Обновить
-17
0

Пользователь

Отправить сообщение

Во многих словах, содержащих ё

Во многих словах, содержащих А она превращается в О, Е в И и т.п. Вот правило: https://russkiiyazyk.ru/orfografiya/chereduyuschiesya-glasnye-v-korne.html
Почему с Ё нельзя так же чередовать, допустим, E и Ö - неизвестно. Вроде бы логично придумали букву Ё, но половина других слов этому правилу "визуальной похожести букв" не подчиняется.

KH выбрали, чтобы было "понятно" для носителей английского языка. Но в английских словах нет сочетания KH, и носитель не представляет, как это произносится. Поэтому разные звуки дают h и х или нет, никому не важно, так как никто произнести этого не может. Попробуйте поискать, как американцы или англичане пытаются прочитать какие-нибудь простые "Khimki".

То есть особенность в наличии большого количество мягких согласных, но если это показывать, то текст выглядит неадекватно? Я вас не понимаю.

В русском сейчас есть шесть букв, которые смягчают согласную: E,Ё,И,Ю,Я и Ь.
- Четыре из них в начале слова и после гласной дают звук Й, кроме И и Ь.
- Букву Ё можно произвольно заменять на Е.
- Буква Е после согласной произвольно может ее не смягчать, такие слова нужно запоминать.
- Мягкий знак используется, чтобы смягчить согласную, но не любую, однако, в некоторых случаях он идет перед смягчающей гласной (устье), чтобы она стала работать будто она в начале слова, при этом буква И уже получает звук Й (чьи), хотя в других типичных для E,Ё,Ю,Я случаях она этого звука не дает.
- Все эти шесть букв не оказывают влияния на шипящие и Ц, так как эти согласные всегда либо мягкие, либо твердые, однако эти гласные и мягкий знак ставятся после шипящих и Ц, иногда с необъяснимым чередованием с отверждающей гласной, которая тоже никак не влияет на шипящие и Ц (цирк, цыган, девчонка, шёпот, жизнь, парашют, щука, жюри и т.д.)

На эти шесть букв есть у нас есть три правила и сотни исключений, вы точно уверены, что это адекватность, а не привычка?

Обозначать мягкость согласных единым способом в русском языке — это прям совсем не вариант — сразу нет

Сейчас мы используем шесть(!) способов смягчения согласных на письме, и все шесть способов дают одинаковый(!) эффект: совершенно единообразно смягчают согласную. И все шесть способов имеют исключения: шипящие не меняются независимо от любой из шести смягчающих или пяти отверждающих букв, Е часто читается, как Э в середине многих слов и ничего не смягчает, после шипящих и буквы Ц мягкие буквы не работают вообще, можно ставить твердые с тем же успехом, но есть правила и исключения, которые это делать запрещают, а мягкий знак еще и действует как разделитель типа дефиса, когда стоит перед смягчающей гласной, но перед твердой его не ставят. Конечно, если привык иметь шесть способов и миллион исключений, которые ты учил всю жизнь, то перейти к использованию одного способа будет страшно обидно.

Вы опять забываете, что написано в пункте "Когда можно начинать использовать эту латиницу?". Переход на латиницу для печати книг и газет не нужен. Никто не будет менять этот огромный набор правил и исключений из-за нежелания этим заниматься. Медленные процессы будут идти пока существует язык. Нигде еще не получилось перейти с одного алфавита на другой окончательно и бесповоротно. Нам это и не нужно. Нам нужно писать отдельные слова и небольшие сообщения.

Прямо как мягкий знак, который в составе ы вдруг становится твёрдым

Если вы имеете ввиду, что форма мягкого знака частично повторяет часть формы буквы Ы, то у меня для вас плохие новости: С частично повторяет О, а если развернуть, то Э. А буква Р наполовину Ф (как Ы является половиной мягкого знака), а в букве Г есть немного от Т, а Ю состоит из латинской I и О. В общем, ваше понимание букв меня удивляет, и я не знаю, как в этой парадигме можно обсуждать взаимодействие букв. Если вас интересует форма, а не содержание, то вам надо идти в абстракционисты.

Принципом перевода слов. Предлагается не конвертировать одну букву в другую, а сначала выяснить влияние букв друг на друга внутри слова. Если это сделать, то получится десять гласных превратить в пять, без мучительных поисков двухбуквенных сочетаний и написаний десятков правил их использования. Идея с самого начала объяснена: основной принцип — перенести функцию смягчения согласных с гласной на саму согласную используя один модификатор. Если это кажется сложней, чем заучивание десятков сочетаний, то да, мой вариант ничем не лучше. Тут ниже есть пример такой таблицы, в которой одна буква Y имеет четыре разных варианта действия, в том числе противоположные по смыслу.

Например, как напечатать букву "m" или "x" с нижней точкой

Никаких проблем напечатать нет: ṃx̣ m̱x̱ ṁẋ m̰x̰ m̌x̌ m̆x̆ m̩x̩. Но мне кажется, что я все-таки не до конца разжевал концепцию. Дело не в точке, а в модификаторе: один модификатор решает все проблемы с недостатком букв.

сколько времени (лет?) уйдет на то, чтобы производители шрифтов добавили новые графы

Я предложил использовать такой способ для дизайна вывесок, а не для печати книг. Русская латиница не нужна для замены кириллицы. Чтобы эту замену произвести, сначала нужно сделать кириллический способ написания удобоваримым без миллиарда исключений. Шрифты, когда это необходимо, делаются моментально. Добавочные значки корректно поддерживаются многими существующими шрифтами. Конечно, не всеми.

Использование икса для звука "ш" потому что так в португальском и поэтому естественнее? А много ли русских владеют португальским на "естественном" уровне? С другой стороны, в российских школах на уроках арифметики с 1-го класса учат, что буква "x" называется "икс".

Я понимаю, что португальский вам не указ, просто для справки скажу, что когда человек, который не знает русский и португальский слышит один из них, то может их перепутать: они действительно очень похожи по звукам и их сочетанияем для неподготовленного человека. Что касается вашей школы и буквы ИКС. Сейчас у вас случится большое открытие: в одном кабинете школы букву Н называют «аш», в другом — «эйч», а в третьем «эн». Не помню, чтобы ученики сходили от этого с ума.

Я вижу в комментариях, что огромное количество людей не просто не готовы использовать букву Х — она им принципиально не нравится, и предлагается полностью исключить ее из алфавита, но даже требуют, чтобы Ш обязательно обозначалась двумя-тремя буквами. И черт бы с ним, если бы не было буквы Щ, которая, следуя такой логики, требует еще больше букв. И чтобы написать слово «щи» (два звука!) приходится изобретать какую-нибудь дикую конструкцию типа «shchi», которая частенько еще и повторяет две других буквы: Ш и Ч, что тоже не добавляет удобства при чтении. Мне кажется, что писать три-четыре буквы вместо одной, по причине того, что когда-то школе сказали, что это ИКС, не является разумным поведением. Когда количество букв в слове вдруг увеличается в три раза, то любой человек скажет, что такая система трудночитаема и на запись приходится тратить больше времени. А ведь мы все понимаем, что писать на латинице сейчас будут только вынуженно: когда на незнакомом телефоне не получается установить русскую раскладку, или вообще используется старинное устройство, где русификацию даже представить невозможно. Я думаю, что вы и так это все понимаете, просто какая-то дикая история "я так не привык" и "это не похоже на наши русские звуки", не дают возможности логически рассуждать.

Если уж настолько страшно использовать X, если ни душа, ни тело не принимает, можно писать цифру 6 — тоже один символ, которые не похож на другие буквы: horo6o je!

Кстати, я сделал простенький конвертер, и обнаружил, что в новостной заметке на два абзаца, которую я написал для своего сайта, не было ни одной буквы Ш. Удивительно, на самом деле. В новостных материалах она встречается довольно редко, так как в таких текста редко есть глаголы для второго лица единственного числа.

Если задумываться о переходе на латиницу

Никакого смысла переходить на латиницу для русского языка нет. Необходим способ более менее адекватной передачи слов с помощью латинских букв: чтобы не было многобуквенных вариантов для одного звука, и чтобы никто не говорил "звуки Ы и И" не похожи — алфавит описывает не звуки, а слова. Современный кириллический алфавит бесконечно далек от правильной передачи звуков и этого никого, кроме первоклассников не смущает. (Хотя должно бы).

Новый алфавит должен органически вписаться и в существующие кодовые страницы, и в существующие системы индексации, и в существующие шрифты

Используются абсолютно те же символы латинского алфавита, не понимаю, что тут не вписывается в какую именно кодовую страницу? В какой шрифт не вписывается? Индексация чего? Если вы про интернет, то поисковики - коммерческие компании, которые моментально сделают внутри себя конвертор, про который вы даже не узнаете. Если вы про соотношение в сортировке с русскими словами, но я думаю, что такие системы не появятся из-за их ненужности: сейчас сортирока имен на латинице идет по латинскому алфавиту, и с другим способом записи точно таким же образом будет отсортировано по латинскому алфавиту. Если сейчас это никому не мешает, то почему будет мешать при измении способа передачи букв?

От диакритики лучше всего избавиться вообще

Если для вас лучше, то я предлаю модификатор h, который на 456% лучше всего варианта: используется только одна буква, используется всегда однозначно, намного меньше исключений и правил, звук Ш не является родственным звуку С, тем более не являются похожими буквами. Выводить Ш из С - это очень странно и дико, и вам так не кажется только в силу привычки. Про Ж "в британском стандарте" я уже говорил: это не английский язык, а один из множества стандартов, который никак не привязан к логике: Ж это звонкая Ш, а не З, выводить Ж и З неправильно, вы к этому привыкли, и вам кажется, что две знакомые буквы лучше одной незнакомой. А мне кажется, что наоборот. Придется провести опрос, какой вариант лучше? Или включить голову и попробовать посчитать байты, попробовать изучить, как устроено чтения и сколько визуального шума в длинном слове создает zh и сколько его будет от j. Я вижу, что одна вертикальная линия меньше нагружает мой анализатор по сравнению с тремя.

й = j (как в немецком, скандинавских, балтийских, угро-финских, итальянском)

Почему надо бать из немецкого или итальянского? Почему не как во французском или английском? Думаю, если если позвать полиглотов, они еще десяток языков вспомнят, где J похоже на Ж. Я уже почти всем здесь написал, что русский язык не явлется немецкий, английским, итальянским и даже польским. Если бы у нас были одинаковые языки, мы бы этот вопрос не обсуждали. Я не понимаю, почему имея все особенности русского языка мы должны выбирать другой язык (особенно для одной буквы), в котором есть принципиальное отличие от русского, и не выбирать тот язык, в котором эта особенность совпадает с русским.

есть предложение в латинизированном русском алфавите перед "e" смягчитель никогда не ставить

Об этом написано в пункте "Можно добавить еще больше правил и исключений?"

е, э = e (сложный вопрос)
После согласной начинаются трудности - кто-то произносит "бассЭйн", а кто-то "бассЕйн"

А кто-то пишет "бренд", а кто-то другой "брэнд". А произносят одинково.
Поэтому этот вопрос абсолютно простой: в текущей системе записи русских слов кириллическим алфавитом буква Э в середине слова используется исключительно редко, и даже там, где произносится Э чаще всего написана буква Е. Если Е стоит в начале слова, то она обозначает два звука Й и Э (исключений нет), а значит уместно писать две буквы. Нет никакой возможности вывести правило, по которому Е в середине слова произносится определенным образом. А причина проста: запись слов - это запись смысла, а не запись звука. Весь текущий письменный русский язык является подтверждением этой идеи. Есть специальное название для такой системы записи: морфологический принцип. Вам надо эту простую мысль понять.

Чередование е и йо не является чем-то смертельным. В русском языке ГИГАНТСКОЕ количество однокоренных слов с череднованием гласных. Вот список только корней:

  1. -раст- (-ращ-) // -рос-\

  2. -лаг-//-лож-

  3. -скак-//-скоч-

  4. -гар-//-гор-

  5. -твар-//-твор-

  6. -клан-//-клон-

  7. -зар-//-зор-

  8. -плав-//-плов-

  9. -мак-//-моч-

  10. -равн-//-ровн-

  11. -бер-//-бир-

  12. -дер-//-дир-

  13. -пер-//-пир-

  14. -тер-//-тир-

  15. -мер-//-мир-

  16. -жег-//-жиг-

  17. -стел-//-стил-

  18. -блест-//-блист-

  19. -чет-//-чит-

  20. -кас-//-кос-

Но почему-то это все становится неважно, когда ё предлагают заменить на йо, так как о внешне не похожа на е.

1 - Спасибо. Я прочитал эту статью и не понимаю, почему вы обвинили меня в поверхностом анализе русской фонетики (справедливости ради, я очень мало про это написал, так как действительно никаких сложны анализов не делал, кроме поиска двухбуквенных сочетаний по нескольким гигабайтам книг).

Никаких откровений я там не обнаружил. Вы можете указать, что в этой статье противоречит моему предложению? Разве буквы Е,Ё,Ю,Я,И не смягчают согласную перед ним? Или Е,Ё,Ю,Я не дают Й в начале слова и после гласной? На этом мое предложение заканчиватся. Всё. Какие более глубокие исследования нужны, чтобы разделить эти буквы на функцию смягчения и добавления звука Й? Безусловно, есть исключения. Есть И после мягкого знака, которая дает Й только в этом случае. Я действительно не вижу, какое поведение букв я не учел. Мне кажется, что вам было бы проще показать это на примере: «слово XXXX нельзя прочитать правильно, так как этот набор правил противоречит друг другу». Слова, которые сдержат русскую Х, если использовать вариант с h, действительно читаются неправльно, если ей предшествует согласная буква. Об этом сказано, и я даже привел список этих исключений. И даже подчеркнул, что использование h для смягчения это второй вариант, когда первый недоступен.

Или вы предлагаете убрать звонкие согласные и сделать всем глухими, но с использованиемм узвончения? Я объясню, почему этого не сделано. Делов в том, что согласных в латинском алфавите даже больше, чем нужно. Не все они соотвествуют, конечно, русским вариантам. Поэтому я взял X и превратил ее в Ш. Я объянил причину: одна буква лучше, чем две или три (или четыре для Щ). Вторая причина в том, что С не является "родственным" звуком для Ш. Это разные звуки. Ш можно бы было сделать из Ж, добавивив к J какую-нибудь букву или "галочку". Я этого не сделал, так как согласных букв в латинском алфавите достаточно. Или вы меня обвиняете в недостаточном радикализме? Да, строчная q чем-то похожа на Ч, и можно было бы ее использвать, вместо модификации C (ЦЭ), можно Ш писать как W, а Щ как X, qto vaxe wikarnaya ideya! Возможно, это повод для написания еще одной статьи?

В статье по вашей ссылке разумно указано, что ться и тся произносится проще, чем пишется: "ца". И я это полностью поддреживаю. Считаю, что мы пишем такие длинные наборы букв только по привычке. Никакой другой причины нет.

Дальше написано, что более звуки могут пропадать при произношении (Д в слове объездчик). Но я не считаю, что все написание должно быть подчинено произношению. Тем более, что мы не переписываем стандарт русского письменного языка, а пытаемся нащупать способ адекватной конвертации текста в латинские буквы.

Потом они пишут, что мягкий знак якобы позволяет отличить слово женского рода. Там автор забыл указать, что это работает только в словах, которые кончаются на щипящие звуки. Слова толь, тюль и Суздаль — мужского рода, несмотря на мягкий знак на конце. Намного более сложный вопрос: почему нам нужна функция определения рода слов, котрые заканчиваются на щипящий звук? В моем предложении это действительно невозможно. И я, по-настоящему, не понимаю, почему эта функция важна для написанных слов. Может быт вы сможете объяснить?

Вопрос разделительной функции мягкого и твердого знака я объяснил в статье: твердый знак существует только по причине того, что буквы Е,Ё,И,Ю,Я имеют функцию смягчения, и если этой функции их лишить, то твердый знак становится не нужен; мягкий знак в середине слова работает так же: имитирует начало слова, чтобы Е,Ё,И,Ю,Я смогли реализовать свою вторую функwцию — добавление звука Й. В моем предложении это реализовано с помощью буквы Y. Если вам не нравится именно эта буква, то это повод написать статью и предложить другой вариат. На мой взгляд J и Y для звука Й равнозначны. Но так как буква J используется для звука Ж, то остается один вариант — Y (хотя, конечно, есть еще X, Q, W, если их не использовать для Щ, Ч, Ш).

Дальше идут примеры про ударные и безударные гласные. Поскольку типичный русскоязычный текст не содержит обозначения ударений, а написание букв в зависимости от ударения не меняется, то я не посчитал необходимым добавлять систему обозначения ударений.

Потом указано, что Е, Ё, Ю, Я дают два звука, о чем у меня подробно написано. В этом смысле ваша статья неполна: И перед Ь тоже дает дополнительный Й (чьи, третьи, семьи). Об этом у меня тоже написано, хоть и преступно кратко по причине небольшого количества таких слов.

Дальше снова про непроизносимые буквы и сочетания согласных букв, которые произносятся не так, как написаны. Об этом я сказал выше.

На это статья заканчиватся, и я совершенно уверен, что вы ее не читали, так как в ней многие нюансы не учтены, а некоторые вещи просто неправда. Я считаю, что у вас нет никакого права говорить, что "сделал очень поверхностный, неполный и ненаучный анализ русской фонетики". Я думаю, что вы должны извиниться.

2 - Я знаю, что умлаут используется в немецком. И так как я с ним знаком, а эстонский для меня совершеннейщая тайна, то попробую объяснить так, как это вижу я: в немецком умлают над буквой вообще никак не соотносится со смягчением согласных. Вот вообще никакой связи. Бука Ä читается как Э, согласная не меняется. Буква Ü читаюется как мягкая У, предыдущая согласная смягчается (но немного не так как в руском, при этом L будет всегда мягкой, и слово Luft (ЛЮФТ), если в него добавить Ü (Lüft) будет читаться ровно так же, как с обычной U. C буквой Ö ситация аналогичная ситуации с Ü. Я вполне допускаю, что две точки над гласной буквой в эстонском ВСЕГДА смягчают согласную, стоящую передней. Однако, я вам хотел показать, что ваше утверждение о том, что умлаут всегда делает предыдущую букву мягкой просто неверно. Нельзя взять один язык и перенести его правила в другой. Языки не просто так разные, они действительно отличаются.

Что касатся вопроса о том, что любой русский прочтет h как соответствующую руссую букву Х. Я с вами согласен, а исключением одного нюанса: любой, которому не объяснили правила конкретного языка. Как я уже говорил выше, я немного знаком с немецким, и там буква h далеко не всегда читается как русская Х (точнее - так читается только в начале слова). После гласных и после согласных, кроме С, и в сложносоставных словах, буква h либо не читается вообще, либо получается что-то отдаленно похожее на Й. В английском и французском буква h в начале слова почти не произносится: во французском вообще не произноcится, в английском - почти не произновится, в американском английском произносится более явно.

Однако, если вы почитаете комментарии, то много людей считает недопустимым использовать "точки", и буква h им нравится больше. Я считаю, что h — это вынужденный костыль при "написании от руки", когда нет возможности ставить "точки". Возможно, что система ввода могла бы работать, как в китайском: при вводе текста иерогиф меняется пока пользователь не ввел слово полностью. h или любой другой символ может работать, как такая команда - дорисовать спецзначок. Хотя, на мой взгляд, вводить можно и без дополнительной кнопки, так как система ввода с поддержкой словарей сможет все знаки смягчения расставить правильно. И даже, если их не будет, текст все равно останется читаемым, особенно, если читающий знаком с этими правилами.

3 - Звучание славянских языков может отличаться очень сильно. В польском много носовых звуков, которых в русском вообще нет. Почему нужно брать тут систему? Я уже говорил, что если какая-то идея будет простой и логичной, то ее можно использовать. Я так понимаю, что вы считаете, что перевод текста на латиницу русского языка является почти тем же самым, как перевод русского текста на другой (славянский) язык. Нет, это не так. Везде свои правила, свое произношение и свои способы произносить написанное.
Может быть вы могли бы быть более конкретным, и сразу сказать, что вам не нравится в предолженном варианте, и как эта проблема решена в конкретном языке. А то сейчас это выглядит как странная угадайка, вы говорите "а есть вариант получше", я пытаюсь угадать, и каждый раз выясняется, что вы имели ввиду что-то другое.

4 - Расскажите, если вы знаете, как в разных языках является проблема смягчения согласных. В русском: мягким знаком и с помощью половины гласных (вас не занимает это "случайное" совпадение: ровно половина гласных смягчает, а вторая — нет?). Я предлагаю всего одну идею: вынести функцию смягчения в отельную категорию и сократить количество гласных вдвое, чтобы их количество уменьшилось для записи латинским алфатом. Согласные можно назначать произвольно, так как их достаточно.

Про людей, которые не знают русский я написал с самого начала: перевод русских слов на латиницу делается не для иностранцев. Ни один иностранец, который изучал русский, не сказал, что незнакомый алфавит стал сложной и почти непреодолимой проблемой. Напротив, большинство выложивших видео на Youtube, говорят, что им хватило нескольких часов, чтобы разобраться с алфавитом и начать читать. Я считаю, что вопрос про других людей, которые "изучают языка" надуманный и высосан из пальца. Любой язык имеет свои правила перевода устной речи в письменную (и это касается не только букв и звуков). Русский язык не станет чешским, если писать его похожими буквами. Забудьте, пожалуйста, об этой идее. Если есть конкретные решения: предлагайте, если вам так кажется, то я вам совершенно точно могу сказать — вам кажется.

Например, использование "x" для обозначения звука [ш] кого угодно собьет с толку.

Кого угодно, но не португальца или бразильца. Вот португальский алфавит: https://lingust.ru/português/lições/pronúncia1 - там даже звуковое сопровождение есть, вы можете послушать, что X в португальском называется ШИШ. И там тоже эта буква используется несколькими способами:
x — ш — В начале слова или слога; между гласными; в ex перед глухими согласными.
x — з — В ex перед гласным.
x — с, кс — Между гласными. Нужно запоминать, когда произносится тот или иной звук.

Я понимаю, что вы скажете, что собьет с толку кого угодно, кроме португальцев. А я скажу, что и португальцев тоже, так как они не знают русский язык. Но я хочу обратить внимание на другое: в португальском эта буква произносится несколькими разными способами. Я предлагаю один способ для каждой буквы. Запомнить надо только, что X (или Q, или W) будет заменять букву Ш. Мне кажется, что это супер-просто. Это намного проще, чем запомнить, как отличить Ш и Щ, когда они обозначаются несколькими буквами. Я может быть в какой-то другой среде существовал, но у меня стойокое ощущение, что я чего-то не понимаю. Мне всегда казалось, что одно правило лучше, четь два, три или десять. Я понимаю, что кому-то не нравится, просто потому, что не нравится. Но я не вижу варианта замены. Вы говорите, что надо, чтобы в звук Ш превращался буква S с какими-то вариациями. Хорошо, давайте S. Но почему именно S вы можете объяснить? Если у вас одно объяснение, что так в английском сделано, то я вас огорчу: в английском всё не совсем так:

В английском звук Ш передается минимум четырьмя способами:
буква C (ocean, suspicion);
буква T (nation, education);
буквы SH (shop, shape);
буква S (Sean, passion).

Почему нужно выбрать какой-то один вариант? Почему нужно выбирать вариант, который вдвое длинней, чем остальные? Эти две буквы: S и H, которые в русском нередко встречаются рядом: в в слове «схема» и в большом числе слов с корнем «ход»/«хож».

Ситуция еще хуже, если внимательно послушать: буквы SH в половине английских слов передают звук Ш (shop), в половине других — Щ (she). Должны ли мы тоже отказаться от различия на письме звуков Ш и Щ?

Я считаю, что не должны, так как мы говорим и пишем на русском, в котором эти звуки различаются независимо от говора или акцента.

Использование букв (J), которые в разных языках обозначают разные фонемы или даже несколько

Позвольте, я сам себя процитирую, это просто первый абзац статьи:
"Конечно, это нужно для русскоязычных людей. Очевидно, что идея об иностранцах, которые прочитают латинские буквы на уличной вывеске и сразу поймут, что они означают, является очень сильным преувеличением".

Вы знаете, что в немецком J это буква ЙОТ, которая обозначает звук Й, кроме слов, заимствованных из английского? В английском буква J называется ДЖЕЙ и почти всегда передает звук ДЖ. Скажие, если вы должны всецело придерживаться вашей идеи, что наш текст должен быть прочитан иностранцев, то какую страну нам нужно выбрать? Желательно с одним государственным языком.

Возможно, что вы предлагаете вообще отказаться от использования буквы J? (Почему-то я сразу об этом не подумал). Но ведь другие буквы тоже произносятся по-разному в разных языках. От каких еще букв нужно отказаться в угоду иностранцев?

Применение букв (I), которые в разных местах текста обозначают разные звуки ([и] и [ы]), нарушает принцип фонетического письма, приближая текст к иероглифам.

Буква И в русском языке означает разные звуки в разных местах. Да, это нарушает принцип фонетического письма. Поэтому в русском языке не используется фонетическое письмо. В русском используется морфологический приницип, как основной, а потом фонетический, традиционный и дифференцирующий.

Основной постулат морфологического принципа русской орфографии и механизм его действия:
Согласно этому принципу все значимые части слова (то есть не только корень, но также флексии, приставки и суффиксы), которые повторяются в разных словах, должны писаться единообразно вне зависимости от того, как они произносятся.
Подробнее: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/morfologicheskiy-princip-russkoy-orfografii-primery.html

Все звонкие согласные в русских словах оглшуются на конце слов ("хлеб" произносится "хлеп"), глухие согласные могут озвончаться ("сделал" произносится "зделал"), безударные гласные либо вообще не произносятся ("молоко" сокращается даже до "млако"), либо меняются: О в А, Е в И, Я в ЙИ/ЙЕ (Япония) и т.п. А есть еще много случаев, когда согласные буквы не произносятся (праздник) или меняются до неузноваемости (счастье, мужчина). Вы же мне привели ссылку на статью, в которой все это описано, почему вы пользуетесь только поверхностными знаниями, а не глубоким изучением русской фонетики?

Использование одного и того же диакритического знака "точка под буквой" для выполнения совершенно разных функций (смягчение согласных и обозначение шипящих звуков [ч] и [щ]) сбивает с толку

Вы неправильно поняли идею. Звук Щ является смягченным звуком Ш. Оба звука: Ш и Щ — являются щипящими, поэтому "знак смягчения" работает именно как знак смягчения, а не как знак щипящих. Вероятно, вы решили, что это связано с буквой Ч. Я объяснил в тексте, по какой причине он обозначается знаком смягчения: звук Ч всегда мягкий, в отличие от звука Ц, который всегда твердый. Я согласен, что нужно использовать другую букву. Но я не знаю, какая подходит для Ч. Правильно ли я понимаю, что вы предлагаете обозначать "шипящий" звук Ч другим символом? То есть запомнить два символа, вы считаете, будет проще, чем один? А почему выделять нужно только щипящие? А как отличать менее шипяющую Ш от более щипящей Щ?

Каждый диакритический знак должен выполнять свою уникальную функцию (смягчение предшествующей согласной, отверждение предшествующей согласной (перед [э] и [ы]), смягчение согласной, обозначение шипящей согласной, ударение)

Нет, не должен. Кто вам сказал, что есть такое правло? Или вы его сами придумали? Никаких законов на эту тему нет. Я вам показал пример из современого немецкого языка, где буква Ä не смягчает предыдущую и не являются мягкой версией звука А, как это происходит с буквами Ü и Ö. Я уверен, что если бы знал больше языков, то привел бы другие аналогичные примеры.

Ваш отказ от умлаутов, смягчающих предшествующие согласные, а особенно от автоматического смягчения согласных перед латинскими E и I приводит к перегрузке текста диакритическими знаками.

Вы неверно прочитали статью. Латинская буква Е после согласной смягчает согласную. Если она идет первой в слове, то читается как русская Э. Я подробно написал, что эта особенность в современном русском языке приводит в разночению в произношении (рейтиг, сканер) и прямых исключениях (шоссе, пенсне). Не вижу способа решить эту проблему без исправления особенностей текущего русского письменного языка. А вот буква I действительно получается неудобной. Можно придумать кучу правил и исключений, чтобы не перегружать. Но, как я говорил выше, я постарался сделать правила максимально простыми. Если у вас есть решение это проблемы, то предлагайте. Я знаю, что можно добавить звук Ы — буквой Y, Й сделать из J, а Ж нарисовать из Ш (двумя точками сверху?), но вам не нравится X, поэтому у меня для вас нет предложения для решения проблемы лишних точек пред И. Предлагайте свой вариант.

Я и А, Ю и У, Е и Э, И и Ы, Ё и О отличаются друг от друга не только смягчением предшествующей согласной, но и своим тоном

Я старался осознать разницу произнося эти буквы медленно. Вроде бы между И и Ы разница ощущается. Но так же эта разница ощущается в английском между разными носителями, которые говорят "me". Под тоном я понимаю высоту звука (более высокую частоту). Русский язык не тоновый. Что значит "отличаются своим тоном"? А может у меня проблемы со слухом. А это Я без Й, О это Ё без Й, Ю это У без Й. Звуки Ы и И я различаю, когда говорю их отдельно, а когда в слове, то разницу не могу уловить. Со звукми Э и Е такое же ощущение: если говорить их отдельно от всего, то разница вроде бы какая-то есть, но в словах "йети" и "эти", кроме й в начале, я разницу не ощущаю.

Мне все еще интересно, вы правда хотите создать систему письменности, которая отражает все нюансы произношения? Вы ведь понимаете, что на письме мы не даем точные инструкции, как правильно говорить конкретное слово? Вы вить панимаити, што на письме мы нидайом точныи инструкции, как правильна гаварить канкретнаэ слова?

Транслитерация русской латиницы на английский нужна именно для использования имен в английских текстах (паспорта, дорожные указатели и т.п.).

Вы сейчас утверждаете, что российский (или казахастанский, например) паспорт не принимают нигде, кроме США, Великобритани, Австралии и Новой Зеландии. И книги, по-вашему, издают тоже только в этих странах?

Для шипящих звуков в качестве основы следует использовать те буквы, фонемы которых похожи, так как создаются похожими действиями говорящего. Именно такой принцип традиционно применяется в латинице славянских языков.

Все звуки создаются похожими действиями — дыханием и артикуляцией ротового аппарата. Ш и Ж - глухой и звонкий, Щ - это мягкий Ш. Как вы предлагаете писать эти три буквы?

Чередование звонких и глухих согласных не имеет к этому никакого отношения.

То есть вам важна какая-то определенная похожесть? Почему вы требуете следовать вашему правилу только с шипящими? Почему они должны быть похожи, а другие похожие звуки нет? Ведь С и З похожие звуки, их тоже писать похоже? П и Б — опять глухой и звонкий, и вы снова утверждаете, сто их СЛЕДУЕТ писать с помощью похожих букв? К и Г — тоже составляют пару, Ф и В - опять похожи по звучанию, просто звонкий и глухой. Т и Д — их все еще следует писать похоже?

Вы сейчас читаете эти звуки написанные русскими буквами, скажите, какие пары тут написаны похоже? Если вам важны только шипящие, то вот они: Ж, Ш и Ч - не вижу ничего похожего. Щ - мягкая версия Ш, действительно есть сходство. Из-за этого я предлагаю использовать для Ш и Щ одну букву и знак смягчения.

Ваше безаппелляционное "следует", как мне кажется, никто и никогда не соблюдал. Может это всего-лишь исключительно ваше мнение? Может быть докажете, что эти похожие звуке в каком-то другом алфавите используют похожие буквы? Приведите пример, пожалуйста.

Буква Ч вообще не имеет пары, и тогда от какой звонкой согласной ее нужно образовывать?

Абсолютно не представляю. Это вы утверждаете, что буквы должны быть написаны похожим символами, если у них есть сходство по звучанию. А я думаю, что делать из букв пары на основании придуманной аналогии (С похожа на Ш) очень странных подход, который никто не использует, если звуки действительно не будут похожи, как, например Ш и Щ. Просто в русском письменном языке мягкий знак не смягачает Ш — единственную тверждую букву, поэтому получилось две буквы.

Вы, кстати, как и я, в этом случае взяли за основу Ц. Та же ситуация и с Щ.

Я взял измененную С (ЦЭ) для Ч не только по причиние похожести. А еще по причине того, что свободных букв не осталось. А еще по причине того, что Ч всегда мягкая и символ смягчения уместен, а Ц всегда твердая, и к ней смягчение не применяется. Обо всем этом написано в статье. Я в самом начале сказал, что если какой-то язык предлагает простую и короткую версию использования буквы, то ее можно брать. Если SH (С или Т) преврашается в Ш, то это не просто и совершенно не логично, если мы говорим про английский.

Опять же, похожесть алфавитов может быть удобной.

Конечно, об этом я говорю в пункте "Можно ли использовать правила из других языков для конвертации русского на латиницу?". Почти все буквы, которые похожи по звучанию, остаются похожими по написанию, а не сделал русскую О латинской буквой T, а R у меня не обозначает Ё. Отличия, которые есть, происходят из совершенно очевидной и понятной вещи: языки разные, слова разные, звуки разные, только буквы похожи. Вот из этих похожих букв мы пытаемся получить что-то удобоваримое, чтобы передать русские слова. Не звуки, а именно слова. Вам нужно это понять.

Это не стандарт. Это идея на подумать, и попытаться уйти от перевода буквы в букву. А вместо этого взять логику влияния букв друг на друга. Именно поэтому с самого начала написано, что такая идея подходит только для русского языка, так как логика смягчения согласных реализована в кириллческом алфавите несколькими способами (ровно половина гласных и мягкий знак). И каждый из них не может работать иначе: гласные перестают смягчать, но добавляют звук Й, причем только в особых случаях: например, буква И превращается в Й только после мягкого знака, в отличие от остальных смягчающих гласных. Я это к тому, что логика кириллического алфавита не простая и не очевидная. Поэтому перевести "в лоб" каждую букву в набор символов на латинице и не получается.

1 Вы правы. Могли бы вы прислать ссылку на статью, где полный научной анализ современой русской фонетики, а именно описано взаимодействие букв в словах. Мне кажется, что я русский знаю достаточно неплохо, и все случаи здесь предусмотрены. Да, невозможно сделать мягкий знак для конечных шипящих в женском роде, но я не считаю, что такие слова читаются иначе по сравнению с отсутствующим мягким знаком после конечных щипящих в словах мужского рода;

2 Приведите пример, пожалуйста. Вероятно, я не знаком с этими языками. Я правильно понимаю, что вы предлагаете поставить «точку» над гласными, которые будут смягчать согласную? Если так, то символ h вместо точки в этом случае приведет ровно к описанному варианту;

3 Другие языки передают очень по-разному, и я считаю, что брать все правила из произвольного языка неправильно. Другой язык на то и другой, что правила будут отличаться. Если брать, то только подходящие вещи. Не вижу причин, например, брать tsch из немецкого, чтобы изобразить один звук ч

4 Я очень мало знаю других языков, и мне кажется, что это не очень нужно. Нужно знать русский, так как мы не переводим на другой язык, а используем только алфавит. С учетом моих микроскопических знаний я определил, что h является смягчением для некоторых букв в португальском, а x(икс) в нем звучит как ш в названиях населенных пунктов

5 Можно полностью опустить все знаки над или под буквами, если они вам не нравятся. Это не утвержденный стандарт. Это только идея переместить функцию смягчения на буквы, которые смягчаются. Способы могут быть разные. Два варианта я показал.

Простите, но я не понимаю причины, почему ChatGPT должен являться мерилом хоть в чем-нибудь. Пока это только интересная игрушка. Ваша ссылка интересна, но она точно так же, как и все остальные способы предлагает транслитерацию: замену одной буквы на другую, без осмысления как эти буквы работают в русских словах. Они сделали попытку добавив, почему-то, только смягчение мягким знаком, но половина гласных имеют эту функцию смягчения, но почему-то она реализуется другим способом? А в конце мне стало совсем непонятно: оказывается, с русской латиницы нужна транслитерация имен(почему только имен?) на английский. Тогда вообще непонятна необходимость переписывать русский на латиницу. Мне кажется, что они совершенно серьезно предлагают переводить язык полностью, а не для особых случаев. Мне кажется, что ни один из здесь присутствующих не скажет, что есть хорошие правила транслитерации, результат которых ему удобно читать в большом объеме.

Вот их вариант:
Boĺše polovinî čelovečestva čitayet i pišet na latinice. Yužnîye sosedi Rossii massovo perehodät na latinicu, oriyentiruyaś na uspešnîy opît Turcii. Serbî v častnom porädke perehodät na latinicu. Rossiya sama vremä ot vremeni delayet šagi v storonu latinici: graždanskiy šrift Petra I, reforma orfografii 1918 goda, podgotovlennaya yeşo v 1904-m, sovetskiy proekt latinizacii russkogo alfavita 1929 goda, prodvigavšiysä snizu. Perevod russkogo yazîka na latinicu možet okazatsa vînuždennîm i daže pospešnîm – v silu veskih ekonomičeskih i političeskih pričin.

Вот мой вариант:
Boḷxe poloṿini c̣elovec̣estva c̣itayet i pixet na laṭiṇice. Yujniye soseḍi Rosṣii massovo perehoḍat na laṭiṇicu, oṛiyenṭiruyaṣ na uspexniy opit Turcii. Serbi v c̣astnom poṛadke perehoḍat na laṭiṇicu. Rosṣiya sama vreṃa ot vremeṇi delayet xaġi v storonu laṭiṇici: grajdansḳiy xṛift Petra I, reforma orfograf̣ii 1918 goda, podgotovlennaya yex̣o v 1904-m, sovetsḳiy proyekt laṭiṇizacii russkogo alfaṿita 1929 goda, prodṿigavxiyṣa sṇizu. Perevod russkogo yazika na laṭiṇicu mojet okazaca vinujdennim i daje pospexnim — v ṣilu vesḳih ekonoṃic̣esḳih i poḷiṭic̣esḳih pṛic̣in.

А здесь тот же текст, но вместо точки стоит буква h:
Bolhxe polovhini chelovechestva chitayet i pixet na lathinhice. Yujniye sosedhi Rosshii massovo perehodhat na lathinhicu, orhiyenthiruyash na uspexniy opit Turcii. Serbi v chastnom porhadke perehodhat na lathinhicu. Rosshiya sama vremha ot vremenhi delayet xaghi v storonu lathinhici: grajdanskhiy xrhift Petra I, reforma orfografhii 1918 goda, podgotovlennaya yexho v 1904-m, sovetskhiy proyekt lathinhizacii russkogo alfavhita 1929 goda, prodvhigavxiysha snhizu. Perevod russkogo yazika na lathinhicu mojet okazaca vinujdennim i daje pospexnim — v shilu veskhih ekonomhicheskhih i polhithicheskhih prhichin.

Вместо нескольких способов смягчения и нескольких диакритических знаков, у меня только один знак и только один способ смягчения. И любой вариант в таком объеме и без практики читается очень тяжело.

Мысль там интересная, только используется сразу несколько правил, да еще и дополнительная транслитерация "для английского", что меня ставит в тупик. Мне кажется, что запомнить одно правило и несколько исключений проще, чем целый список вариаций значков.

Кроме того, используется порочная логика, что буква ЭС похожа на букву ША, а буква ЗЭ пожожа на ЖЭ. На самом деле, в русском языке эти пары букв выглядят так: ЭС - ЗЭ, ША - ЖЭ. Звук С - глухой звук, З - звонкий и вторая пара: Ш - глухой, Ж - звонкий.

Действительно. Забыл.

Уже девять месяцев их никто всерьез не тронул. Пока пытаются договорится ограничить максимальную цену на нефть. Всё ещё не конкурент.

В РФ никакой не капитализм. А в СССР не было коммунизма - была государственная корпорация с вполне капиталистическими задачами: заработать, наклепать танчиков и захватить новые территории/рынки.

Вас это не должно беспокоить. Пусть это будет их проблемами. Если это действительно будет проблема для них. Сомневаюсь, что россиянины какой-то заметный процент от их дохода дают. Как я понимаю, они считают, что российские деньги сейчас им приносят больше вреда, чем пользы.

Все верно, но не европейские ракеты сейчас города накрывают.

Прямо сейчас они знают на что идут эти деньги. Я лично считаю, что все бабло из РФ обязательно нужно принимать, особенно если в ответ только какие-то услуги типа доменов. Вот платить в РФ или отправлять товары - неправильно. Надеюсь, что до остального мира это дойдет, иначе эта агрессия никогда не закончится и будут страдать все новые страны и все больше людей.

Я думаю, что в namecheap считают, что мнение клиентов-россиянов их намного меньше волнует, чем клиентов из остального мира. И они думают о репутации: сотрудничество с военными преступниками никого до добра не доводило. Вы лично не преступник. Ну я хз, может и нет. А налоги ваши не на ракеты для Смерчей-Градов шли, не знаете?

Хитрый и опасный в Казахстане? Тут они исключительно тупые. Иногда опасные. Тут вся хитрость в том, что президент разрешил воровать чиновникам: "он же не со зла, поэтому не виноват". Поэтому хитрым быть не требуется, тем более, тогда он начальника подсидит.

А я лично считаю, что если назначенец будет знать, что его могут замочить в любой момент, то начнет задумываться - а надо ли мне сидеть на этой должности. Не с первого раза, но думаю, что уже третий поймет, что опасно незаконно занимать должность, на которую должны выбирать граждане.

Есть такое понятие - репутация. Но не уверен, что вы понимаете.

А надо не общаться, а по одному душить воров

Настолько же законно, как и захват территории других государств.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность