Pull to refresh

Упрощаем локализацию iOS-приложения со String Catalogs

Level of difficultyMedium
Reading time6 min
Views2.2K

Выход продукта на новые рынки сбыта — это деньги. Чем лучше ты знаешь своего клиента, тем вероятнее, что ты их сможешь заработать. Это же правило справедливо и в обратную сторону: клиент более охотно будет пользоваться твоим продуктом, если он может разговаривать с ним на одном языке.

Сегодня я расскажу о том, как можно в значительной мере облегчить и усовершенствовать процесс перевода iOS-приложения на другие языки. Языки, разумеется, человеческие: от Swift мы отказываться не будем.

Читать далее
Total votes 8: ↑8 and ↓0+8
Comments3

У специалистов по локализации лучше образование и ниже подверженность депрессии (результаты опроса и инфографика)

Reading time3 min
Views1.6K


Специалисты по локализации в игровой индустрии получили самые высокие оценки по гендерному балансу, международному и этническому разнообразию и количеству аспирантов. Они также меньше остальных подвержены тревожности и депрессии. Это — результаты переписи в игровой индустрии Великобритании, опубликованной 4 февраля 2020 г.

Исследование было проведено совместно Шеффилдским университетом, Советом по исследованиям в области искусства и гуманитарных наук и Британской ассоциацией интерактивных развлечений (Ukie) и, по словам генерального директора Ukie Йо Твист (Jo Twist), представляет собой «самый обширный и авторитетный из когда-либо проведенных анализ разнообразия трудовых ресурсов в национальной игровой индустрии».

Марк Тейлор (Mark Taylor), старший преподаватель в Шеффилдском институте методологии и автор 60-страничного отчета о переписи, пишет: «Мы знаем много о разнообразии сотрудников, работающих в других секторах (например, в связанных с видео отраслях), — благодаря большим общенациональным наборам данных, которые предоставляет Национальное статистическое управление. Но к играм это не относится». Видеоигры — сравнительно молодая, быстро развивающаяся индустрия.

В ходе исследования, проведенного в период с сентября по октябрь 2019 г., были собраны ответы 3208 респондентов, работающих в игровой индустрии Великобритании, что составляет пятую часть всех рабочих ресурсов. В опросе использовались «как открытые, так и целевые методы подбора респондентов […], чтобы обеспечить репрезентативную выборку людей, работающих в данном секторе».

Читать дальше →
Total votes 3: ↑3 and ↓0+3
Comments1

Синкерим, хешайдим, терминируем: 6 утилит, чтобы ускорить ваши локализации

Level of difficultyEasy
Reading time11 min
Views1.3K

Наша команда Mobile Doc&Loc «Лаборатории Касперского» занимается подготовкой документации и локализации B2C-продуктов компании для мобильных устройств. Основная сложность (и одновременно фишка) нашей работы заключается в том, что необходимо регулярно подготавливать переводы на 34 языка в крайне сжатые сроки.

Меня зовут Юлиана Соломатина, я — Doc&Loc-инженер, и в этой статье я расскажу про инструменты-автоматизации, которые помогают нам справляться с наплывом задач и укладываться в дедлайны, не жертвуя при этом качеством. Кстати, многие из этих инструментов мы разработали сами.

Читать далее
Total votes 17: ↑16 and ↓1+15
Comments0

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Reading time10 min
Views3.1K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее
Total votes 65: ↑65.5 and ↓-0.5+66
Comments13

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Level of difficultyMedium
Reading time9 min
Views1K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее
Total votes 11: ↑9 and ↓2+7
Comments4

«Parlez vous Francais?!» Или как заставить ваше приложение, говорить на многих языках

Reading time8 min
Views2.3K
Всем привет,

Прошло совсем не много времени, с тех пор как я начал изучать Objective-C, но я начал работать над серьезным приложением. И передо мной стали различные задачи(проблемы), как реализовать то или это. Хочу поделится с вами одним из решений, одной из своих задач.

Итак начнем-с. Передо мной стала задача написать приложение биллинга для одного израильского мобильного оператора, в котором можно проверить состояние счета и выполнять некоторые настройки для своих мобильных линий.




Проект переписывался несколько раз, пока я не остановился на нужном мне варианте для навигации по приложению. Выбрал я ECSlideViewController. Решение очень было как раз кстати. Веб сайт данного оператора поддерживает 6 языков и я подумал если я делаю приложение, то нужно сделать его так же хорошо, с максимально-возможной реализацией для конечного пользователя, что бы по функционалу оно доходило до оригинального веб сайта. И эта короткая статья пойдет именно о локализации приложения под многие языки.

Читать дальше →
Total votes 8: ↑3 and ↓5-2
Comments10

Познавательная анатомия языков в iTunes

Reading time3 min
Views7.7K
привет Хабр,

Те, кто сталкивался с локализацией ios приложений на разные языки, не могли не обратить внимание на все пышное разнообразие языковых настроек в Itunes Store и в Itunes Connect. Их настолько много, что сходу не поймешь, где, что и на каком языке будет отображаться. Этим постом я попытаюсь провести интересующихся неискушенных через языковые измерения не всегда понятного и удобного Itunes хозяйства и, следовательно, уберечь от переживаний (от легкого изумления а ля «Воно оно как...» до тяжелого ступора вроде «да какого хрена ?! „), ну и, возможно, от ошибок. А бывалые, думаю, найдут для себя некоторые новые моменты.

Если в мобильном сторе с языком все еще даже ничего, то когда дело доходит до продвижения в вебе- Itunes и itunes preview являют иногда языковые сюрпризы. Имеем 5 измерений:



#1 на первой картинке это: Название, описание и скриншоты


Немного кэпа: Их можно настроить под каждый язык в Itunes Connect при сабмите приложения в аппстор И они никак не связаны с языками, на которые вы перевели интерфейс приложения. Более того, не стоит спешить делать скриншоты с бенгальской или фарси версии вашего приложения (в принципе с фарси я загнул… просто даже украинской ), ибо список языков, на который можно локализовать эти три параметра, весьма ограничен, хоть и покрывают бОльшую часть Землян:

Читать дальше →
Total votes 26: ↑21 and ↓5+16
Comments14

ASP.NET MVC Урок C. Многоязычный сайт

Reading time19 min
Views60K
Цель урока. Научиться создавать многоязычные сайты. Структура БД. Ресурсы сайта. Определение языка. Переключение между языками. Работа в админке.

Проблемы многоязычного сайта

Итак, заказчик просит сделать сайт многоязычным, т.е. чтобы и по-русски, и по-французки, и по-английски. Это может быть как просто многоязычный блог, так и гостиничный сайт, сайт по работе с недвижимостью и многое другое.
Для начала определим, что же мы будем переводить:
  • Написание дат, сумм в зависимости от выбранной локализации. С этим справляется класс System.Globalization
  • Встроенные ресурсы сайта — выдача ошибки («Поле не может быть пустым», «The field is required») и другие сообщения.
  • Не встроенные ресурсы, как то логотипы, изображения, js-локализация элементов управления. Для переключения между ними необходимо знать текущее значение языка на странице.
  • Пользовательские значения.


Читать дальше →
Total votes 131: ↑88 and ↓43+45
Comments2

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Reading time8 min
Views14K


Roses are red
Violets are blue
All of my base
Are belong to you


Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные функции, в результате чего появляются мемы вроде вынесенного в заголовок.

У нас в Alconost локализацию делают не программисты, а профессиональные переводчики, носители языка. Однако за 8 лет работы мы убедились, что качественный переводчик — это только одна из составляющих успешной локализации. Если продукт не подготовлен к локализации, работа переводчика усложняется, что может вести к недопониманию смысла, ошибкам, потере времени на дополнительные вопросы, перепроверку и внесение исправлений в тексты.

Сегодня мы хотим рассказать о проблемах локализации, которые можно и нужно решать на этапе разработки продукта, а также дать несколько простых рекомендаций, позволяющих сократить количество итераций на пути к успешной локализации.

