Аэросани - aerosledge, люстра Чижевского - Chizhevsky's chandelier, переливание трупной крови - cadaveric blood transfusion, электросварка под водой (гипербарическая сварка) - hyperbaric welding, ядерная торпеда - nuclear torpedo. Могу еще, но лень.
Судя по Вашему ироничному тону, Вы из тех, кто искренне полагает, будто все новое в мире идет исключительно с Запада, и совсем чуть-чуть - с Востока, а Россия/СССР/РФ вечно подбирают за остальными. :)
Я бы перечислил, но навскидку не сумел вспомнить ни одного. Все "латинопишущие", кто заимствовал наши технологии (а их было немало), как-то озаботились подобрать термины на своих языках. Как думаете, почему? :)
Сейчас в основном читаю техническую литературу на английском
Ну так и отлично, а родной-то язык зачем уродовать, тупо набивая его транслитерациями?
ни разу не сталкивался с неправильной трактовкой термина thread
И что же обозначает это Ваше thread - "поток выполнения", "резьба", или "нить"? :)
Слово одинаково пишется и в литературе, и в документации и в коде
То есть, документации на русском Вы не делаете принципиально, и статей/книг тоже принципиально не пишете?
Я ж говорю - Вы понимаете ситуацию на уровне "булки растут на деревьях", "если у них нет хлеба, то пусть едят печенье" и т.п. :)
войти в режим неподписанных драйверов очень легко
В него нужно входить при каждой загрузке. Это и есть "через задницу", когда владелец компьютера и лицензиат ОС не имеет возможности настроить поведение так, как ему удобно.
Первые шесть - обычные обиходные слова, ставшие популярными число случайно, седьмое - собственное название продукта, изначально присвоенное ему в латинском написании. А сколько сможете перечислить технических терминов, которые изначально были русскоязычными (таких немало), и в том же виде были заимствованы "западными" странами?
все все время при деле
Только вот поток почему-то исключительно односторонний. :)
Я этим занимаюсь больше сорока лет, и никогда не видел проблемы в использовании русскоязычных терминов параллельно с чтением/написанием кода, основанного на английском. И никто их тех, кого я считаю образованными и грамотными специалистами, тоже не видел и не видит.
Страна здесь притом, что, родись Вы в англоязычной стране, у Вас вряд ли возникла бы потребность в иноязычных терминах. Впрочем, история ведь могла бы и пойти и так, что тон до сих пор задавали бы Германия или Франция, и пришлось бы в английский тащить немецкие или французские термины.
Я уже объяснил, что переводные термины вносят неразбериху и создают барьер только в случае неграмотности - переводчика и/или читателя. Хорошо образованный человек, читая грамотный перевод, не ощущает ни путаницы, ни барьеров.
Что Вы называете "своей терминологией"? Подумайте, почему современные русские охотно и бездумно тащат в свой язык любые иностранные термины, не утруждаясь подбором удачных аналогов, а англичане/американцы, немцы, французы и прочие никогда не увлекались заимствованием русскоязычных терминов, впервые возникших в России, когда она еще более-менее снабжала мир открытиями и технологиями. Почему у них при этом не возникало путаницы и барьеров, а у Вас и Ваших коллег они возникают? :)
Он не обязательно должен быть доступен легко. Но в ситуации, когда изготовление подписанного драйвера является одновременно и сложным, и затратным делом, включающим действия, очень далекие от программирования/администрирования, можно было предусмотреть и более адекватные для пользователя системы (который, собственно, оплачивает лицензию) способы использования неподписанного/самоподписанного драйвера.
Если Ваш мозг не в состоянии осилить адекватный перевод на родной язык одновременно с "занятием делом", то Вы однозначно ошиблись в выборе профессии. Ну, или "родились не в той стране". :)
Напомню, что мы начинали о технической терминологии, а Вы незаметно улетели мыслью незнамо куда.
Даже если говорить о живом разговорном/литературном языке, то его эволюция более-менее естественно идет только при непосредственном общении носителей языка. Даже участие печатной литературы и СМИ в виде газет сильно искажает этот процесс, но там хоть есть какая-никакая цензура. Бесконтрольный же доступ народных масс к интернету способен скорее испортить язык, нежели улучшить его.
Людям всегда удобнее делать так, как проще и легче - мусорить дома и в общественных местах, переходить дорогу в удобном месте, обгонять по встречке и объезжать по обочине, ездить в транспорте без билета и т.п. В отсутствие контроля и принуждения большинство людей более склонно портить, нежели созидать.
Попробуйте пропагандировать эту идею "удобства и равноправия", например, в инженерном деле. Чтоб модный и молодежный сотрудник имел возможность не заморачиваться какими-то там техническими нормами, а проектировать, собирать и испытывать так, как ему удобно. Составлять техническое задание не так, как положено, а "лишь бы понятно было". О результатах расскажете. :)
Никто не будет "бодаться за популярность". Подавляющее большинство людей, даже образованных и профессионалов, охотно подхватывает все, что попалось под руку. Самоцензура в этих сферах работает очень плохо, именно поэтому и пишется так много книг о стиле кода, надежных/безопасных методах и т.п. Без них бОльшая часть программного кода предсказуемо будет представлять собой кривую и невнятную мешанину, и странно было бы ожидать иного от естественного языка.
Оно уже прижилось. Даже вполне вменяемые программисты-профессионалы уже давно и на автомате говорят/пишут "корутина", "скоп", "тред" и т.п. Когда им на это указываешь - очень удивляются.
Ладно б еще, коли "англификации" подвергались бы только новые термины. Но то же partition в памяти или на диске еще с 60-х стабильно переводилось, как "раздел", и только где-то после 2000-х стало все чаще переводиться, как "партиция". coroutine тоже где-то с 60-х вошло в обиход, как "сопрограмма", а сейчас этого слова почти никто не помнит - почти все автоматически используют "корутина".
Дело-то в спасении не от заимствований, как таковых, а от корявых, убогих заимствований, особенно при наличии устоявшихся терминов, которые лишь по скудоумию не были изучены "специалистами", активно конструирующими новояз.
Я не слышал, чтоб математики после 90-х наплодили у себя хотя бы десятую долю тех корявых "терминов", что наплодили программисты и прочие айтишники.
Возможно, это потому, что переводом литературы по математике трудновато заниматься без соответствующего образования, а переводом литературы по IT занимаются все, кому не лень.
Образовательный уровень - это про знание отечественной терминологии. До 90-х, пока не началась эпоха переводчиков-самоучек, в математике, физике, технике (в т.ч. вычислительной), программировании и многих других науках, использовалось множество русскоязычных или адаптированных терминов, которые с приходом "диких" переводчиков были напрочь вытеснены англицизмами.
У Вас очень поверхностное понимание проблемы. Поэтому и в голосовании нет вопроса "нужно (не нужно) повышать образовательный уровень переводчиков и читателей".
Аэросани - aerosledge, люстра Чижевского - Chizhevsky's chandelier, переливание трупной крови - cadaveric blood transfusion, электросварка под водой (гипербарическая сварка) - hyperbaric welding, ядерная торпеда - nuclear torpedo. Могу еще, но лень.
Судя по Вашему ироничному тону, Вы из тех, кто искренне полагает, будто все новое в мире идет исключительно с Запада, и совсем чуть-чуть - с Востока, а Россия/СССР/РФ вечно подбирают за остальными. :)
Я бы перечислил, но навскидку не сумел вспомнить ни одного. Все "латинопишущие", кто заимствовал наши технологии (а их было немало), как-то озаботились подобрать термины на своих языках. Как думаете, почему? :)
Ну так и отлично, а родной-то язык зачем уродовать, тупо набивая его транслитерациями?
И что же обозначает это Ваше thread - "поток выполнения", "резьба", или "нить"? :)
То есть, документации на русском Вы не делаете принципиально, и статей/книг тоже принципиально не пишете?
Я ж говорю - Вы понимаете ситуацию на уровне "булки растут на деревьях", "если у них нет хлеба, то пусть едят печенье" и т.п. :)
В него нужно входить при каждой загрузке. Это и есть "через задницу", когда владелец компьютера и лицензиат ОС не имеет возможности настроить поведение так, как ему удобно.
Мне нет шестидесяти (заниматься программированием я начал в двенадцать), а аватарка старая. :)
Что не подразумевает неумения разговаривать/писать на родном языке, в том числе с использованием технических терминов.
Я понимаю, что Вам тупо лень заниматься [само]образованием, а вот стремления придать этой лени объективное обоснование - не понимаю.
Первые шесть - обычные обиходные слова, ставшие популярными число случайно, седьмое - собственное название продукта, изначально присвоенное ему в латинском написании. А сколько сможете перечислить технических терминов, которые изначально были русскоязычными (таких немало), и в том же виде были заимствованы "западными" странами?
Только вот поток почему-то исключительно односторонний. :)
Я этим занимаюсь больше сорока лет, и никогда не видел проблемы в использовании русскоязычных терминов параллельно с чтением/написанием кода, основанного на английском. И никто их тех, кого я считаю образованными и грамотными специалистами, тоже не видел и не видит.
Страна здесь притом, что, родись Вы в англоязычной стране, у Вас вряд ли возникла бы потребность в иноязычных терминах. Впрочем, история ведь могла бы и пойти и так, что тон до сих пор задавали бы Германия или Франция, и пришлось бы в английский тащить немецкие или французские термины.
