Ну, так вы контекст фразы во внимание возьмите ;) Речь идет о том, что всё равно какой из менее весомых объявленных языков использовать.
Кстати, вы наталкиваете на толковую функциональность для библиотеки, которая могла бы использоваться в клиентском приложении: получаем код языка с максимальным весом; пытаемся установить локаль приложения; если не получается, проходим по дереву родственных языков, пытаясь отыскать тот, для которого предусмотрена локализация. Главное вовремя остановиться, а иначе и до праязыков дойти можно.
Не факт, что так быть должно.
Взгляните: клиентское ПО не даёт простого способа, потому что это никому не нужно — хватает одной базовой локали (соотвествующей системой), и одной дополнительной (обычно английский). Это предпочтения, выставлющиеся на этапе установки браузера.
Есть, конечно, вероятность, что ваши надежды оправдаются. Но есть и обратная.
Так давайте же поспорим %)
Имею мнение, что мало кто на клиенте вручную выставляет веса в порядке be_BY, ru_RU и uk_UA, ru_RU. Если знаете ОС и браузеры, в которых такие веса выставлены по умолчанию при установке, поделитесь пожалуйста.
К сожалению, полный разбор HTTP_ACCEPT_LANGUAGE вряд ли имеет смысл, потому как: 1) тяжеловесен 2) если сайт не поддерживает язык с наибольшим весом, в общем-то, всё равно какой язык предлагать взамен.
Автор уверен, что «80% U.S. high school core curriculum» — это «80% школ в США используют книги и учебники iBooks Author»? Отчего-то мне кажется, что здесь говорится, о «наличествовании книг, покрывающих 80% нужд основной программы средней школы в США». Не находите, что это разные вещи?
Но ваш вариант, конечно, больше располагает к «Вау-эффекту», поэтому пойду расскажу, всем, что образовательная система США уже почти полностью перешла на продукцию Apple.
Совершенно верно — смысла никакого.
И в тиражировании подобных «курьёзов» тоже смысла нет, потому как неверный перевод провоцирует неверные ассоциации.
Справедливо. KPI — суть эксперимент, направленный на выработку условных рефлексов у испытуемых. Хорошо подходят для роботов и ограниченного числа людей некоторых типов.
Стоит понимать, что Python с ctypes действительно может явиться неплохим вариант для быстрого прототипирования и выработки подходов, в то время, как эфффективность использования его в качестве финального варианта вредителя вызывает сомнения.
Дело в неточности перевода и эта неточность жестоко искажает смысл, при этом Бен воспринимается, как тиран и самодур.
Фраза
Теперь когда ты в курсе, ты понимаешь что у него даже нет возможности сказать — работает ли он в хорошей организации или в плохой?
в оригинале выглядит как
Now that you are aware, do you realize that there is no possible way for him to even be informed as to whether or not his organization is good or bad?
и должна воприниматься примерно следующим образом
После этого всего, ты понимаешь, что у него [Тима, из-за его невнимательности] не было даже шанса узнать о том, считают ли его подчиненные свою работу хорошей или плохой.
То есть, потугу Бена можно характеризовать, как благое намерение: управлениец должен знать, что происходит у подчиненных и, в случае необходимости, поднимать вопрос выше. Тут, правда, возникает вопрос, на сколько эффективно передача этого посыла третьему лицу (Стиву), но это их кухня, хотят вертикаль — пусть будет вертикаль.
По какой-то причине русскоязычные пользователи Интернета не пользуются многими полезными понятиями, законами и эмпирическими правилами, созданными англофонами.
Очевидно, по той же, по которой ими не пользуется множество самих англофонов и других всевозможных -фонов. А именно: вне зависимости от -фонности, распространенность и принятие «понятий» в той или иной среде обусловливается их фундоментальностью и полезностью для рассматриваемой среды. Иначе можно искренне удивляться отчего, например, подавляющему большинству людей не известно, что такое «хабраэффект».
Ситуцию с Гриммами (и не только) усугубляет тот факт, что текст на английском — это уже перевод.
Наверное, стоит избегать двойных переводов, чтобы снизить вероятность явного несоответствия текстов.
Будто в Одессе побывал, там, говорят было время, часто кейсы отрабатывали у граждан %)
Так действительно ли аукаются и стоит ли переигрывать?
Кстати, вы наталкиваете на толковую функциональность для библиотеки, которая могла бы использоваться в клиентском приложении: получаем код языка с максимальным весом; пытаемся установить локаль приложения; если не получается, проходим по дереву родственных языков, пытаясь отыскать тот, для которого предусмотрена локализация. Главное вовремя остановиться, а иначе и до праязыков дойти можно.
Взгляните: клиентское ПО не даёт простого способа, потому что это никому не нужно — хватает одной базовой локали (соотвествующей системой), и одной дополнительной (обычно английский). Это предпочтения, выставлющиеся на этапе установки браузера.
Есть, конечно, вероятность, что ваши надежды оправдаются. Но есть и обратная.
Имею мнение, что мало кто на клиенте вручную выставляет веса в порядке be_BY, ru_RU и uk_UA, ru_RU. Если знаете ОС и браузеры, в которых такие веса выставлены по умолчанию при установке, поделитесь пожалуйста.
Но ваш вариант, конечно, больше располагает к «Вау-эффекту», поэтому пойду расскажу, всем, что образовательная система США уже почти полностью перешла на продукцию Apple.
И в тиражировании подобных «курьёзов» тоже смысла нет, потому как неверный перевод провоцирует неверные ассоциации.
У этих уголков гипотенуза на излом складывается?
Фраза
в оригинале выглядит как
и должна воприниматься примерно следующим образом
То есть, потугу Бена можно характеризовать, как благое намерение: управлениец должен знать, что происходит у подчиненных и, в случае необходимости, поднимать вопрос выше. Тут, правда, возникает вопрос, на сколько эффективно передача этого посыла третьему лицу (Стиву), но это их кухня, хотят вертикаль — пусть будет вертикаль.
Очевидно, по той же, по которой ими не пользуется множество самих англофонов и других всевозможных -фонов. А именно: вне зависимости от -фонности, распространенность и принятие «понятий» в той или иной среде обусловливается их фундоментальностью и полезностью для рассматриваемой среды. Иначе можно искренне удивляться отчего, например, подавляющему большинству людей не известно, что такое «хабраэффект».
Наверное, стоит избегать двойных переводов, чтобы снизить вероятность явного несоответствия текстов.