Как стать автором
Обновить
9
0
Lokalise.com @Lokalise

Корпоративный аккаунт

Отправить сообщение

Под андроид будет обязательно, планируем выпустить через 4-6 недель. Начали с iOS — если честно, с этой платформы проще начинать из-за сравнительно малого количества устройств и общей консистентности платформы- при выпуске сдк для андроида намучались с миллионом разных китайских реализаций андроида. Думаем, эта проблема знакома всем кросс-платформенным разработчикам.

Пожалуйста, ознакомьтесь со статьей W3-консорциума, о которой мы уже говорили и на которую ссылаемся в самой статье. Мы взяли RTL-азербайджанский на арабском не с потолка.

Нужно помнить, что язык не ограничен конкретными государственными границами. Если перейти на памятку W3C и погуглить, то можно узнать, что азербайджанцы исторически проживают не только в одноименном государстве, но так же и в Иране и Дагестане. В первом для письма по-азербайджански они используют арабскую вязь, а во втором — кириллицу.

Так же как и у нас не взимается комиссия за транзакции по пластику. Возможно, это было не очевидно, но речь шла о комиссиях по приему платежей для мерчантов. Уточнили этот момент.

Касательно имперской системы мер и дат. Когда вы проводите локализацию на английский, у вас есть два варианта: вы делаете локализацию, с ориентацией на крупнейший англоязычный рынок (США), или делаете локализацию для каждого англоязычного региона (US, UK и т.д). Если у вас просто EN-локализация, то нормой является подстраивание под нужды американского потребителя в ущерб литературным нормам других регионов. Мы банально рассмотрели самый популярный вариант, а предпочтения британцев писать ДДММГГ, как и весь остальной мир — это нюанс. К сожалению, хотя американцы в меньшинстве со своим ММДДГГ, с ними приходится считаться из-за размеров их рынка, что явно видно по современному вебу.

Голова забита англиийским. Обе поправки по делу, сейчас внесём.

Абсолютно верно!

Идеальных не бывает, но надо хотя бы стараться. Кривой перевод не сильно лучше кривого функционала, правильно?

Принято! Остался корейский, нужно рассказать кому?

Интересующихся много? Будет тогда.

Что у вас за проект, если не секрет?

Это не так важно, ilyapot!


  1. Пользователей с русским языком у нас пока что ~6%. С французским, немецким и испанским пользователей больше.


  2. Как и любой коммерческий проект, мы не делаем всё для всех одновременно, а работаем по приоритетам. Новый функционал и расширение документации на английском значительно важнее, чем локализация главной и поддержка на других языках.


  3. Наш сервис автоматизирует постоянный процесс перевода и обновлений в мобильных и веб-приложениях, не на сайтах-визитках. Обычно такие приложения делают разработчики с достаточным английским языком, будь то Россия, Вьетнам или Франция. Если среди них и есть разработчики с трудностями в английском языке, их незначительная часть, и они просто не наши клиенты, откуда бы они не были.

У нас была русская локализация, но на неё почти никто не переключал, даже с российскими ip. Технические термины прогерам понятнее на английском, видимо. Потом доля нерусскоязычных команд увеличилась, и если сейчас локализовывать, то сначала на немецкий, французский и испанский. А поддержку на этих языках, которую сразу попросят, мы не на должном уровне ещё не потянем.


Кстати, поддержка на двух языках оказывается, хотя это и недокументированный функционал.

Хм, тут не согласны.

Замечание учтём, спасибо!

Вторая статья на ХХ, вывод сделали. Спасибо за комментарий!

Конечно, переводчик должен видеть контекст. Чем больше контекста, тем лучше перевод. Надо залить скриншоты, которые распознаются и привязываются к меткам (ключам). Также из языкового файла система заимпортирует комментарии, если есть, и покажет их в редакторе переводчикам.

Какой большой комментарий! По пунктам:


1) Lokalise автоматизирует ПРОЦЕСС перевода, предоставляя продвинутый инструментарий для интеграции — мобильные SDK, API, утилиту CLI, Fastlane и т.п. Кстати, оцените новый модуль для мобильных приложений, такого даже близко ни у кого нет: https://blog.lokalise.co/never-seen-in-mobile-app-translations-and-qa-lokalise-sdk-live-edit-module/
Vodafone, Shopify, DeliveryHero и т.п. перешли к нам из других сервисов, Nimses сразу с нами начал — никто не жалуется на "мучения", если честно.


2-3) "На <подставить язык> так не говорят" — законная претензия, должны исправлять, встретится ещё раз, менять переводчика. Надо работать с теми, чей язык устраивает. Если это постоянно случается, то надо что-то менять, правильно? Или будете стабильно раздражаться, не нужно это.


4) Абсолютно верно, не работайте с системами, где не дают загрузить разный контекст, а лучше даже, если автоматом его подсасывало. С мобильными приложениями мы это решаем новым модулем для мобильных SDK. Для веба пока загружаются и распознаются-привязываются скриншоты, раньше или позже тоже автоматизируем.


А вообще, такой "боли" с переводами, какой пропитан комментарий, уже ни у кого не должно быть!

1

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность