На протяжении многих лет я неоднократно сталкивался с японскими веб-сайтами — изучал визовые требования, планировал поездки или просто заказывал что-то онлайн. Мне потребовалось немало времени, чтобы смириться с обилием текста, обилием ярких цветов и десятком разных шрифтов, которыми пестрят сайты наподобие этого:

Несмотря на то, что есть немало сайтов с гораздо более сдержанным и простым в навигации для человека, привыкшего к западным сайтам, дизайном, стоит разобраться, почему этот замысловатый стиль по-прежнему распространен в Японии.
Для ясности, это вовсе не пережитки прошлого, а действующие сайты, которые — в большинстве случаев — обновлялись в 2023 году.

Можно выделить несколько ракурсов, с которых имеет смысл анализировать подобный подход к дизайну:
Ограничения, связанные со шрифтами и разработкой внешнего вида сайтов
Развитие и стагнация технологий
Уровень цифровой грамотности (или ее отсутствие) в компаниях
Влияние культурных факторов
Вероятно, как и в большинстве других случаев, здесь нет единственно правильного ответа, и скорее всего, подобный дизайн является результатом влияния различных факторов, которые с течением времени переплетались между собой.
Ограничения, связанные со шрифтами и разработкой внешнего вида сайтов
В то время как разработка новых шрифтов для латиницы может быть интересным и приятным занятием для каждого, кто имеет базовое представление о типографике, соответствующий набор ПО и немного свободного времени, создание шрифтов для японского языка — это задача совершенно иного ранга.
Чтобы создать шрифт для английского языка с нуля, потребуется около 230 глифов (уникальных изображений каждой буквы), при этом A, a и a считаются за 3 разных глифа. Или 840 глифов, если речь идет обо всех языках, основанных на латинском алфавите. Для японского же языка, из-за трех различных систем письма и бесчисленного количества кандзи, запросто может понадобиться 7000-16000 глифов или еще больше. Таким образом, создание нового шрифта на японском языке требует и организованных усилий целой команды, и намного больше времени, чем в случае с латинскими собратьями.
Думаю, теперь вы понимаете, что для создания китайских или корейских шрифтов придется потратить примерно столько же усилий. Это приводит к тому, что зачастую в этих языках используются так называемые CJK-шрифты.
Поскольку не так много дизайнеров решаются принять этот вызов, то и шрифтов для сайтов остается совсем мало. Добавьте к этому отсутствие заглавных букв и то, что японские шрифты сопровождаются более долгой загрузкой из-за обращения к большим библиотекам, — в итоге для формирования визуальной иерархии придется прибегать к самым разнообразным средствам.
Возьмем для примера американскую и японскую версии главной страницы Starbucks. Starbucks US — главная страница встречает посетителей большими блоками красочных изображений и текста, последний из которых содержит шрифты разного размера, веса и кликабельные кнопки. Поскольку текст можно выделить и скопировать-вставить, можно с уверенностью заявлять, что здесь используется настоящий шрифт.

Starbucks Japan — на первый взгляд может показаться, что здесь все то же самое, но на самом деле это все картинки. Выделить текст невозможно, а вместо кликабельных кнопок — опять-таки изображения, которые перенаправляют на соответствующую веб-страницу. При этом, в зависимости от разрешения вашего экрана, вы можете заметить, что многие из наиболее ярко оформленных заголовков слегка размыты, так как это растровые изображения, а не реальные шрифты.

Вот мы и получили объяснение причин, по которым многие японские сайты склонны обозначать категории контента изображениями, насыщенными текстом. Порой можно даже заметить, что каждая плитка использует свой собственный шрифт, особ��нно если речь идет об ограниченном по времени предложении.

Технологическое развитие/стагнация и цифровая грамотность
Несмотря на бесчисленные дискуссии о «потерянных десятилетиях» и взаимоотношениях Японии и технологического прогресса, мне больше всего нравится это высказывание:
Япония живет в 2000 году еще с 1985 года. (Спасибо комментатору с Reddit за эту меткую фразочку!)
Если вы интересуетесь Японией, вы наверняка слышали о поразительной дихотомии между ультрасовременными и абсолютно устаревшими технологиями, которые можно встретить буквально по соседству. Один из мировых лидеров в робототехнике — страна, которая установила статую Гандама в натуральную величину на искусственном острове Одайба, — также является одним из лидеров в использовании дискет и факсов и впадает в панику перед лицом отключения Windows Internet Explorer в 2022 году.

