С 1 марта 2026 года в России действует закон, по которому публичная информация для потребителей должна быть на русском языке. Пока закон обсуждался, большинство IT-компаний смотрели на него как на проблему скорее офлайн-бизнеса: вывески, баннеры, магазины. Но когда к нам стали приходить клиенты с конкретными вопросами, стало очевидно, что онлайн он задевает не меньше. Кнопки, разделы меню, тарифные планы - всё это могут посчитать публичной информацией для потребителя. Что именно создает риск претензий, разбираемся на практике.

Откуда взялся закон

ФЗ № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года добавил в Закон о защите прав потребителей новую статью 10.1. Суть: любая нерекламная информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, размещается на русском языке.

При необходимости допускается дублирование на иностранном языке при соблюдении требований к идентичности и равнозначности размещения, оформления (вплоть до параметров шрифта).

28 февраля 2026 года, за день до вступления в силу, Роспотребнадзор опубликовал разъяснение: требования распространяются в том числе на сайты в интернете как «общедоступные места». До этого часть юристов ссылалась на позицию ВС РФ 2015 года о том, что интернет не «место, открытое для свободного посещения».

На практике это вывески, указатели, интерфейсы, сайты, мобильные приложения, документация для пользователей. Закон работает там, где есть лица, продающие товары или оказывающие услуги населению. На коммерческие коммуникации между компаниями он не распространяется.

Главное исключение - товарные знаки

Закон прямо устанавливает: требования о русском языке не применяются к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания (п. 4 ст. 10.1 ЗоЗПП).

«Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания» п. 4 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей.

Если название продукта или компании зарегистрировано как товарный знак в реестре Роспатента, его можно продолжать использовать на английском без перевода. Требование дублирования на русский (как в Законе о государственном языке для рекламы) здесь не действует. Kaspersky, Bitrix, HeadHunter, GitLab, JetBrains - всё это продолжает работать без изменений.

Но здесь важно не обмануться широтой этого исключения. К нам обратился разработчик B2B-программного обеспечения, который беспокоился насчёт закона. Продукт давно известен под английским названием, зарегистрированным как товарный знак. Сам бренд оказался полностью защищён. Но при аудите сайта обнаружилось около сорока элементов интерфейса на английском, а именно кнопки, разделы меню, описания тарифов, которые под исключение для товарных знаков не подпадают. Получается, что бренд в безопасности, а всё, что вокруг него - нет.

Дополнительный нюанс: товарный знак регистрируется в конкретных классах товаров и услуг по классификации МКТУ. Если продукт расширился и работает в нескольких сегментах, стоит проверить, что знак охватывает все актуальные классы. Регистрация в одном классе не защищает в другом. Компании, которые регистрировали знак на старте под один продукт, а потом развили несколько направлений, с этим регулярно сталкиваются.

Еще раз отметим, что исключение покрывает именно использование средства индивидуализации, но не пользовательские тексты вокруг него (кнопки/описания/условия).

Где проходит граница

Хороший тест - открыть сайт любого российского SaaS-продукта, который ещё не прошёл аудит, и посчитать английские слова. Можно легко увидеть кнопки «Get started», «Sign in», тариф «Enterprise» и т.д. Cookie-баннер только на английском, который есть на большинстве сайтов, тоже будет нарушением.

Картина для типичного сайта IT-продукта:

  • Логотип Flowtrack (зарегистрированный ТЗ) - можно

  • Кнопка Sign up for free - нельзя без русской версии

  • Раздел меню Features - нельзя без русской версии

  • Подпись к тарифу Enterprise plan - нельзя без русской версии

  • Раздел Support - нельзя без русской версии

  • Нижний колонтитул Terms of Service - нельзя без русской версии

  • Cookie-баннер We use cookies. Accept - нельзя без русской версии

Товарный знак - конкретный зарегистрированный объект. Всё остальное: элементы интерфейса, описания функций, навигация, пользовательская документация - это «информация для потребителя», которую закон требует переводить.

Отдельный вопрос может возникнуть про устойчивые заимствования. Можно ориентироваться на нормы современного русского языка и нормативные словари как на вспомогательный критерий того, является ли конкретное слово общеупотребительным в русском языке. Словарь Института русского языка РАН доступен на ruslang.ru. Там, к примеру, есть «диджитал», «нетворкинг», «постинг», «трекер», и их можно оставить. А вот «dashboard», «feature», «update» в словаре отсутствуют и под ограничения попадают.

Реклама - другой режим

Закон прямо выводит рекламу из сферы своего действия. Для неё работает отдельный режим: ч. 11 ст. 5 Закона о рекламе и ст. 3 Закона о государственном языке. Там иностранный язык допускается, но текст на русском и иностранном должен быть идентичным по содержанию и оформлению: цвет, шрифт, размер.

Граница между рекламой и информацией для потребителя на сайте нетривиальная. Но можно определить такой ориентир: реклама - это блоки, направленные на привлечение внимания к продукту ради его продвижения. Информация - описание функций, инструкции, навигация, условия использования. Обе категории присутствуют на большинстве сайтов одновременно, и к каждой свой режим.

На практике это выглядит так: баннер «Try our new Analytics Pro - 14 days free» - реклама, нужно дублировать на русский с идентичным оформлением. Описание в разделе «Features» — «Real-time dashboard with custom metrics» - нужна русская версия. В пограничных случаях (маркетинговые блоки на лендинге, промо-описания) проще и безопаснее держать русскую версию всегда, а английскую как дополнительную.

Чем грозит нарушение

Специальной санкции за нарушение ст. 10.1 ЗоЗПП в КоАП нет. Применяются действующие составы.

Ч. 1 ст. 14.8 КоАП нарушение права потребителя на информацию. Штраф для организации: 5 000 - 10 000 рублей.

Потенциально применима ст. 14.3 КоАП (нарушение законодательства о рекламе), если под нарушение подпадёт рекламный блок сайта. Чаще всего потолок по штрафу там 500 000 рублей, но статья формально действует на рекламу, а не на информационный контент.

Механизм инициирования проверки прост, Роспотребнадзор реагирует на жалобы потребителей, подать которую может любой, кто зашёл на сайт. Конкурент, недовольный клиент, недовольный бывший сотрудник, просто активист. Ключевое, что поводов с 1 марта стало больше. Плюс плановые и внеплановые проверки по инициативе самого Роспотребнадзора тоже не стоит исключать.

Реальный риск сейчас не столько штраф, сколько репутационные риски. Для IT-продукта с активной аудиторией заголовок «Роспотребнадзор оштрафовал X за английский на сайте» может быть чувствительным.

Что делать

Проверить товарные знаки. Если название продукта не зарегистрировано в качестве товарного знака, подать заявку: регистрация занимает примерно 10 - 18 месяцев, но приоритет фиксируется с даты подачи. Заодно проверить, что знак охватывает все актуальные классы МКТУ.

Провести аудит публичных текстов. Кнопки, меню, описания, подписи к полям, пуш-уведомления, письма-транзакции, экраны ошибок - всё, что видит пользователь-потребитель. Сначала можно провести автоматический поиск по кириллице/латинице, затем ручную проверку пограничных случаев.

Проверить слова по нормативному словарю. Слов, которых нет на ruslang.ru, лучше избегать. Например, «трекер» в словаре есть, «дэшборд» - нет.

Разграничить рекламные и нерекламные блоки. Для рекламных действует режим Закона о государственном языке: иностранный текст дублируется на русский с идентичным оформлением. Для информационных - только русский. Пограничные случаи лучше переводить целиком, так будет безопаснее.

Зафиксировать аудит документально. Для тех, кто хочет подстраховаться на случай проверки, лучше создать внутренний документооборот в компании на эту тему. Например, издать приказ о принятии мер, направленных на соблюдение требований закона, назначить ответственное лицо, утвердить для него детальные инструкции. Это поможет не только не нарушать, но и в случае чего подтвердить добросовестность компании в этой части.

Вопросы, которые задают чаще всего

- У нас SaaS для бизнеса, не для потребителей. Закон нас касается?

Зависит от модели. Если у вас SaaS в модели подписки, которую суды нередко квалифицируют как оказание услуг, попасть под действие закона реально. Здесь стоит разобраться с квалификацией конкретного договора. Ключевой критерий - есть ли у вас потребители-физлица и ориентирован ли публичный контент на них (оферта, тарифы, регистрация для физлиц). Если продукт строго B2B и договоры заключаются только с юрлицами/ИП, риск применения ЗоЗПП сводится к нулю.

- Мы используем GitHub, Slack, Jira в интерфейсе. Это нарушение?

Если используете сторонние инструменты через интеграцию, ответственность на их владельцах. Но если разработали собственный интерфейс и там стоит кнопка «Open in Slack» или пункт «Sync with Jira», это уже ваш текст. Переводите: «Открыть в Slack», «Синхронизировать с Jira». Названия сервисов при этом оставляете, поскольку это товарные знаки.

- Можно ли написать «Dashboard» в URL?

URL - техническая структура, а не информация для потребителя в смысле закона. Маршрут /dashboard - идентификатор, а не текст интерфейса. Если «Dashboard» стоит как заголовок страницы или пункт меню, переводите. Практика применения закона к URL ещё не сложилась, консервативная позиция - маршрут оставить, интерфейсный текст перевести.

Краткий вывод

Закон действует. Роспотребнадзор распространил его на сайты. Исключение для товарных знаков работает, но защищает только сам зарегистрированный бренд, а не весь англоязычный контент вокруг него.

Для большинства IT-продуктов задача решается в два шага: проверить регистрацию товарного знака и перевести интерфейсные тексты на русский. Это не должно занять много времени. Штрафы сейчас небольшие, но практика формируется, и скоро мы увидим первые показательные кейсы.