Вы (и все, кто заплюсовал ваш комментарий) заметили предпоследнюю панель этого комикса? Или пропустили, потому что там картинки не было, а только какие-то скучные цифры?
Увы, между разными языками нет однозначного соответствия. Поэтому переводчику часто приходится чем-то жертвовать или что-то изобретать. В данном случае я бы пожертвовал интересным, но не переводимым на 100% словосочетанием ради ясности.
Также из статьи не совсем ясно, какими устройствами и (или) протоколами пользовалась госпожа бывший госсекретарь для присоединения к совету директоров.
Уважаемый автор! Довожу до вашего сведения, что у слова «drop» имеется вполне обыденное значение, даже несколько, а не только SQL DROP, которое, очевидно, первым пришло в вашу техническую голову. Поэтому «Drop Dropbox» лучше перевести по-человечески «Бросай Dropbox», без жаргонного «дропни».
Все, кто меня знает, могут вам подтвердить, что я не особо склонен к категоричным суждениям. «You're impossible to pin down»,— посетовала мне как-то давно одна добрая знакомая, любительница четких категорий.
Но в данном случае такая категоричность — результат жизненного опыта. А опыт говорит, что клиент практически никогда не рассматривает переводчика как эксперта. Потому что привык, что переводчик — это просто обслуга. И переводчик практически никогда (а агентство — вообще никогда) не сопротивляется роли обслуги. Потому что иначе же «с нами никто не будет работать». И круг замыкается.
Quick reality check — when was the last time a client came to you asking for advice?
Вы же понимаете, что вам не Господь Бог ответил, а какой-то безвестный винтик корпоративной машины. Кторый, судя по комментарию про Гейтса, себя не считает ничем более винтика. Вот вы — вы себя считаете специалистом? А он вас считает просто нижестоящим звеном, своим подчиненным.
Каждый компетентный переводчик сам для себя решает, кем ему быть, рабом или экспертом.
Рабом, разумеется, быть легче: ответственности ноль, знай себе делай что сказано. «Не суетись под клиентом», как говорят жрицы любви. Именно поэтому и отношение к переводчикам у заказчиков соответствующее.
Но можно жить и иначе. Посложнее, но в плане личного и профессионального самосознания гораздо свободнее.
Если клиент пытается неумело, но самоуверенно указывать мне, как выполнять мою работу, я вежливо интересуюсь у него: «Вы когда к врачу приходите, тоже начинаете ему указывать, как вас лечить?»
И если кто-то думает, что у меня нет клиентов из-за того, что я отказываюсь быть рабом, то он очень сильно ошибается. :)
Более того, переводить «stick» как «джойстик» просто фактически неверно. Это как рабы Майкрософта переводят «media» как «мультимедиа» только потому что кто-то когда-то им так написал в глоссарии.
По моему мнению, компетентный переводчик не должен относиться к глоссарию клиента как к Святому Писанию и не должен стесняться возвышать голос в защиту здравого смысла.
Правильно. И пока, насколько я могу видеть (по MemoQ Yahoo Group), нет никакой надежды на то, что это изменится. MemoQ — коммерческий продукт для рынка, живущего на Windows. Рынок диктует свои законы.
А, понятно.
На Galileo посмотрел. Жаль, для России это пока неактуально. Приходится пользоваться самодельными кэшами Google Maps.
Кстати, если решитеcь выводить на App Store свои разработки — можете обращаться. :)
> возможность пользователю самостоятельно принять решения нужен ему тот или иной софт или нет
Михаил, довольно фарисействовать!
Если бы вы были уверены в том, что пользователю ваша рекламная система нужна и полезна, то вы бы стали о ней трубить всем и каждому. Вы же трубите о ней только своим потенциальным подельникам, а от всех и каждого всячески скрываете.
Для вас рядовой пользователь — лох, с которого вы считаете себя вправе рубить бабло, просто потому что ваши методы не вступают в прямой конфликт с действующим законодательством, а пользователи в массе своей не блещут компьютерной грамотностью. Ваши слова о EULA, возможности удаления и «пусть пользователь сам решает» — лишь напускная благопристойность.
