1. Упорно переводится «lock-free», но при этом «deadlock» тупо транслитерируется как «дедлок»? Трусы или крестик, однако.
2. «Render» в контексте CG устойчиво переводится как «нарисовать» или транслитерируется как «отрендерить» — «изобразить» понятно, конечно, но, скажем так — против шерсти.
3. Слово «ретикуляция», формально, в спецсловарях есть. Но если уж мы печемся о высокой точности, то следует переводить смысл, а это построение линейной сетки.
4. «По-настоящему лучше» в русском языке не особо говорят. «Лучше всего»
В целом крайне неплохо, кстати, только мелкие огрехи; тем хуже, что АДЪ в заголовке.
Там чуть выше ссылка на яндекс — выдает примерно 300 пруфлинков, да?
Опять же идем на en.wikipedia.org/wiki/Non-blocking_algorithm и читаем. Literature up to the turn of the 21st century used «non-blocking» synonymously with lock-free. However, since 2003,[1] the term has been weakened… И даем фору русской терминологии. как обычно.
Как уверенно величать wait-free, штоп было превеликое отличие супротив lock-free на русском, я не знаю. Я только знаю три вещи:
1) что термин «неблокирующий алгоритм» мне встречался неоднократно и ни у кого неправильного непонимания не вызывал.
2) что «беззамочный», «беззахватный» итп уродцы встречаются первый раз и вызывают конкретный ступор.
3) что не все спецтермины обязательно переводить, а уж тем более, переводить настолько дилетантски дословно и топорно. Оставить lock-free, wait-free и в пару строк пояснить каждый ужо точно лучше.
И эта, следует понимать: я ни разу не grammar nazi или там translation nazi, сам пишу с опечатками и путаю слова регулярно. Однако тут перевод настолько ужасный, что промолчать не смог. Режет глаз по самые помидоры!
Сколько хотят давать — неясно, какую долю за это брать — неясно, какие сроки принятия решения — неясно, в целом информации ровно 0 про этот волшебный фонд.
С моей обывательской точки зрения, 50 заявок неизвестно куда неизвестно на что — это очень много.
Но давайте, конечно, изобретать уродцев типа «беззамочных алгоритмов».
Ведь вдруг какой-то альтернативной одаренный умудрится в контексте параллельных программ перепутать lock-free algorithm vs non-blocking system call итп — это очень, очень насущная проблема.
А интерес сугубо филологический, конечно, какому еще. Серия статей уже прочитана в оригинале.
Увидел очередное адское слово в ленте, залип на очередные 15 секунд — стали любопытны две вещи.
Каких еще жутких лингвистических конструктов можно напридумать вместо слова «неблокирующий» или там «неблокирующийся» (которое, как мне казалось, типично используют) — и как предлагается переводить другие всякие, скажем так, непосконные слова типа браузер, скрипт, файрволл, пайп, шелл, и т.п.
Извиняйте, если в комментариях к предыдущим постам это уже все много раз обсудили.
Дык, автор зарабатывать на книге не планирует, совсем.
А вот продолжение сделать бы хотел.
И лучше опять с издательством, качественной мега-редактурой, продакшном, дедлайнами.
Самостоятельно без этого всего ничего не написалось (хотя идея была), почему-то.
Хочется материально поддержать Сфинкс — см. коммерческие сервисы, проект живет с них.
Хочется материально поддержать книжки — см. книжные магазины, книжки живут с них.
Это связано с тем, что первую книжку решили сделать про основы, которые нужны каждому первому, поэтому в нее всякие advanced вещи не вошли.
Примерный дальнейший план, для второй книжки — более хитрые (и нужные не всем) фичи индексации и поиска, устройство и эксплуатация RT индексов и распределенных индексы, типовая архитектура и поддержка кластеров, всякие оптимизации, и т.д.
Посмотрим, надеюсь, первая книжка не провалится, и вторая случится.
0. Там основная радость от параллельного (на разных ядрах одной машины при помощи dist_threads), чем распределенного (на разных машинах при обращении к distributed индексу).
1. Лучше создать тикет, да.
2. Честно говоря, навскидку забыл. Проверил, пока только префикс, действительно. Технически, надо еще достроить небольшой индекс подстрок по словарю. Лучше и под это создать тикет, если еще нету.
Можно, простите, Марию за мясистый покров бедренной кости.
Ты сам — ходил путем, который предлагаешь?
Практические результаты — какие?
Про конференции, UG и прочие странные активности ты сам и начал писать.
Конференция — потрать кучу времени и сил на организацию, заплати $1500, и может быть (может быть) 1 человек через полгода придет.
Hiring bonus — человек отработал 1-3 месяца испытательного и работает дальше, после чего платим $500...$1000.
Чувствуется ли разница?
