гораздо более слабых компьютерах, поддерживала массу железа, под которое не было драйверов в OS/2, стоила дешевле — и сама и средства разработки — под нее было больше программ?

А потом платформа просто набрала критическую массу драйверов, программ и пользователей.

Кроме того в статье опять же отмечается что на тот момент никто не представлял потенциал рынка PC на базе архитектуры Intel.

Для IBM PC-подразделение было всего лишь маленькой частью компании, приносящей очень мало денег. 85% дохода компании приносили мейнфреймы, одно подразделение баз данных зарабатывало больше чем весь PC бизнес. Так что IBM банально не считала PC и OS/2 важным проектом — пока не стало слишком поздно — скорее наоборот PC подрывали продажи гораздо более прибыльных мейнфремов. Отсюда и крайняя нерешительность — из-за внутреннего конфликта между подразделениями.
По вашей ссылке:

Такая конфигурация была плохо пригодна для любого осмысленного использования, за исключением рабочих станций, полностью выделенных под одну задачу, из-за крайне жесткой зависимости от виртуальной памяти. Также, в некоторых случаях, если система была установлена с сетевыми или иными похожими компонентами, она отказывалась загружаться на 4 мегабайтах памяти.


В англоязычных комментариях к исходнику отметили, что правильней говорить не про отсутствие API, а про его крайнюю примитивность и ограниченность. Но автор статьи видимо предпочел красивую формулировку расплывчатому «API был, но по сравнению с более продвинутыми системами такой скудный, что его по сути дела не было». Вопрос в том, насколько это сильно искажает смысл сказанного и суть происходящего.

Информация

В рейтинге
1 473-й
Откуда
Россия
Зарегистрирован
Активность