А мне в первую очередь приходят в голову горы. Когда смотришь откуда-нибудь с высоченного обрыва на глубокую речную долину, окружённую горами со скалами, и прямо дух захватывает от ощущения простора и объёма. К сожалению, никакая фотография этого не передаёт.
Если кривизна пространства сопоставима с размерами объекта, то изменяя конфигурацию объекта («разводя и прижимая руки») можно фактически изменить положение центра масс
Звучит как цветовое кодирование степени опасности. В горнолыжном спорте используется аналогичное цветовое кодирование трасс: самые простые зелёные, чуть посложнее синие, потом красные, и самая жесть — чёрные. Интересно, есть в Италии силовые структуры с зелёной формой?
Но что делать в случае, если автор контента считает эту цену несправедливой, не окупающей его затраты или время?
Замените слово контент словом товар — и вы получите базовый закон рыночной экономики. В обычных условиях производитель товара просто не производит товар, если это невыгодно. Если же он начинает самостоятельно силой забирать деньги у тех, кто потенциально мог бы купить его товар — это называется грабёж.
Мало того, что статья крайне маленькая, так она ещё и неверная. В Liquibase совершенно спокойно можно писать changeset-ы как на чистом SQL, так и на Java. Откуда взялась информация про «поддерживаются одним человеком» — вообще не понятно. Оба продукта очень зрелые и каждый поддерживается и развивается коммерческими компаниями (в случае Liquibase это Datical, в случае Flyway — Boxfuse). Ну и т.д.
Жизнь фантасмагоричнее анекдота — людей задерживали как за пустые плакаты, так и даже за отсутствие плакатов (т.е. люди просто стояли, изображая, что держат в руках плакаты).
К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.
А разве русское «я жить без тебя не могу» не является хорошим аналогом?
Симпсонахxkcd: