Захватывающе интересная статья одного из разработчиков
«GitHub Inc.» о принятом в компании рабочем процессе потребовала употребить пару специальных терминов при переводе.
То понятие, для которого на английском языке достаточно одного слóва
«workflow», на русский приходится переводить словосочетанием —
«рабочий процесс». Ничего лучше не знаю ни сам я, ни при помощи
гуглоперевода — так что и мне, и читателям придётся с этим мириться, хотя бы и поневоле.
Другое понятие, «
deploy», на русский часто переводят словом «
развёртывание», но в моём переводе я решил вспомнить оборот из советского делопроизводства — «
внедрение инноваций на производстве» — и стану говорить именно
о «внедрении» новых фич. Дело в том, что описанный ниже рабочий процесс не имеет «выпусков»
(releases), что делает несколько неудобными и речи
о каком-либо «развёртывании» их.
К сожалению, некоторые переводчики бывают склонны грубо убивать сочную метафору «иньекции» (или даже «впрыскивания», если угодно), содержающуюся в термине
«code injection», так что и его также переводят словосочетанием
«внедрение кода». Эта путаница огорчает меня, но ничего не могу поделать. Просто имейте в виду, что здесь «внедрением кода» я стану назвать внедрение его именно в производство
(на продакшен), а не
в чей-нибудь чужой код.
Я стремился употреблять словосочетание «в Гитхабе» в значении «в компании GitHub Inc.»,
а «на Гитхабе» — в значении «на сайте
GitHub.com». Правда, иногда разделять их сложновато.