Я уже объяснил, что переводные термины вносят неразбериху и создают барьер только в случае неграмотности - переводчика и/или читателя. Хорошо образованный человек, читая грамотный перевод, не ощущает ни путаницы, ни барьеров.
Что Вы называете "своей терминологией"? Подумайте, почему современные русские охотно и бездумно тащат в свой язык любые иностранные термины, не утруждаясь подбором удачных аналогов, а англичане/американцы, немцы, французы и прочие никогда не увлекались заимствованием русскоязычных терминов, впервые возникших в России, когда она еще более-менее снабжала мир открытиями и технологиями. Почему у них при этом не возникало путаницы и барьеров, а у Вас и Ваших коллег они возникают? :)
Ответ хорошо показывает уровень Вашей образованности в этом вопросе. Вопрос ведь не только в принтерах, а вообще в драйверах любых устройств.
Он не обязательно должен быть доступен легко. Но в ситуации, когда изготовление подписанного драйвера является одновременно и сложным, и затратным делом, включающим действия, очень далекие от программирования/администрирования, можно было предусмотреть и более адекватные для пользователя системы (который, собственно, оплачивает лицензию) способы использования неподписанного/самоподписанного драйвера.
Если Ваш мозг не в состоянии осилить адекватный перевод на родной язык одновременно с "занятием делом", то Вы однозначно ошиблись в выборе профессии. Ну, или "родились не в той стране". :)
Ага, через задницу.
Напомню, что мы начинали о технической терминологии, а Вы незаметно улетели мыслью незнамо куда.
Даже если говорить о живом разговорном/литературном языке, то его эволюция более-менее естественно идет только при непосредственном общении носителей языка. Даже участие печатной литературы и СМИ в виде газет сильно искажает этот процесс, но там хоть есть какая-никакая цензура. Бесконтрольный же доступ народных масс к интернету способен скорее испортить язык, нежели улучшить его.
Людям всегда удобнее делать так, как проще и легче - мусорить дома и в общественных местах, переходить дорогу в удобном месте, обгонять по встречке и объезжать по обочине, ездить в транспорте без билета и т.п. В отсутствие контроля и принуждения большинство людей более склонно портить, нежели созидать.
Попробуйте пропагандировать эту идею "удобства и равноправия", например, в инженерном деле. Чтоб модный и молодежный сотрудник имел возможность не заморачиваться какими-то там техническими нормами, а проектировать, собирать и испытывать так, как ему удобно. Составлять техническое задание не так, как положено, а "лишь бы понятно было". О результатах расскажете. :)
Никто не будет "бодаться за популярность". Подавляющее большинство людей, даже образованных и профессионалов, охотно подхватывает все, что попалось под руку. Самоцензура в этих сферах работает очень плохо, именно поэтому и пишется так много книг о стиле кода, надежных/безопасных методах и т.п. Без них бОльшая часть программного кода предсказуемо будет представлять собой кривую и невнятную мешанину, и странно было бы ожидать иного от естественного языка.
Оно уже прижилось. Даже вполне вменяемые программисты-профессионалы уже давно и на автомате говорят/пишут "корутина", "скоп", "тред" и т.п. Когда им на это указываешь - очень удивляются.
Ладно б еще, коли "англификации" подвергались бы только новые термины. Но то же partition в памяти или на диске еще с 60-х стабильно переводилось, как "раздел", и только где-то после 2000-х стало все чаще переводиться, как "партиция". coroutine тоже где-то с 60-х вошло в обиход, как "сопрограмма", а сейчас этого слова почти никто не помнит - почти все автоматически используют "корутина".
Дело-то в спасении не от заимствований, как таковых, а от корявых, убогих заимствований, особенно при наличии устоявшихся терминов, которые лишь по скудоумию не были изучены "специалистами", активно конструирующими новояз.
Я не слышал, чтоб математики после 90-х наплодили у себя хотя бы десятую долю тех корявых "терминов", что наплодили программисты и прочие айтишники.
Возможно, это потому, что переводом литературы по математике трудновато заниматься без соответствующего образования, а переводом литературы по IT занимаются все, кому не лень.
Образовательный уровень - это про знание отечественной терминологии. До 90-х, пока не началась эпоха переводчиков-самоучек, в математике, физике, технике (в т.ч. вычислительной), программировании и многих других науках, использовалось множество русскоязычных или адаптированных терминов, которые с приходом "диких" переводчиков были напрочь вытеснены англицизмами.
У Вас очень поверхностное понимание проблемы. Поэтому и в голосовании нет вопроса "нужно (не нужно) повышать образовательный уровень переводчиков и читателей".
Интересно, что с помощью этой технологии можно сделать с айфоном, лежащим в заднем кармане соседа по вагону метро? :)
Мешать не мешает, а нэту...
Это у Вас однозначно было что-то не в порядке в семерке. Фоновая активность десяток заметно выше семерочной.