Вся ваша бизнес-модель укладывается в одну краткую фразу: «юзер — лох». А вы — умный пацан, вы постигли секреты высоких технологий. И вы знаете, как заставить лоха платить.
Хотелось бы знать названия приложений, авторы которых уделяют такое внимание оптимизации. Это же потенциальное конкурентное преимущество, не видное пользователю, стоящему перед проблемой (кстати, пишется с одним «м» :) выбора. А мы, пользователи, ведь можем и поддержать трудовым баксом. :)
Саша, не нервничайте. Прежде чем отвечать на явную провокацию, гляньте в хабрацентр человека, это многое объясняет разом.
… Упс, вам это уже посоветовали. Ну вот видите, не я один. :)
Говорите, «использовать власть массового сотрудничества»? Если книга переведена так же, как и эта рекламка, то мне жаль читателей русского перевода. Но всё равно рекомендую. Сам слушал её в виде аудиокниги на английском. Очень толковая вещь, для меня она стоит в одном ряду с «The Tipping Point», «Linked» и другими исследованиями «новой экономики» (впрочем, у них даже подзаголовки похожи).
Но в данном случае такая категоричность — результат жизненного опыта. А опыт говорит, что клиент практически никогда не рассматривает переводчика как эксперта. Потому что привык, что переводчик — это просто обслуга. И переводчик практически никогда (а агентство — вообще никогда) не сопротивляется роли обслуги. Потому что иначе же «с нами никто не будет работать». И круг замыкается.
Quick reality check — when was the last time a client came to you asking for advice?
Exactly.
Каждый компетентный переводчик сам для себя решает, кем ему быть, рабом или экспертом.
Рабом, разумеется, быть легче: ответственности ноль, знай себе делай что сказано. «Не суетись под клиентом», как говорят жрицы любви. Именно поэтому и отношение к переводчикам у заказчиков соответствующее.
Но можно жить и иначе. Посложнее, но в плане личного и профессионального самосознания гораздо свободнее.
Если клиент пытается неумело, но самоуверенно указывать мне, как выполнять мою работу, я вежливо интересуюсь у него: «Вы когда к врачу приходите, тоже начинаете ему указывать, как вас лечить?»
И если кто-то думает, что у меня нет клиентов из-за того, что я отказываюсь быть рабом, то он очень сильно ошибается. :)
Также, virtualtomato, отсылку «загадочный турнепс» олдфаг оценил. :)
По моему мнению, компетентный переводчик не должен относиться к глоссарию клиента как к Святому Писанию и не должен стесняться возвышать голос в защиту здравого смысла.
На Galileo посмотрел. Жаль, для России это пока неактуально. Приходится пользоваться самодельными кэшами Google Maps.
Кстати, если решитеcь выводить на App Store свои разработки — можете обращаться. :)
Михаил, довольно фарисействовать!
Если бы вы были уверены в том, что пользователю ваша рекламная система нужна и полезна, то вы бы стали о ней трубить всем и каждому. Вы же трубите о ней только своим потенциальным подельникам, а от всех и каждого всячески скрываете.
Для вас рядовой пользователь — лох, с которого вы считаете себя вправе рубить бабло, просто потому что ваши методы не вступают в прямой конфликт с действующим законодательством, а пользователи в массе своей не блещут компьютерной грамотностью. Ваши слова о EULA, возможности удаления и «пусть пользователь сам решает» — лишь напускная благопристойность.
Вся ваша бизнес-модель укладывается в одну краткую фразу: «юзер — лох». А вы — умный пацан, вы постигли секреты высоких технологий. И вы знаете, как заставить лоха платить.
А пока что для вас и ваших зелёных подмостовых соплеменников один ответ: предметный игнор. :)
… Упс, вам это уже посоветовали. Ну вот видите, не я один. :)
Статья толковая, кармы вам добавил.