Как стать автором
Обновить
29
VovixLDR @VovixLDRread⁠-⁠only

Пользователь

Отправить сообщение
При локализации ПО это один из самых главных вопросов:). В общем в майкрософтовских продуктах (и вообще в любом адекватном ПО) принято так: если активация элемента управления тут же приведет к какому-то действию (кнопка, ссылка) - это переводится как глагол, если таковой существует и удобен для восприятия (скажем, Login как действие - это Вход, а Sign up в смысле первый раз - Регистрация). Если это не более чем заголовок чего-либо - только существительное. Корневые пункты меню действий не вызывают, поэтому их переводим как существительные, а вот внутри могут уже быть команды. Поэтому Файл-Правка, а не Файл-Редактировать, как у некоторых шароварщиков (тут еще и длина неадекватна).

В отношении веб-сайтов, соответственно, меню бывают разные. Если это заголовки выпадающих меню - пишем существительное. Если меню представляет собой набор ссылок - тут уже можно по-всякому, т.к. действие пользователя "Загрузить" можно представить как начинающееся с открытия страницы загрузок (но боже упаси писать "Загрузить" в заголовке страницы!).

Повелительное наклонение в таких случаях вообще использовать нельзя. Оно применяется тогда и только тогда, когда пользователю надо сообщить релевантную его потребностям информацию. В англоязычной культуре повелительная форма часто употребляется в описаниях возможностей продукта. Например: "Click Delete button to delete files". Если перевести прямо "Нажмите кнопку «Удалить», чтобы удалить файлы", русскоязычный пользователь воспримет это, будто его зачем-то просят удалить файлы. Такие "приказы" всегда следует прятать за условиями: "Чтобы удалить файлы, нажмите кнопку «Удалить»". Еще одна форма - в описании: "Use the Edit menu to perform various operations on text". Это, похоже, опять-таки культурная особенность. Русский человек воспримет с подозрением программу, которая раздает ему указания "поди туда, не знаю куда". Такое можно переводить исключительно с условием: "С помощью меню «Правка» можно выполнять над текстом различные операции". Можно - значит можно, а не обязательно. Таким образом, повелительную форму можно применять только в случаях, когда от пользователя прямо ТРЕБУЕТСЯ (а не предлагается на выбор) здесь и сейчас выполнить определенные действия.

Обратный буквальный перевод тоже чреват культурной неадекватностью. Если для нас переведенная дословно американская программа или сайт выглядит как дешевая рекламная объява (Купи! Загрузить! Как оно работает:), то для них неадаптированная под это "купи" представляется средоточием книжности и формальности. Поэтому для американцев - How ХХХ works?, для русских - Принципы работы ХХХ, если ХХХ позиционируется как полезная софтина. Если какое-нибудь завлекалово, на фоне цветочков и бабочек, то и неформальный стиль пойдет, но вот решение для резервного копирования и восстановления у нас с таким подходом не купят, в отличие от США.
12 ...
229

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Киев, Киевская обл., Украина
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность