Обновить

Комментарии 31

из РАО кого-нибудь позовите. Я торт испеку.

зы
рецепт бабушкин; получил в наследство; документы в порядке
РАО то зачем? %) Они на Ленте сказали всё, что хотели, а если быть точным: «Меняйте законы». Собственно, от них этого ответа ждали все.
Проблема, которая будет обсуждаться, является на настоящий момент более, чем актуальной

Прочитал два раза топик. а какая проблема то? я не в теме, но интересна какая проблема то?
Май мистейк — проблема качества переводов, локализации и дубляжей. Тема знакома людям, которые интересуются кино или знают язык, но ратуют за качество в указанной области деятельности. А качества, к сожалению, на данный момент раз, два и обчёлся.
А в чём проблема — решить эту проблему? Что тут обсуждать?
зы
но я правда не в теме, могу жестоко ошибаться )
Обратить внимание прокатчиков на проблему, которая от части появилась по их вине. Если лет 5 назад работа над дубляжом занимала 2 недели, то сейчас от 4 до 6 дней. Плюс ко всему — происходит некая коммерциализация действа для мнимого успеха проката картины. Допустим, для дубляжа приглашается некая отечественная звезда. Звезда не обладает необходимыми навыками, но всё равно подписывает договор с прокатчиком. Итоговый продукт получается спорного качества. Подобных вопросов в последнее время накопилось довольно много. Именно их мы и собираемся обсуждать, именно на них хотелось бы обратить внимание кинопрокатных организаций.
хм…
Скажите, а на западе(Европа, Штаты) такая проблема тоже существует?
Ну, к примеру, как там происходит локализация российских лент? Тоже обсуждают, или нашим прокатчикам просто опыт надо перенять?
На западе практики широкого показа российских картин не существует. Наше кино там обычно показывают в рамках фестивалей и обычно фильмы сопровождаются субтитрами.
Касательно опыта… В США, к примеру, на озвучку мультфильмов приглашаются различные guest stars. Люди на 100% справляются со своей задачей. А у нас «звёзды» к подобному процессу непривычны (и, ко всему прочему, подобной вещи они не обучены).
Вопрос: пошли бы Вы на фильм, который не является блокбастером, а представляет из себя очень средненькое кино, но при этом в его (фильма) дубляже принял участие Иван Ургант, к примеру?
Лично для меня не является важным критерием выбора картины — наличие селебритис, участвующих в дубляже. Главное, чтоб голос персонажа соответствовал характеру героя картины и т.п.
Был в прокате фильм «Затерянный мир», где главного героя озвучивал Сергей Светлаков. Шепелявит и плюётся в течение всей продолжительности картины. Как считаете, подходит ли его голос персонажу, если персонаж в оригинале не шепелявит и не плюётся?
я фильм, к сожалению, не смотрел, но ответ на Ваш вопрос очевиден по-моему )
С другой стороны, вспомните «локализацию» начала 90-х, и сравните с настоящим временем. Прогресс, как мне кажется, на лицо )
В 90-ых были отличные локализации и, скажу больше, уже были дубляжи. Я не говорю об авторских переводах, я говорю о том, что официально показывали в наших кинотеатрах.
Касательно заданного мной вопроса — ответ то очевиден. Но для нескольких человек. Прокатчик считает, что зрителя можно привлечь наличием звёздным имён среди актёров дубляжа. И, в принципе, прокатчик здесь прав. Очень много зрителей идут смотреть фильм или мультфильм, увидев на афише имя своего любимчика. Таковые есть и у Сергей Светлакова.
Я так понимаю проблема в адоптации языка?
Мои друзья которые знаю английский смотрят фильмы в основном на английском. я его ваще незнаю и поэтому не втыкаю некоторый юмор в фильмах.

Если правильно понял, то у вас наверное есть ответ на это все? а то будет простая болтологий (ИМХО)
Ответ на что именно?
Я, как и ваши друзья, стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Но частенько хожу в кинотеатры. В общем и целом — отсюда и тема. По роду деятельности замечаю те вещи, которые посторонний обыватель не заметит или не поймёт (построение реплики; неверный перевод, искажающий или меняющий смысл определённого момента в фильме/сериале; мисскастинг по актёрам дубляжа и т.п.). В итоге получается занятная картинка — отечественный зритель, часто, смотрит искажённые локализацией фильмы. Картины в нашем прокате наделяют собственным смыслом, отличным от замысла создателей. Как пример — мультфильм «Девять» от продюсеров Тим Бёртона и Тиму Бекмамбетова, в российской вариации обретает новое содержание. Локализацию и адаптацию осуществил Дмитрий Глуховский. Последний в своём ЖЖ написал: «Итог: та версия мультфильма, которая выйдет в наш прокат, будет несколько отличаться от американской. Историю Эккера (которая была и без того очень интересной) попытался расширить и углубить. Добавить новые измерения и смыслы. И все это — под уже существующий видеоряд...»
Зачем было менять смысл мультфильма? Зачем было искажать ту задумку, которая была вложена в него сценаристом?
мне всегда казалось, что люди, осуществляющие локализацию какой-либо картины в российском прокате, прекрасно понимают и осознают все спорные моменты перевода. И, наверное, делают это не по собственному желанию, а по «указке сверху». На государственных каналах это вообще не обсуждается, и нет для них такой проблемы. А для «искушенных и привередливых» зрителей работают Гоблин и ко. Имхо.
Локализация осуществляется по заказу сверху %) А точнее — прокатчик решил, что нужно сделать так, значит так и будет и никакой переводчик не сможет воздействовать на решение (в нашем случае обсуждается кривой перевод или кривая локализация). В бизнесе думают несколько иначе, чем переводчики или люди, ратующее за своё дело.
то есть Вы хотите сказать, что, если мы массово обозначим конкретную проблему прокатчикам, они дружно скажут: «Наш косяк, больше не повториться»?
Мне видится решение такой проблемы, как кривость локализации, именно в создании дополнительных, альтернативных переводов. По другому, имхо, никак
К сожалению, в данный конкретный момент времени создание альтернативных переводов многие приравнивают к пиратству.
Касательно прокатчиков — зритель должен обозначать недовольство, в иных случаях всё будет так, как есть. Представители одной компании проверяли качество дубляжа на зрителях нескольких кинотеатров путём проведения опросов. Задавался всего один вопрос: «Как Вам дубляж?». Если дубляж удался, то ответы были в стиле: «Какой такой дубляж?» или «А что такое дубляж?». Если дубляж не удался, то зрителю банально не удалось погрузиться в мир фильма и, соответственно, он расскажет (если человек не стеснительный) о возникших у него впечатлениях.
мне кажется, что сами прокатчики и должны делать для каждой картины несколько альтернативных переводов; ведь они правомочны? Один перевод для телевизора/кинотеатра, другой для семейного просмотра, третий для искушенных ценителей…
Как-то так, наверное
Это из разряда Ваших личных пожеланий, которые не будут понятны прокатчикам по одной простой причине. Они не выгодны с финансовой точки зрения и, плюс ко всему, дороги в реализации.
Из ближайшего (ура!) — в российский прокат выйдет 2 версии фильма «Бесславные ублюдки» Квентина Тарантино. Одна версия, обычная, полностью дублированная. Вторая версия, расширенная, дублирована только в тех местах, где персонажи говорят по-английски, а моменты, где звучит отличная от английского речь, снабжены субтитрами. Это, на мой взгляд, отличный ход. Наша публика становится всё более и более требовательной и искушённой в области качественного продукта.
ну постойте, если есть спрос на альтернативные переводы, почему предложение становиться не выгодным?
Альтернативные переводы? Ну, к примеру, субтитры многие не переваривают и сосредоточиться на фильме целиком у людей не получается. Делать несколько вариантов дубляжа непомерно дорого и их прокат в принципе не окупиться.
ну пусть маркетологи свой зад поднимут…
Разные варианты дубляжа определить к разным ценовым категориям, например. То, что массово и семейно по более низкой цене; а искушенному зрителю — ценник по-дороже.
спрос же есть?! А значит надо делать продукт и грамотно его продавать
В рамках эфира озвучу подобный вариант представителям крупнейшей московской студии, посмотрим. На прокатчиков тоже выход есть. Как вариант — поинтересуюсь и у них данным вариантом работы со зрителем.
Хорошо. А как с этим боротся? И есть ли способы борьбы? (Наверное это лучше задать вопрос гостям эфира)
Да, вопрос, скорее, уместен людям, которые занимаются постпродакшеном фильмов для российского проката.
Всегда было интересно, а почему детей на озвучку не берут? Во всяких гаррипоттерах жутко бесит, что их там тетеньки и дяденьки пожилые озвучивают.
Берут. Яркий тому пример — недавний дубляж «Миллионера из трущоб».
Ды? Там мелкие по-моему вообще на местном говорили и переводились овервойсом…
Вы не обратили внимание на то, как развивались события фильма. В самом начале реплики детей действительно переводились овервойсом, а примерно с середины фильма их частично дублируют.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации