Ну в латыни вроде довольно свободный порядок слов, нет? Только не знаю, смещает ли это акценты сообщения (по примеру "вчера я читал эту книгу" и "эту книгу я читал вчера").
Вернусь к тому, с чего все началось :) После английского мне (не буду утверждать про всех) было намного проще учить французский, чем немецкий. Грамматика на начальных уровнях у них все равно по одному принципу, а догадаться, что означает незнакомое слово во французском было обычно проще, т.е. большинство походило на английские, а немецкие ну совсем другие (да еще и с приставками этими :D ), кроме совсем уже очевидных Haus, Maus и т.п. Сейчас-то уже понимаешь, что think и denken, cheese и Käse и куча всего друого — близнецы.
Почитал. У них была дичайшая инфляция и в течение 2,5 лет прошло 3 деноминации (август 2006, август 2008, февраль 2009). Новый зимбабвий доллар 2009 года стоил 10^25 самых первых долларов образца до 2006.
При том, что современный английский - дальний потомок староанглийского, а не латыни?
Мало ли кто чей потомок. Давайте заглянем еще поглубже - все они потомки праиндоевропейского языка.
Покажите мне любой учебник языка, в котором в современном английском есть dative и accusative case. С примерами. На английском. Не перевод на русский с использованием дательного и винительного падежей в русском переводе, а примеры и правила использования dative & accusative case в освременном английском.
Нет, вы мне объясните как специалист, почему вы во французском языке использование предлогов считаете за падежи, а в английском нет. И заодно покажите учебник французского языка, в котором шесть падежей. Я вот смотрю на карту и не вижу падежей во французском языке...
Потому что происходит изменение слова fil (рус. сын)
"Сын" по-французски - fils, а не fil. Так что никакого флективного изменения тут нет. Так же как и в английском языке.
французский больше синтетический, смысл появляется в изменении формы слова.
Вот только почему-то форм слова (существительного) во французском примерно столько же, сколько в английском - единственное число и множественное.
"Напоминает" это дело такое... :) Может совпасть, а может и нет. Или вот еще небольшой список. Там тоже котлета присутствует, но уже в другом значении.
Учитывая сколько у нас заимствований из немецкого (оказалось неожиданно много)
Ну так немецкий и русский язык связаны глубинным родством. Ярче всего оно проявляется в том, что направление движения в обоих языках обозначается словом nach / нах :)
А, так вы археолог :) При чем тут староанглийский-то? И почему вдруг в английском два падежа, если во французском шесть. Если во французском шесть, то и в английском примерно столько же. Почему pour ma fils считается за падеж, а for my son нет?
Ну так параллели в грамматике есть у всех романо-германских языков. И пара английский-немецкий в этом отношении даже больше различается, чем пара французский-немецкий.
И здесь нужно определиться с тем, что означает "знать язык". Достаточно ли для уровня "знает язык" беглой разговорной речи, или сюда еще нужно включать всяие тонкости пунктуации и проч.
Во-первых, он уже не был президентом. Во-вторых, далеко не во всех делах президент США обладает иммунитетом.
Города, кафе и леса есть не только в России.
в айфоне уже разрешили параллельный маркет?
А форд насильно машину вручил или же это было добровольное решение покупателя? Тебе работодатель тоже диктует, куда деньги тратить?
Не как обычно, не всегда и не везде. Ошибся в трех из трех.
Ой, редактор-то какой хороший стал.
Задачка: если 1000 шагов снижают риск на 15%, то на сколько снизят риск 2000 шагов? (подсказка: не 30%).
Т.е. вы все-таки согласны с тем, что и потребление контента и дискуссии - утилитарное использование языка.
Что же тогда по-вашему утилитарное использование языка, как не дискуссии, создание и потребление контента?
Ну в латыни вроде довольно свободный порядок слов, нет? Только не знаю, смещает ли это акценты сообщения (по примеру "вчера я читал эту книгу" и "эту книгу я читал вчера").
Вернусь к тому, с чего все началось :) После английского мне (не буду утверждать про всех) было намного проще учить французский, чем немецкий. Грамматика на начальных уровнях у них все равно по одному принципу, а догадаться, что означает незнакомое слово во французском было обычно проще, т.е. большинство походило на английские, а немецкие ну совсем другие (да еще и с приставками этими :D ), кроме совсем уже очевидных Haus, Maus и т.п. Сейчас-то уже понимаешь, что think и denken, cheese и Käse и куча всего друого — близнецы.
Почитал. У них была дичайшая инфляция и в течение 2,5 лет прошло 3 деноминации (август 2006, август 2008, февраль 2009). Новый зимбабвий доллар 2009 года стоил 10^25 самых первых долларов образца до 2006.
Так язык и есть чисто утилитарное явление. Какое вам еще использование надо?
О, это даже круче, чем мои не-помню-сколько миллиардов немецких марок (времен гиперинфляции 1920-х годов).
Мало ли кто чей потомок. Давайте заглянем еще поглубже - все они потомки праиндоевропейского языка.
Нет, вы мне объясните как специалист, почему вы во французском языке использование предлогов считаете за падежи, а в английском нет. И заодно покажите учебник французского языка, в котором шесть падежей. Я вот смотрю на карту и не вижу падежей во французском языке...
"Сын" по-французски - fils, а не fil. Так что никакого флективного изменения тут нет. Так же как и в английском языке.
Вот только почему-то форм слова (существительного) во французском примерно столько же, сколько в английском - единственное число и множественное.
И не ma fil, а mon fils.
Товарищи, вы что??? (текст)
"Напоминает" это дело такое... :) Может совпасть, а может и нет. Или вот еще небольшой список. Там тоже котлета присутствует, но уже в другом значении.
Ну так немецкий и русский язык связаны глубинным родством. Ярче всего оно проявляется в том, что направление движения в обоих языках обозначается словом nach / нах :)
А, так вы археолог :) При чем тут староанглийский-то? И почему вдруг в английском два падежа, если во французском шесть. Если во французском шесть, то и в английском примерно столько же. Почему pour ma fils считается за падеж, а for my son нет?
Ну вот и расскажите как специалист, почему французский больше похож на английский, чем немецкий.
Ну так параллели в грамматике есть у всех романо-германских языков. И пара английский-немецкий в этом отношении даже больше различается, чем пара французский-немецкий.
Я говорил именно про лексику.
И здесь нужно определиться с тем, что означает "знать язык". Достаточно ли для уровня "знает язык" беглой разговорной речи, или сюда еще нужно включать всяие тонкости пунктуации и проч.