Читать дальше →
Total votes 25: ↑19 and ↓6+13
Comments9

Локализация с AngularJS

Reading time5 min
Views36K
imageДобрый день, уважаемые Хабражители.

AngularJS — отличный Framework для создания ваших сайтов. На Хабре уже достаточно много про него написано, но почему то ни разу не затрагивалась тема локализации приложений. Тем не менее, поддержка локализации в нем есть и сегодня мы попробуем с ней разобраться.

Существует несколько способов локализации и мы рассмотрим несколько из них.
Рассмотрим...
Total votes 18: ↑18 and ↓0+18
Comments10

Использование angular-translate для локализации приложений AngularJS

Reading time9 min
Views29K
Привет, Хабр! В этой статье речь пойдет о применении библиотеки angular-translate для локализации приложения. Расскажем о возможностях этой библиотеки, опишем проблемы, которые могут возникнуть, и дадим советы по их решению (основываясь, конечно, на собственном опыте).

Читать дальше →
Total votes 8: ↑7 and ↓1+6
Comments5

Локализация по кнопке «Build»

Reading time2 min
Views2.7K
Здравствуйте, Друзья!

В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению с помощью DevUtils ELAS for Microsoft Translation, это расширения для DevUtils ELAS Core.
Подробности
Total votes 6: ↑3 and ↓30
Comments0

Локализация и навигация в ROS с использованием rtabmap

Reading time4 min
Views9.1K
Добрый день уважаемые читатели. В своей последней статье я рассказывал о двух алгоритмах SLAM, предназначенных для камер глубины: rtabmap и RGBD-SLAM. Тогда мы попробовали только построение карты местности. В данной статье я расскажу о возможностях локализации и навигации робота с использованием алгоритма rtabmap. Кого заинтересовало, прошу под кат.
Total votes 11: ↑10 and ↓1+9
Comments4

Построение карты и локализация мобильного робота в ROS без одометрии с использованием laser_scan_matcher

Reading time8 min
Views17K
Добрый день читатели! Мы уже однажды коснулись темы локализации и SLAM в статье о Hector SLAM. Продолжим знакомство с алгоритмами построения карт местности и локализации в ROS. Сегодня мы попробуем построить карту местности без источника одометрии, используя только лидар Hokuyo URG-04LX-UG01 и алгоритм gmapping и локализовать робота на построенной карте с помощью алгоритма amcl. В этом нам поможет laser_scan_matcher. Кому интересно, прошу под кат.
Total votes 22: ↑22 and ↓0+22
Comments6

Локализация: кейс Slack

Reading time4 min
Views3.2K


Культурные факторы и ценности, которые движут нами при переводе Слака на различные языки


Эту статью можно прочитать на французском, немецком, испанском и японском языках.

2017 год стал для нас годом локализации: мы увеличили число поддерживаемых языков с одного до пяти. Теперь мы обеспечиваем поддержку на английском, французском, немецком, японском и испанском языках по нескольким ключевым продуктам, включая центр справки, основной веб-сайт и, конечно же, само приложение. Мы собираемся и дальше расширять локализацию, и поэтому сегодня мне хотелось бы поговорить о том, какие факторы мы учитываем при переводе, немного коснуться культурных различий в формальности и стиле, и рассказать об основных ценностях Слака, которых мы придерживаемся, расширяя свое присутствие в различных странах.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 5: ↑5 and ↓0+5
Comments0

Локализация приложений в iOS. Часть 1. Что мы имеем?

Reading time13 min
Views16K

Локализация приложений в iOS


Часть 1. Что мы имеем?


Руководство по работе с локализированными строковыми ресурсами


Введение


Несколько лет назад я окунулся в волшебный мир iOS разработки, который всей своей сутью сулил мне счастливое будущее в сфере IT. Однако углубляясь в особенности платформы и среды разработки, я столкнулся со многими сложностями и неудобствами в решении, казалось бы, весьма тривиальных задач: «инновационный консерватизм» Apple порой заставляет разработчиков сильно изощряться, дабы удовлетворить необузданное «ХОЧУ» заказчика.


Одной из таких проблем является вопрос локализации строковых ресурсов приложения. Именно этой проблеме мне хотелось бы посвятить несколько своих первых публикаций на просторах Хабра.

Читать дальше →
Total votes 9: ↑9 and ↓0+9
Comments9

Переключение языка в Android-приложении

Reading time6 min
Views23K

Иллюстрация для статьи


Есть простой способ реализовать переключение языка в Single-Activity приложении. Стек экранов при этом подходе не сбрасывается, пользователь остается там, где переключил язык. Когда пользователь переходит на предыдущие экраны, они сразу отображаются переведенными. А результат локализации чисел, денежных сумм и процентов может удивить дизайнеров.

Читать дальше →
Total votes 24: ↑24 and ↓0+24
Comments9

Фрактал имён элементов

Reading time14 min
Views6.2K

Здравствуйте, меня зовут… Человек. Число рук равно 2. Число ног равно 2. Группа крови равна 1. Резус равен истине.


Вам может показаться, что лишь по этой информации, без имени, фамилии и даже никнейма меня сложно отличить от множества других авторов статей. И будете правы. Однако, во фронтенде я часто вижу, как имя элемента заменяется его описанием. И это никого не волнует.


Три мужика и девочка


Присаживайтесь поудобнее, впереди вас ждёт увлекательное путешествие по серьёзным проблемам серьёзных проектов, которые, тем не менее, зачастую недооценивают.

Читать дальше →
Total votes 27: ↑22 and ↓5+17
Comments23

Обеспечьте себе время на восстановление сил — это ключ к психологической устойчивости

Reading time5 min
Views15K


Может ли такое простое вещество, как вода, рассказать нам о психологической устойчивости?

Если прислушаться к Брюсу Ли — определенно может.

«Очисти разум, утрать форму. Стань бесформенным, как вода. Если налить воду в чашку, она становится чашкой. Если налить в бутылку — становится бутылкой. В чайнике она становится чайником. Вода может течь, но может и сокрушать. Будь водой, мой друг».

Нам от природы свойственно пытаться управлять тем, что нас окружает. Но Брюс Ли — известный мастер единоборств, кинозвезда и культурная икона — понимал, что в овладении искусством отрешенности кроется великая сила.

Во многих отношениях философия Ли связана не столько с «закалкой», сколько с уравновешиванием собственной энергии — проявлять гибкость, а не несокрушимую волю. И такой взгляд легко применим к нашему стремлению перерабатывать.

В стартапах часто превозносят энергичную круглосуточную деятельность, но в этом кроется проблема: одно из самых больших заблуждений о психологической устойчивости на работе заключается в том, что мы думаем, будто должны побольше вкалывать, хотя на самом деле нам необходимо выделить время на то, чтобы полностью восстановиться.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 20: ↑16 and ↓4+12
Comments9

Как появился переводчик Nitro, который помогает разработчикам в локализации и техподдержке

Reading time6 min
Views2.9K


Мы уже писали в статье Локализация как «красная таблетка»: рецепт и инструкция по применению, что в локализации продукта много подводных камней, и с двумя из них разработчики сталкиваются уже ПОСЛЕ локализации. Это — перевод обновлений продукта и поддержка пользователей локализованных версий. В этой статье мы расскажем, как решить эти проблемы за несколько кликов.

Проблема перевода бесконечных обновлений — давняя головная боль и для нас, и для наших клиентов: ради перевода трех строчек на 10 языков приходилось связываться с менеджером, менеджеру — общаться с переводчиками. Сам перевод можно выполнить за несколько часов, но вот процесс — муторный, затянутый, да еще и дорогой: ведь за время менеджера приходится платить.

И тогда у нашего СЕО Александра Муравского назрела идея сервиса, куда можно было закинуть текст для перевода безо всяких переписок с менеджером и получить свой перевод в течение дня. Когда появилась тестовая версия сервиса, желающие его попробовать нашлись мгновенно, хотя мы даже не успели добавить кнопку для оплаты.

Написано в Alconost
Читать дальше →
Total votes 3: ↑3 and ↓0+3
Comments0
1
23 ...