Если серьезно — как у них там вообще обстоит дело с поисковиками? Кто лидер? Есть ли аналог нашего Яднекса, понимающего родную морфологию и языковые заморочки?
Есть ли ещё какие-то специфичные проблемы, помимо языковых? Культурные, например?
Наиболее популярны у них гугл и yahoo, именно в такой последовательности. Есть несколько местных поисковиков, но ими пользуются мало. По памяти, когда я этим занимался, с гугла приходило процентов 60, процентов 20 — с яху, оставшиеся — с местных.
Языковые заморочки не понимает ни один поисковик — включая «родные». Некоторые заточены на понимание какой-то одной-двух фич, но на общую картину влияет слабо.
Культурная разница не слишком велика. Впрочем, есть некоторые моменты — следует воздержаться от любых «скользких» упоминаний национальностей и военных действий — у них до сих пор, даже в современном поколении очень ярко выражен комплекс вины из-за холокоста и войны.
Еще следует учитывать, что восточная часть Германии по менталитету ближе к русским, а западная, соответственно — к америкосам. Притом выражено это довольно сильно — восточные немцы очень хорошо ведутся на приемы, применяющиеся в России — китч, яркие цвета, тогда как западные немцы более американизированы в этом плане.
Кстати, если рекламироваться у восточных немцев, хорошей идеей будут отсылки к России, СССР, Ленину — так называемая «Ostalgie», «остальгия» у них в моде.
Что еще добавить… А! Немцы остроумия и иронии не понимают в принципе. Так что если писать что-то в шутливом стиле, лучше сразу поставить тег irony и написать слово «лопата». При этом лучше всего они понимают юмор на фекально-анальную тематику, который, на русский вкус, груб и пошл. То есть анекдот про поручика Ржевского не пойдет — больно тонок. А вот что-то из детсадовского юмора вызовет восторг.
Встречались мне абсолютно разные немцы — в том числе раздолбаи покруче наших. Что любопытно — в основном среди людей по идее серьезных типа крупных бизнесменов. Впрочем, действительно, к упорядоченности они склонны, кажется, мелкие (на наш взгляд) недочеты их могут очень сильно раздражать. Хотя видел я, как они спокойно переносят полный бардак.
Это только в России считается наглым заходить в квартиру и не разуваться при входе. Зачем это делать в Германии, где улицы моют с шампунем? Я в Германии неделями не чищу обувь.
Ну «фашистский» заголовок нужно бы убрать. Прошлое все-таки.
Та история многому всех научила, но сейчас Германия — совсем другая страна, и оскорблять их попусту не нужно.
Вполне можно придумать безвредную аналогию =)
А статья интересна, и теперь прибавились крупицы знаний по выходу «в мир» со своим творением.
1. Фашизм явление отнюдь не немецкое.
2. Факт из истории не выдернешь.
3. Дело, не в стране, в людях, а конкретнее — в лидерах. По этому поводу проведено многоразличныхэкспериметов.
Меня в область языковой оптимизации занесло благодаря хорошому знанию немецкого. Так-то я рекламой занимаюсь в рунете. Поэтому я там ничего не решал.
Насколько я помню логику тогдашних заказчиков — с Германией было легче всего обеспечить оплату. С востоком были какие-то сложности именно «бумажные», но подробностей не знаю.
По идее в китайском нет ничего интересного :) Потому что у них все завязано именно на стандартизированность письменной речи и нестандартизированность устной :)
Я правильно понимаю, что тот же гугл который справляется с суффиксами, окончаниями, приставками, транслитом в русском — совершенно не умеет искать на немецком языке?
Что-то не верится. Подозреваю, что информация в статье сильно устарела.
Вот-вот. Та самая проблема гугла. Только в русском языке одно-единственное «е»-«ё». А в немецком этих умляутов до черта плюс еще пачка подобных радостей, которые в комплексе заставляют писать куда больше текстов для правильной оптимизации.
Вроде все нормально, поисковик понял что это одно слово, просто чуть переупорядочил выдачу в пользу той формы, которая дана в запросе. Заговорил на языке пользователя :)
Отлично всё ищет и находит. Проверяю несколько раз на дню. Я его часто как корректор правописания использую.
В последнее време он даже научился искать в неправильной раскладке!
Немецкий сегмент, как впрочем и вся переписка в стране и такое прочее — все на нормальном немецком, том самом Hochdeutsche, проблема кажется высосана из пальца.
По цифрам. Запросов на хохе (старом и новом) — было около 50%. Все остальное — местечковые и просто неграмотные.
Области — продукты для дизайнеров и в области информационной безопасности.
А насчет переписки… Может, по разным сайтам ходим? Главные страницы на хохдойче, а вот там, где пишут пользователи — постоянно видел всякие интересные и неочевидные словечки и способы написания.
Ну так там где пишут пользователи какая разница какой язык? В русском не меньше синонимоы и коверканий разговорной речи, по моему это все «вообще никакого смысла не имеет».
Ок. По правилам немецкого правильный запрос звучал бы как «Passwort knacken». Как ни странно, многие (точное число не вспомню, но этого числа было достаточно, чтобы начать копать) почему-то искали «Passwort knaken». Считал ошибкой, потом выяснил, что диалект. Но так и так — пришлось оптимизировать и «knaken»
Так ведь я не поисковики писал, а оптимизировал страницы под тот же гугл. В котором многие, несмотря на предложение перенаправить, таки шарятся по knaken'у
Кстати, зашел сейчас в гугл. Вбил ошибку и… о, чудо. Гугл исправил мне написание «knaken» на «knacken» и вывел правильные результаты. Снизу пометка, что если вы помимо неграмотности еще и упрямы, то жмите на неправильные результаты.
вот такой вопрос. Для сайтов на joomla есть несколько готовых компонентов которые могут автоматически генерировать переводные статьи из существующего контента. Эти компоненты пользуются переводчиком google.
То есть идея простая — устанавливаешь компонент в joomla сайт и он сразу «становится двуязычным или триязычным». Вообще в этом смысл есть хоть какой-то? Будут ли поисковики индексировать переведенный контент? Приведет ли это новых иностранных читателей?
все зависит от контента. если он уникален, то пытливый читатель может и остаться. Я вот по своему опыту могу сказать, что иногда приходится читать и японские сайты и китайские — не зная их языка. А что делать если нужной инфы больше нигде нет?
Переводчик Гугла хорош, когда морфология оригинала и перевода схожи, например, русский и украинский языки. В остальных случаях с ним много проблем. Например, он очень плохо переводит с русского на финский (и наоборот).
Автор не догоняет, что ß заменяют на ss как раз в рамках новых правил, это не ошибка. Заменить "ä" на «ае» также официально допустимо, примерно как наше «то есть» на «т.е.». На форумах и в IM немцы пишут грамотнее и с меньшим количеством ошибок, чем средний российский юзер. А ещё в Германии заметный процент население умеет печатать вслепую.
То, что автор облажался с ключевыми словами и во взрослом возрасте выяснил, что в немецком оказывается есть род — его личный фейл.
>>Автор не догоняет, что ß заменяют на ss как раз в рамках новых правил, это не ошибка.
Не всюду. В некоторых словах ß в новом написании осталось как единственно верный вариант. Я, кстати, так и не сумел запомнить, в каких именно случаях, но так оно и есть=))
С умляутами — действительно, официально допустимый вариант.
Про ошибки же вообще… Когда вы последний раз видели, чтобы немец проговаривал или прописывал артикли, где надо(не в официально переписке, конечно) и соблюдал порядок слов? Мне такие нге встречались.
>> То, что автор облажался с ключевыми словами и во взрослом возрасте выяснил, что в немецком оказывается есть род — его личный фейл.
Я выяснил, не то, что есть род. Я выяснил, что выдачи с артиклем и без отличаются. Некоторую разницу не видите?
Вы не правы. Заменять ä/ö/ü/ß на ae/oe/ue/ss — официально допустимая норма, которая была создана для того, чтобы избежать проблем и использованием электронных и печатающих устройств с английской раскладкой. Нет никакого «правила», а уж особенно «единственно верного» варианта с ß. Вы можете писать и так и так.
Еще Вы заблуждаетесь, что поисковики об этом правиле не знают и выдачи разные. Сравниваем: раз и два (выдача идентична).
Про грамотность немцев и их «норму писать неграмотно» — отдельный феерический бред.
В общем и целом, проблема у Вас не в том, чтобы вылезти в де-нет, а с пониманием вопроса (языка?).
Про правила — долго плакал в уголке. Подучите язык, тут-то ваши знания мало кто заметит, а где-то еще можете и осрамиться. После долгого гласного пишется ß. Всегда. Вам, извините, немецкий родной?
Троль не я. Троль парсер, почему-то мои ссылки стали вести на голландскую версию гугла. Может быть я скопировал неудачно из виртуалки с ВПН. Вот вам еще раз:
Heute darf nach der deutschen Rechtschreibung im Satz das ß nur durch ss wiedergegeben werden, wenn in einer Schrift oder Zeichensatz das ß nicht vorhanden ist.
Перевожу для вас: Сегодня, согласно немецким правилам, в предлжении ß может быть заменено только тогда, когда в шрифте или наборе символов ß не доступна.
Соболезную вам, что вместо того, чтобы выучить язык самому, вы обратились к переводчику из районного «педа». Найдите нормального переводчика, лучше из страны-носителя, интегрировавшегося в среду. Оптимально — пусть немец переведет вам тексты с английского.
Так кто же спорит, что ß передается через ss, когда нет шрифта. Это можно. Но если она есть — то эсцет и только эсцет. И это — по тем самым новым правилам.
>> «Не всюду. В некоторых словах ß в новом написании осталось как единственно верный вариант. Я, кстати, так и не сумел запомнить, в каких именно случаях, но так оно и есть=))»
Я вам вообще-то со старта толкую:
>> «Вы не правы. Заменять ä/ö/ü/ß на ae/oe/ue/ss — официально допустимая норма, которая была создана для того, чтобы избежать проблем и использованием электронных и печатающих устройств с английской раскладкой. Нет никакого «правила», а уж особенно «единственно верного» варианта с ß. Вы можете писать и так и так.»
Еще раз, для доходчивости (в 3-ий раз): правило употребления ß по новому стандарту одно: ß заменяется на ss (равно как и умлауты на -e) тогда и только тогда, когда клавиатура/шрифт их не поддерживают. Запомнить это правило не сложно.
«В новом написании» — имелось ввиду «в новых правилах». И после долгой гласной пишется эсцет, за исключением случая, когда такой возможности нет. Вот о чем, оказывается мы с вами друг другу говорили столько времени
Они незначительно отличаются, также как «ёлка» и «елка», выше вам уже показали. Я лишь объясняю вам, что гугл про правила написания умлаутов и эс-цетт знает гораздо лучше вас.
Гугл не есть или нет (мертв или жив) — бредовое «сравнение». Выдачи именно незначительно отличаются. Равно как и в русском (елка/ёлка, йод/иод). Общее количество результатов совпадает, и гугл находит по ключу Grüße результаты с написанием gruesse (равно как и наоборот). И я вам объясняю лишь это. Гугл знает правила написания умлаутов и эс-цетт..
Не имеет. Немцы практически не используют замены (только тогда, когда действительно по-другому написать никак). Если у вас будет достаточно авторитетная индексация по варианту с умлаутами, то и по варианту «замены» она будет схожа или незначительно отличаться (т.е. не будет такого, что вы беременны или мертвы — вы будете или не будете проиндексированы).
Я не спорю, что, наверное, гуглу можно устроить троллинг написания без умлаутов, но уж точно не наоборот.
А да, про артикли… Вы тоже не «догоняете». Артикли как раз таки определяют род (и падеж). И вполне логично, что выдачи разные, также как выдачи разные будут для в русском языке для «девочка» и «девочке». Мне на эту тему вспоминается рассказ одного моего друга из США:
Он был на собеседовании в крупной конторе, замучался, уже на выходе у секретаря просит ручку: «Give me pen, please».
Секретарь в недоумении. Мой товарищ не понимает, почему его не понимают.
Потом секретарь, с выражением пришедшего понимания на лице, говорит: «Ah! Give me _A_ pen!» и дает ручку.
В русском то как раз пишут, вместо «молоко», «малако». И, прежде всего, это связано с тем, что у нас не все слышится, так как пишется.
В немецком же, в большинстве своем, правописание совпадает со звучанием. В связи с этим опечаток меньше.
Касательно артиклей — я не имел в виду отдельностоящие слова, я имел в виду выражения или предложения, в которых немцы _всегда_ напишут артикль. Также как вы не напишите вместо «песня эт_ой_ девочк_и_» чтото вроде «песня это девочка», так и немцы не напишут «lied mädchen», а напишут «ein Lied des/dieses Mädchen».
Слышал как и в предложении упускали артикли именительного падежа. Притом вполне природные немцы, из Берлина, не шантрапа при этом, а образованные люди.
Вы плохо слушали. Если немец говорит предложение с существительным в именительном падеже, а-ля «Это хороший стул», он всегда скажет артикль. Артикль пропустит только турок или другой безграмотный эмигрант. (Кстати в английском тоже самое).
Без артиклей никуда. Даже неотёсаное быдло из турецкой деревни, подумав «ich möchte gerne dieses Mädchen kennen lernen», сделает высер с артиклем что-то типа «ey, dem Tuss fick isch».
Немецкий язык, конечно, непростой, но он не единственный в своём роде. Скажем, если бы мы начали говорить о SEO-оптимизации в Испании, то обнаружили, что там ровно такие же проблемы, если не большие.
Если будет продолжение статьи, то хотелось бы увидеть рассказ о чём-нибудь по технической части.
А именно обрисовку возможной разницы в методах работы немецких SEO в сравнении с нашими товарищами, + также упомянули о важных фичах поисковиков, работающих на том рынке.
В Германии довольно много русскоязычной публики, обращайтесь к ним, и проблем с переводом не будет. И да, опять эта ассоцияция — флаг германии — фашизм… не надоело?
Русскоязычная публика, не в обиду для соотечественников, не так хорошо рубит в языке. Я, например, для себя решил, что если когда-нибудь мне понадобиться еще полезть в денет — копирайтеров я буду нанимать немецких.
Вы просто очень плохо подбирали публику. Достаточно было обратиться к любому эмигранту, который закончил университет в Германии или находится в браке с немцем. Вся «соль» этой статьи в том, что вы выбрали переводчика с плохим знанием языка. Т.е. ошибка в выводах была вызвана изначально неправильными вводными данными.
Я давно живу в России=) Так формулировка будет правильней. Правда, я двуязычный — в детстве учился говорить на двух языках.
А в России — школа при Гете-Институте, потом Sprachdiplom, потом поработал в немецком сегменте для русских компаний, а потом послал всё это на фиг и просто иногда шпрехаю с друзьями-немцами по нету.
Понятно. Просто для меня немецкий язык — родной. И вышеописанные проблемы действительно высосаны из пальца.
Никакой Göthe-Институт или Диплом (знаем мы эти ин-язы в России) не даст нужного/должного развития языкового чутья. Население тут хоть и можно назвать неграмотным, но оно никак не неграмотнее, чем русско- или англоязычное.
По работе приходится списываться с русскоязычными коллегами. Так вот, порою диву даюсь, как они у вас там вообще в гугле что-то находят :)
Но на практике — для одинакового отклика приходилось учитывать разные способы написания.
Про языковое чутье — согласен. Поэтому и перестал этим заниматься. Тем не менее, мне кажется, что это отличие между языками (разница в написании с разными выдачами) достаточно радикально, по крайней мере в английском и русском таких проблем с синонимами и написаниями я не видел.
С неграмотностью я очевидно неправильно сформулировал. Я просто не знал, как назвать вот эти возможные различия в форме написания.
Уважаемый автор! Не затруднит ли Вас в заголовке поменять сочный епитет «фа-ий» на более адекватный. Я вот дальше читать не смог. Если ето потенциално попадёт в руки к вашему потенциалному работодателю, то он даже выпадет из числа потенциалных.
Не нужно путать чуства наших дедов с политической безграмотностью.
Знаете, с удовольствием бы подискутировал на тему корректности употребления различных лексических конструкций в случаях, когда политика не имеется ввиду.
Но поскольку администрация уже вынесла мне предупреждение о том, что забанят к фигам, не буду.
Из текста поста и ответов автора на комментарии у меня сложилось впечатление, что автор просто не до конца разобрался в проблеме. Возможно, его практического знания немецкого недостаточно для этого, а может быть, просто усидчивости не хватило.
Весь пост и комменты прямо-таки пропитаны презрением и даже чуть ли не ненавистью к немцам и немецкому языку.
Сама проблема оптимизации в немецком интернете интересна, только вот относиться к ней автору следовало бы… не так по-нацистки. И рассмотреть проблемы и возможные варианты решения не так агрессивно.
«Что еще добавить… А! Немцы остроумия и иронии не понимают в принципе. Так что если писать что-то в шутливом стиле, лучше сразу поставить тег irony и написать слово «лопата». При этом лучше всего они понимают юмор на фекально-анальную тематику, который, на русский вкус, груб и пошл. То есть анекдот про поручика Ржевского не пойдет — больно тонок. А вот что-то из детсадовского юмора вызовет восторг.»
А это то, что называется «национальные особенности». И это не плохо. Просто юмор у них другой. Сомневающимся рекомендую почитать книги немецких авторов.
Это — не наезд. У каждой нации свой юмор. Возьмите хотя бы классический негритянский юмор, все эти «не грози южному централу» — ведь с точки зрения русского он тоже пошл донельзя.
Или юмор еврейский классический — ведь многим русским он в принципе не нравиться, он их раздражает.
Впрочем, я не знаю, как негр или еврей отреагировали бы на русский юмор, иронию. А про немцев знаю.
Если утверждение, что все нации разные — «национализм»… Ну, тогда я националист.
«Казалось бы, всё просто — нанял переводчика, залил переведенные страницы на сайт — и радуйся.»
конечно же, в корне неверен. Нужно очень хорошо понимать и язык, и культуру говорящих на этом языке пользователей. Переводчик вам поможет, только если это будет скорее партнёр. Потому что он должен не просто перевести абы как, а досконально разобраться в предмете перевода. Такие переводчики, увы, редки. Идеальный, наверное, вариант, — немец с отличным знанием русского и при этом ещё и IT-шник.
Я офигел когда один знакомый рассказал, что продвинул на немецкий и французский Гугл вполне сработали ссылки с Сапы, только после более тщательного отбора.
Ну есс-но качественный контент никто не отменял тоже )
>>так называемый «Hochdeutsch» — официальный, «высший» немецкий, диалект, характерный для Берлина и центрального телевидения.
В Берлине говорят на своём берлинском диалекте, «официальный» немецкий — это язык Ганновера. «Центральное телевидение» вовсе не центральное, Первый канал сидит в Мюнхене, второй — в небольшом городе на юго-западе страны, третий в Кёльне, студии разбросаны по стране. Никакой централизации :)
В остальном всё так.
>>Немцы остроумия и иронии не понимают в принципе.
Когда я слабо знал немецкий язык, тоже так думал.
Особенности оптимизации ИТ-проекта при выходе в немецкий сегмент