Кстати, а если надо 10 разных позиций закрывать, причем прямо сейчас, а не через полгода — что делать-то?
Проводить 10 конференций, все на разную тематику, причем полгода назад?
И сколько сотрудников мне приведет 1 конференция на 100 человек или 10 встреч UG?
1. Упорно переводится «lock-free», но при этом «deadlock» тупо транслитерируется как «дедлок»? Трусы или крестик, однако.
2. «Render» в контексте CG устойчиво переводится как «нарисовать» или транслитерируется как «отрендерить» — «изобразить» понятно, конечно, но, скажем так — против шерсти.
3. Слово «ретикуляция», формально, в спецсловарях есть. Но если уж мы печемся о высокой точности, то следует переводить смысл, а это построение линейной сетки.
4. «По-настоящему лучше» в русском языке не особо говорят. «Лучше всего»
В целом крайне неплохо, кстати, только мелкие огрехи; тем хуже, что АДЪ в заголовке.
Впрочем, это известная традиция MS, что на сайте ничерта не найдешь, да.
Опять же идем на en.wikipedia.org/wiki/Non-blocking_algorithm и читаем. Literature up to the turn of the 21st century used «non-blocking» synonymously with lock-free. However, since 2003,[1] the term has been weakened… И даем фору русской терминологии. как обычно.
Как уверенно величать wait-free, штоп было превеликое отличие супротив lock-free на русском, я не знаю. Я только знаю три вещи:
1) что термин «неблокирующий алгоритм» мне встречался неоднократно и ни у кого неправильного непонимания не вызывал.
2) что «беззамочный», «беззахватный» итп уродцы встречаются первый раз и вызывают конкретный ступор.
3) что не все спецтермины обязательно переводить, а уж тем более, переводить настолько дилетантски дословно и топорно. Оставить lock-free, wait-free и в пару строк пояснить каждый ужо точно лучше.
И эта, следует понимать: я ни разу не grammar nazi или там translation nazi, сам пишу с опечатками и путаю слова регулярно. Однако тут перевод настолько ужасный, что промолчать не смог. Режет глаз по самые помидоры!
Ну вот смотрим на пролинкованную страницу www.microsoft.com/ru/ru/ms-start/Programs/rusfund.aspx
Сколько хотят давать — неясно, какую долю за это брать — неясно, какие сроки принятия решения — неясно, в целом информации ровно 0 про этот волшебный фонд.
С моей обывательской точки зрения, 50 заявок неизвестно куда неизвестно на что — это очень много.
Здрасте, нет.
yandex.ru/yandsearch?p=1&text=%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9+%2F2+%D0%B0%D0%BB%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC&lr=193
Даже в книжки проникло, как видим.
www.bookzone.com.ua/Netshop/catalogue/catalogue_30369.html
Но давайте, конечно, изобретать уродцев типа «беззамочных алгоритмов».
Ведь вдруг какой-то альтернативной одаренный умудрится в контексте параллельных программ перепутать lock-free algorithm vs non-blocking system call итп — это очень, очень насущная проблема.
А интерес сугубо филологический, конечно, какому еще. Серия статей уже прочитана в оригинале.
Каких еще жутких лингвистических конструктов можно напридумать вместо слова «неблокирующий» или там «неблокирующийся» (которое, как мне казалось, типично используют) — и как предлагается переводить другие всякие, скажем так, непосконные слова типа браузер, скрипт, файрволл, пайп, шелл, и т.п.
Извиняйте, если в комментариях к предыдущим постам это уже все много раз обсудили.
[прячется в окоп]
2. Да, должно сортировать нормально теперь.
А вот продолжение сделать бы хотел.
И лучше опять с издательством, качественной мега-редактурой, продакшном, дедлайнами.
Самостоятельно без этого всего ничего не написалось (хотя идея была), почему-то.
Хочется материально поддержать Сфинкс — см. коммерческие сервисы, проект живет с них.
Хочется материально поддержать книжки — см. книжные магазины, книжки живут с них.
Так настроено.
Во1х, издательством проделана немалая работа, без них ничего просто не было бы.
Во2х, чем лучше продается первая, тем больше шансы, что будем делать вторую. Что в итоге лучше для всех.
Примерный дальнейший план, для второй книжки — более хитрые (и нужные не всем) фичи индексации и поиска, устройство и эксплуатация RT индексов и распределенных индексы, типовая архитектура и поддержка кластеров, всякие оптимизации, и т.д.
Посмотрим, надеюсь, первая книжка не провалится, и вторая случится.
1. Лучше создать тикет, да.
2. Честно говоря, навскидку забыл. Проверил, пока только префикс, действительно. Технически, надо еще достроить небольшой индекс подстрок по словарю. Лучше и под это создать тикет, если еще нету.