Бывший канцлер Германии Ангела Меркель стала объектом насмешек всей страны после того, как в 2013 году назвала интернет «неизведанной территорией» (оригинальная цитата на немецком: «Das Internet ist für uns alle Neuland»). Её с лёгкостью превзошел бывший министр кибербезопасности Ёсида Сакурада, который в 2018 году заявил, что ни разу не пользовался компьютером и был — цитирую — «[...] озадачен концепцией USB-накопителя, когда в парламенте ему задали вопрос по этой теме» (источник).
Как бы странно это ни звучало, для всех, кто ещё не имел шанса заглянуть за этот таинственный покров, Япония — притом сильно — отстаёт от времени, когда дело доходит до технологической грамотности. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что подобные проблемы также играют свою роль в торможении японского дизайна сайтов. Причем с этой проблемой сталкивается именно веб-дизайн — достаточно поискать в Google или Pinterest дизайн японских плакатов, чтобы увидеть совершенно иной, современный уровень графического дизайна.

Культурное влияние
Культурные обычаи, предпочтения, склонности и предубеждения не стоит недооценивать при анализе дизайна любого типа. Тем не менее, с суждениями в духе «это просто их культура» легко переборщить — вплоть до полного уравнивания культурных, технических, художественных и иных аспектов дизайна. А избавиться от собственной предвзятости — дело непростое и, пожалуй, даже невыполнимое.
Поэтому, например, можно просто посмотреть на этот сайт…

... и испытать глубокое потрясение, оценить его как неудачный и на этом закончить. Потому что кому вообще нужен этот бестолковый сайт?
И именно тут вы рискуете из-за собственного невежества спустить в унитаз немало интересных идей. Я не берусь рассказывать о том, как именно японская культура повлияла на дизайн сайтов. Однако мне повезло, и я могу черпать информацию из разговоров с коренными японцами, а также из опыта работы в Японии и жизни в этой стране.
Однажды мне довелось побеседовать с японцами о дизайне — правда, не о веб-сайтах, а о миниатюрах на YouTube, которые порой могут быть ничуть не менее дикими.

Человеку, привыкшему к минималистичному и элегантному дизайну западных каналов — с простыми заголовками, стандартной цветовой палитрой и строгим шрифтом, миниатюра выше покажется слишком сложной для восприятия. Японец, у которого я поинтересовался, почему многие миниатюры популярных каналов оформлены именно таким образом, был немало удивлён тем, что подобный дизайн может сбить кого-то с толку. Он считает, что японский подход делает видео более интригующим, давая несколько лакомых кусочков информации, за которые можно зацепиться, что, в свою очередь, облегчает принятие взвешенного решения о том, будет ли ролик интересным. С другой стороны, миниатюры англоязычных видео, которые я показал ему для сравнения, показались ему крайне расплывчатыми и скучными.
Возможно, именно такое отношение к получению информации и является первопричиной того, что наши представления так сильно расходятся. В Японии уровень неприятия риска, двойных проверок и нерешительности заметно выше, чем в западных странах. Это тесно связано с более коллективистским общественным мышлением — например, двойная (или тройная) проверка документа перед отправкой его деловому партнеру может занять немного больше времени, но при этом значительно снижается риск пропустить ошибку, а значит, никто не потеряет лицо.
Конечно, чаще всего это имеет место только в действительно сложных и ответственных ситуациях. При этом японцы удивительным образом не запариваются по поводу иностранных языковых особенностей и традиций. Просто погуглите, что значит термин «Engrish» — не стоит благодарностей.
Возвращаясь к дизайну сайтов, следует отметить, что культурный аспект косвенно объясняет, почему интернет-магазины, новостные и правительственные сайты часто кажутся стороннему зрителю обителями хаоса. Но фактически именно на таких площадках большое количество деталей напрямую связано с принятием правильного решения о покупке, пребыванием в курсе событий или уверенностью в том, что у тебя есть вся необходимая информация об определенной процедуре.
Любопытно, но существует немалое количество исследований о том, как по-разному воспринимают информацию американцы и китайцы/японцы. Результаты нескольких исследований показывают, что японцы, например, воспринимают информацию более целостно, в то время как а��ериканцы склонны выбирать одну точку фокусировки, на которую направляют все свое внимание (источник). Вот почему туристам так сложно работать с азиатскими сайтами — даже если они неплохо владеют языком.
Напоследок следует отметить, что веб-сайты не существуют в онлайн-вакууме. Учитывая, что различные средства массовой информации, от брошюр или журналов до рекламы в метро, используют макеты, позволяющие втиснуть как можно больше информации в как можно меньшее пространство, люди могли настолько привыкнуть к этому вездесущему подходу, что никому и в голову не приходило ставить его под сомнение.

В этой статье я не преследовал цель найти единственно верный ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, и это даже не попытка укрепить представление о том, что японцы уникальны а-ля nihonjinron (日本人論). Мне всего лишь хотелось показать целую цепочку технологических, исторических и культурных предпосылок, которые в конечном итоге сформировали такое существенное различие между нашими мирами.
