Search
Write a publication
Pull to refresh
0
0
Send message
Нет, почему вы думаете, что авторы классификации не знают об аспектах?

Я не знаю, что знают авторы, если они об этом не рассказывают
Вы либо будете выбирать языковую конструкцию «автоматически» (читай — после продолжительных тренировок),

В итоге так и будет конечно. Кстати, для этого вообще не обязательно понимать откуда эта конструкция взялась — достаточно выучить соответствие жизненная ситуация — языковая конструкция. Полагаю, что дети как раз так язык и учат.
… или вы думаете, что одинаково.

вполне может быть, что и так, но отличий пока не увидел. Ровно также добавляем либо перфект, либо progressive, либо и то и другое. Есть разница в 2 прошедших временах, которые соответствуют русским делал и сделал, которых нет в английском, и для перфекта используется специальный глагол иметь, а не обычный, а так всё один в один.
времена, организованные в табличку?

проблема не в организации, а в понимание того, что -ing форма и 3-я форма — это причастия. Они собственно так и называются — present participle и past participle.
для выражения будущего может использоваться настоящее

А чем это Вас смущает? В русском ровно также — Я иду завтра в кино
По-русски это всё-таки вид.

Все-таки вид, я думаю, это несколько другое — в русском для перфекта используется другое слово, поэтому нужно понятие вида. Слово аспект как-то более точно передает смысл применительно к английскому и испанскому.
… и почему вы так думаете?

Потому что это только запутывает. Вместо того, чтобы просто выразить свою мысль, постоянно возникает вопрос — какое же время мне тут использовать?
Помогать пониманию — одно [..] Быть корректным для конкретного языка с его системой — другое.

Все-таки цель учебника — научить языку, а не вдаваться в теоретические построения.
Логика от одного языка не обязательно применима к другому языку

Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково, но терминология в учебниках отличается. Конечно у меня выборка очень маленькая для того, чтобы делать далеко идущие выводы, но опыт показывает, что разделение времени и аспекта сильно упрощает понимание, и, как следствие, скорость изучения.
То есть при построении фразы мы задаем вопрос — не какое же время из 12 (16) использовать, а сразу выбираем время (из трех-четырех) исходя из вопроса когда?, а потом уже строим фразу дальше исходя из того, что в это самое время происходит — что-то происходит, находимся ли мы в каком-то состоянии, ли имеем что-либо сделанным.
Я не утвеждаю, что авторы всех учебников так делают. Я про те учебники, где написано, что в английском языке 12 времен. Я сейчас попробую продолжить мысль про испанский: ни в одном учебнике мне не попадалось, чтобы форму progressive (онв там образуется по тому же принципу, что и в английском — я есть делающий что-то) выделяли как отдельное время, при этом форма перфекта везде называется отдельным временем. Поэтому это очень похоже на традицию, которая вообще не помогает пониманию. По такой же логике как в английском, в испанском тогда получается 16 времен, хотя обычно учебник говорит что их 8.
Мне ровно такие же мысли пришли в голову после изучения испанского. Как выше заметил CrownBerry, когда говорят про 12 английских времен, то путают время с аспектом (только я думаю все-таки не автор статьи, а авторы учебников).
Доктора уже подтягиваются на самом деле, но тут больше вопрос в том, что для корректировки цифр необходимо применять рецептурные препараты, которые еще и могут быть противопоказаны в определенных условий. Понятно, что у нас вполне можно купить рецептурный препарат без рецепта, но что-то в этом есть неправильное.

Я собственно вот об этом и о фразе строго по назначению вашего врача
Телемедицина — это все-таки техническое решение. А вопрос больше про конкретных докторов, которые смогут дать конкретные рекомендации. Я, если честно, даже бы не поленился приехать физически (хотя бы в пределах Европы), если бы был уверен, что будет толк, а не как обычно.
Есть интересный вопрос. Допустим я сдал один из анализов и значение вышло за пределы, указанные в зеленой колонке, но находится в пределах по красной колонке. Где в таком случае найти доктора, который признает проблему, а не скажет — все у вас в норме, что вы от меня хотите? У меня мама 5 лет промучилась с щитовидкой, пока не потребовалась операция. А так все 5 лет анализы же «были в норме». Да, были на грани, но в «норме».
Вообще, на сайте куда ведут ссылки написано:
Повторять подобные действия за мной нельзя без одобрения вашего лечащего врача. Данная статья является лишь информацией, а не инструкцией к действию. Ставить вам диагноз и назначать лечение может только врач при очной встрече по закону РФ.
Так вот, есть ли какой-нибудь центр, куда можно придти, сдать анализы и получить реальные рекомендации, а не попейте травки с гомеопатией, у вас все анализы в норме, как обычно происходит в районной поликлинике?
На мой взгляд каталонский довольно сильно от испанского отличается. Я его очень с трудом понимаю. А диалекты испанского хоть и различаются лексикой, но отличия в произношении и грамматике поддаются довольно простой классификации, поэтому, несмотря на то, что, например, лично мне аргентинское произношение сильно ухо режет, оно все равно понятно на базовом уровне — разница не больше чем у сербского с хорватским (они, кстати, на уровне лексики все-таки отличаются). То есть основа грамматики общая везде, базовая лексика тоже, но при этом в каждом диалекте существует обширный пласт лексики, характерный именно для данного диалекта. И использование слов характерных для другого диалекта может придавать речи определенный оттенок — либо старомодность, либо просторечность, либо иногда даже может оскорбить собеседника.
в испанском основная орфографическая сложность — пара букв B и V.
Все-таки каталонский — это отдельный язык. Тот язык, который мы называем испанским — это кастильский (castellano), у которого такое количество диалектов, что при переезде из одной страны в другую почти заново приходится учить язык. Причем может отличаться и произношение, и грамматика, и лексика.
Кто знает испанский, думаю, оценит

В 19 веке абсолютными символами богатства, успеха и социального статуса были свобода от работы, праздность, досуг. В 21 веке именно деловитость, занятость считаются индикаторами высокого статуса.

Честно говоря, мне это утверждение кажется сомнительным. Неужели человек, имеющий возможность не работать и посвящать свое время досугу, менее успешен чем рабочий, который стоит у станка по 8 часов в день, или даже фрилансер, не выпускающий из рук ноутбук 24 часа в сутки даже на так называемом «отдыхе»?

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity