Pull to refresh
401
0
Andrew Aksyonoff @shodan

User

Send message
Через charset_table и нужно, будет вполне нормально работать.

Есть желание сделать синтаксический сахарок (ряд заранее забитых таблиц под ряд языков), но это малоприоритетная штука.
Пока никаких дат обещать не могу, увы. В плане разработке оно по-прежнему стоит, это одна из интересных «длинных» задач — однако там еще много всяких задач, приоритеты постоянно плавают.
Спасибо, ваше мнение очень важно для нас.
> ps: ваш багтрекер ужасен ))

Дык, присоветуйте лучше, если сумеем смигрировать, поставим.

> не хотите переехать на гитхаб?

Целиком и полностью вряд ли, но думаем про «официальное» зеркало.
(оставляет себе полагающийся процент, передает остальную часть «спасибо» команде)

Пожалуйста!!!
A rose is a rose is a rose.
ORLY.

Вообще-то это вас двое пришло ко мне в комментарии и начали рассказывать «как правильно» — не наоборот.

Я в ответ пояснил, почему из двух (двух) допустимых вариантов лично я (лично я) сегодня выбираю такой — это моя ошибка, распинался совершенно зря.

Где можно было в этом вычитать «я требую, чтобы вы, парни, переводили строго как Силиконовая» — ума не приложу, наверное, где-то можно.

А вот очередной интерпретацией слов собеседника строго наоборот — уже не удивлен, ага.
> Ну а я лично — считаю.

Таким образом, в наличии личного мнения — мы сходимся.

А вот желанием навязать свое личное мнение другим людям — решительно отличаемся.
> > В-3х, согласно Гуглу, это примерно в 160 раз менее употребимая фраза.
> Ну и как бы, что?

Ну и как бы оглядываться на коллизию с очень (очень) нечасто используемым шуточным названием лично я нужным не считаю.

> В данном случае в результате перевода неясно, имеется ли в виду под Силиконовой Долиной Silicon Valley или Silicone Valley.

Действительно неясно? Ох. Сочувствую.

> В этой ситуации настаивать на сохранении устоявшего просто НЕЛЬЗЯ

Налицо глубочайшее непонимание. В отличие от вас, я ни разу не настаиваю на том или ином варианте перевода и не считаю его единственно верным. По мне, хоть Силикатной ее назови — ок, если вся страна завтра заговорит именно так, я удивлюсь, но перекуюсь. Однако по факту (по факту), сегодня используются оба варианта. Такая вот постепенно сформировалась традиция. Грамотная она или безграмотная, решать не тебе и не мне. Бороться ни с одним вариантом я не собираюсь, меня устраивают оба, подчеркиваю. Но и выслушивать поучения от борцунов, которые зачем-то взяли на себя роль полиции русского языка, тоже не собираюсь. Извини, но словарь имени РАН во1х плюс фактическая статистика имени Яндекса во2х для меня таки несколько больший авторитет, чем мнение некоего анонимного комментатора. И бегом менять свое мнение (основанное на ряде уже расписанных фактов) только потому, что ты или кто-то еще скомандовал, я не собираюсь.
Про обе знаю давно, спасибо.

Про «родился и вырос» — это вообще-то не аргументация, а так, про привычки. Ну да, вырос в эпоху, когда слово «Силиконовая» такой ажитации не вызывала.

Про аргументацию.

Во-1х, Кремниевая начала формироваться пораньше, в 50е годы.

Во-2х, хохма про «Silicone Valley» появилась а) позже чем и б) именно как ссылка на «Silicon Valley».

В-3х, согласно Гуглу, это примерно в 160 раз менее употребимая фраза.

В-4х, согласно корпусу современного американского английского, это примерно в 600 раз (2457 против 4 вхождений) менее употребимая фраза.

В-5х, не очень длинную, но таки традицию словоупотребления в современном русском языке, да и ряд статей в словарях (безграмотных, разумеется) тоже никто не отменял.

В связи с перечисленным, нарочитое подчеркивание отличия Silicon vs Silicone Valley за вескую причину переводить старушку исключительно как «Кремниевую» не считаю.

Но я, конечно, понимаю, что и эти все, и любые другие аргументы — тоже выглядят «сомнительными», и приверженцев дословного перевода «кремниевая» ни в чем переубедить не могут в принципе.

Поэтому спорю тут, если что, так, исключительно с целью свои мысли на тему в порядок привести :-)
> Просто констатирую факт, силикон и кремний — две разные вещи. Абсолютно.

В состав т.н. силиконов кремний вроде как входит, откуда и название. Такая вот «абсолютная» разница.

> Хоть с этим то, вы согласны?

Равно как с букварем, таблицей умножения и списком неправильных глаголов.

> А «имхо» я добавил, чтоб вы по-уменьшили возмущение. Всё-таки, мы культурные люди.

Т.н. «культурные» люди — в моем лично понимании термина «культурный» в применении к общению — удерживаются от ряда вещей. Скажем, от приписывания собеседнику придуманных несуществующих эмоций типа возмущения, выводов, высказываний, итп. Скажем, от включения режим «капитан очевидность», как бы неявно подразумевающего, что собеседник ну такой идиот, что кремний от «силикона» не отличает даже. И прочее всякое, поддерживающее определенный уровень общения.

Поэтому я, кстати, совершенно некультурный.

> Добавлю последнее — «Силиконовой», она стала из-за безграмотности журналистов и составителей словарей.

Видимо, это т.н. «общеизвестный» факт. Видимо, он правилен потому, что верен, ведь «все» об этом знают. Видимо, по этой убедительнейшей причине я должен немедленно согласиться с ничем не подкрепленным объяснением про «безграмотных журналистов»

> Пока в сети будут такие ошибки,

Я достаточно неплохо знаю оба языка и этот вариант перевода ошибкой не считаю. Аргументации со ссылками на сколько-то авторитетные источники не увидел никакой. Даже намека на условия, при которых ты гипотетически готов поменять свое мнение, тоже. Все это односторонним образом превращает спор в религиозный. Но религиозные убеждения про безграмотность составителей Русского орфографическому словарю РАН я не разделяю. Особая пикантность ситуации, где про «безграмотность» недоумков из РАН пишет человек с, хм, неидеальным письменным русским языком, конечно, порадовала отдельно.

> мои доводы для вас — пустой звук.

Так точно, все приведенные доводы формата «лично мне так кажется» для меня пустой звук. Я за научный метод познания, религиозный мне не близок.
> Словари пишут для «обычного» люда, далекого от IT.

Ух, как занятно.
А что, IT-шники это некая особенная, необычная прослойка, возможно — даже высшая раса?
А что, для них нужны особенные, продвинутые словари — у них отдельный русский язык?
Почему это именно IT-шникам общий «закон» языка — вдруг не должен быть писан?

> силикон в компьютерной технике не используется (во всяком случае, в чипах, за остальное не берусь говорить). Поэтому, имхо, стоит, хотя бы среди айтишников, говорить «Кремниевая».

То есть теперь это «имхо», а не ошибка и безграмотный, неправильный перевод?
Ок, уже несколько лучше, если так.

Иметь свое мнение по некоему спорному вопросу это, конечно, твое неотъемлемое право.
У меня, однако, мнение другое, аргументация выше приведена.

> Думаю, в среде языковедов — популярный холивар Бейджин или Пекин.

Мы вообще-то про переводы, а не языковедение тут говорили.

И тут нету никакого холивара, а есть вполне устоявшаяся норма языка.
Только малограмотный или идиот будет переводить Beijing на русский иначе, чем Пекин, правда?

А в случае с Долиной в современном языке одного устоявшегося варианта (пока?) нет, есть два.
Но рассказы о том, что только один из них Единственно Верен слышать довольно странно.
Примерно как было странно слышать рассказы про Единственно Верное ударение в слове «асимптота», пожалуй
> хотелось бы не видеть такие ошибки

Ошибка — это когда на выходе получается процессор силиконовый, зеленый канделябр на потолке, огонь в дыре, и прочий обоссы меня господь. А именно про долину — читаем в википедии, например, следующее:

Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления.… На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является более употребительным.


Пара нехитрых поисковых запросов утверждение про употребительность подтверждает. Так вот, когда вариант «Кремниевая» станет более употребительным во1х и постепенно исчезать из словарей во2х — вот тогда и буду переводить как «Кремниевая»

Аналогично город «Beijing» — буду пока «ошибочно» переводить именно «Пекин», а не «Бейджин» (как пишут и произносят англоязычные) и не как «Бэйцзин» (как произносят китайцы)

Ну и забавно еще, конечно, как на ряд других неочевидных моментов — реакции никакой, а вот на лакмус «Силиконовая» или «Кремниевая» — прямо обязательная :-)
— Запускайте емаксианцев!!!
Ну тогда осталась мелочь, подождать лет 50.
О, я придумал — попробую перенести в Переводы!

Не поминайте меня лихом, парни — если что!
> Нам бы в Казань этих молодых специалистов, которые код строчат быстрее пердунов.

Дык, стройте UCB, Стенфорд, и прочие ненужные заведения!!!

> Большая часть выпускников ВУЗов не обладает и половиной необходимых знаний, а строчить умеют только говнокод.

Это уже круто, если умеют хотя бы строчить.
Ждал этого комментария, куда без любителей Абсолютно Дословных Переводов.

Я старенький, родился и вырос до массового разгула силиконовых сисек.

Поэтому привык к празднику 7го ноября (а не 4го), поездкам на Украину (а не в Украину), Силиконовой долине (а не Кремниевой), и городу Пекин (а не Бэйцзин).
Да я бы тоже оставил в Программировании — не все же с серьезным лицом 2+2 обсуждать.

Но люди говорят, надо сюда — и модераторы опять же лютуют, как мне известно.
Во, получилось.

Information

Rating
Does not participate
Works in
Registered
Activity