All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 6

Это просто фото такое. В жизни у этих леди абсолютно ничего общего.
Автор топика почитал бы, что написал: кржанич уйдет с поста исполнительного директора и станет исполнительным директором (???). Если уж переводите (должности), то должны знать, что ceo — это не исполнительный директор
Вроде как у меня по-другому написано?
Ранее Крзанич занимал должность главного операционного директора (Chief Operating Officer)

И CEO — это именно исполнительный директор, может быть, генеральный, но точно не президент. Наверное, меня все правильно поняли.
Я не собираюсь спорить насчет очевидных и общеизвестных вещей. Вы дословно переводите должности типа CEO или COO, не имея представления о том, как наиболее точно и близко по смыслу их следовало бы переводить. Вопрос на засыпку: CTO и CIO как будете переводить?

Ps забавно, что приводите ссылку на википедию (не читая, что ли)? А это смотрели: ru.wikipedia.org/wiki/Генеральный_директор
Ну вот и прекрасно, не будем спорить :)
Sign up to leave a comment.