Ну оно может и основной в англ.язе (что тоже спорно), но матом писать в любом случае его не стоит.
А написать хотя бы так — «Половой акт (нец., сленг) „
Имхо (не являюсь знатоком разных английских), понятия «мат» в таком виде, как его понимают у нас, в России, в английском просто нет. Нецензурная лексика? «Fuck» вполне допустимо (то есть проходит цензуру) в голливудских фильмах (лично слышал, в том числе в фильмах с рекордными сборами), а, извиняюсь за выражение, «ебать» в русских массовых (читай — транслирующихся на федеральных каналах) фильмах скрыто, в лучшем (для поборников «свободы слова») случае «бипом». Честно говоря не уверен, есть ли в англоговорящих странах нецензурные слова, то есть слова (именно слова, не выражения, имеющие целю оскорбление кого-то или ещё какую неприемлемую для нравственности и прочих абстрактных понятий господствующей морали) за публичное употребление которых можно попасть хотя бы под административную ответственность, не говоря об уголовной). Неприличная лексика? Нет, насколько я знаю, общепринятых (а, тем более, законодательно закрепленных) норм приличия для любого государства или даже просто разнородного общества.
По-моему, дело в том, что русский язык имеет куда больше оттенков (даже в корнях слов, не говоря о полноценном словообразовании и, тем более, контекста), чем английский. Другими словами в английские, якобы, маты, входит множество русских слов, часть их которых пройдут любую цензуру (именно слова), а часть любым русским будут признаны как «неприличные»
P.S. Прикольный эксперимент провёл, пока писал этот коммент — сравнил переводы того же гугла слов «fuck», «have», «иметь» и, ещё раз извиняюсь, «ебать». Ещё прикольней он стал, когда нажал ссылку «словарная статья» :) и ещё немножко посерфил по «синонимам». Рекомендую повторить его всем, для кого нормы приличия английского и русского языка однозначны
P.P.S. С детских (времен «гундосых» переводов) лет раздражали «буквальные» переводы «матов» с английского (американского — британских, а тем более новозеландских и т. п. фильмов видел не так много) на русский, когда нормальный русский мужик дал бы собеседнику в морду, а «герои» картины даже не реагировали. Ещё хуже, по-моему, англоговорящим товарищам, которые наши «междометия» отнесут к личностям
Полностью согласен. Уровни английского «мата» с русским не равен. Зарубежный действительно считается у них «не приличной» лексикой. А у нас в принципе запрещенной. Так что переводить нужно на тот же уровень. Например, на слова с корнем «фиг». Считается не приличным, но не запрещенным.
+1 к VolCh
Понятно что все зависит от контекста, но если брать в общем, по смысловой нагрузке, то я б «fuck» перевел на русский как «черт», но никак не «бл*ть» или еще посмачнее.
Поэтому я и утверждаю, что не может быть однозначного перевода. У нас заведомо больше оттенков, часть из которых «запрещены», а часть нет — причём грань весьма тонкая и, имхо, то, что «они» означают вроде как оскорбительным глаголом, мы можем сделать комплиментом ;)
На публичном ТВ и Радио в Америке вы не услышите слова fuck, многие артисты даже специально записывают две версии песни, для того что бы крутить цензурную версию по ТВ и радио. Так что тут вы неправы. Как пример хит артистов Snoop Dogg и Akon — в альбомной версии I Wanna Fuck You, а в клипе I Wanna Love You.
Да, вот один из примеров паранои.
Словосочетание: If U Seek Amy. Звучит как произношение по буквам слова FUCK.
В одной из песен было такое словосочетание и американские мамаши были очень-очень возмущены возможности появления этой песни в эфире. В итоге словосочетание пришлось убрать и поставить созвучное.
Ханжество. Еще бы перевели, как «спаривание самца с самкой». Когда же вы уже научитесь называть вещи своими языками? «fuck» — это зарубежное матерное слово, как оно еще должно переводиться?
Можете дать определение мата, такое чтобы оно соответствовало и русским, и американским (как самым массовым из англоговорящих) «стандартам». Или, хотя бы, определите эти стандарты для одного слова — переведите с оскорбительным оттенком фразу «я тебя имел» — «I have you» мой перевод: ни один из моих англоговорящих собеседников (не из славянских стран, все собеседники заведомо знали, что я из России) не воспринял как оскорбление, некоторые восприняли, судя по реакции, как комплимент, некоторые (причём те, для кого английский не был родным) — с недоумением.
Загуглите «маты на английском». Чтобы что-то знать — надо это узнавать и учить. Нет спецификации трансляции из русского языка в английский за два шага — нужно учить язык полностью. То же самое и с матами.
Это не важно. Главное результат. Результат — ИМХО не допустим.
Меня удивляет что пока харбсообщество минусует, кто борется за правое дело.
>СССР развалился почти 20 лет назад, а заветы его живут и по сей день.
Да верно. Идем по плану Далеса. Уничтожаем нравственные ценности народа. Разлагаемся морально. Так держать дорогой в ад!
Вы при своих детях ругаетесь матом? Может еще и порнушки им показываете? Я за дружественный Интернет. Если Вы думаете что «а мне нормально», не думайте только о себе, здесь и дети.
Родителям посоветовал бы избегать употребления матной речи на любом языке. Ну а уж если вы произнесли мат по-английски, он от того не перестал быть матом. Улавливаете ход мысли? Перевод должен быть точным и не включать субъективное отношение переводчика. Если в английском тексте есть маты — значит его не стоит читать детям. Перевод — это перевод, а не цензура!
Здорово. Пример. Посмотрите как переведет гугл очень распространенное везде слово сочетание «What the fuck» (WTF)? Люди под этой фразой понимаю «что это?»/«что происходит», но явно не так как переведет нам гугл?
Еще пример: из Quake BFG: Big Fucken Gun.
Почти тексты содержащие мат допускают перевод на «русский без мата» без потери смысловой нагрузки. Дело больше привычки а не смысла!!! По этому, давайте не будем способствовать распространению этой дурной привычки и будем говорить на нормальном языке?
Так… А если Ваш ребенок, выросший на Вашем видении понятия «перевод», будучи в другой стране, у иностранца начнет спрашивать «что это?»/«что происходит?» ???
Еще раз, от того что вы будете называть пистолет подушкой — пистолет стрелять не перестанет!
Это самый лучший вариант. Как и в поиске картинок. Человек, которому что-то нужно, всегда сможет это найти без извращений, а ханжи сохранят свои нервные клетки и предотвратят возможный внезапный инсульт.
Интересно, а если пользователи будут предлагать такой вариант перевода все чаще и чаще, то не вставит ли Google translate в один прекрасный день это слово в какой нибудь большой текст при переводе? Раньше на парах английского было смешно, когда студенты зачитывали зачастую бессмысленный машинный перевод, а теперь, видимо, все будет еще веселее :)
Мне Google Chrome встроенной возможностью уже переводил текст с одного с фан сайтов World of Warcraft. И там был мат в тексте перевода на русский. Это был не форум и не чат, а статическая страница. То есть то, о чем Вы говорите — уже реальность.
Нет, не смотрел что бы за исходник, но в любом случае, автор скорее всего использовал это слово для выражения эмоции. Такое можно перевести на нормальный язык без потери смысла (например слово о***ный можно заменить на «обалденный» т.д.). То есть, чаще всего можно без потери для смысловой нагрузки перевести нормально, а не так как получилось.
Да вот эмоции то как раз часто матом и выражают, потому что короче честнее и точнее. Так что спорный вопрос как переводить, может в оригинале мат и использовали, тогда и в переводе не нужно по моему мнению менять его на слово «ромашка»
А может сделать какую нибудь своего рода премодерацию? Типа как в Википедии некоторые правки доступны только проверенным пользователям.
Ладно когда матерные слова переводятся так, как они бы произносились у нас, но когда с обычные слова типа «Петух» переводятся как «Х*й» с эти надо что делать
Судя по потому как минусуют тех, кто отстаивает культуру и потому как плюсуют тех, кто говорит что-то пафосное и матерное.
Получается как у ДДТ: «Вы так привыкли к дерьму, что призыв к чистоте, не прочистит вам уши, не промоет вам глаз».
А если думаете что ситуация не такая, если думаете что все верно, то помните 2 факта:
1. Вспомните как принято цитировать в СМИ (переводчик этот тоже массовый)
2. Слова эти запрещены.
Google translate в действии