Переводчик не осуществляет дословные переводы а сопоставляет с некоторыми ему известными паттернами и потому не только от точки но и от регистра тоже зависит перевод.
Кошмарнее всего то, что этот баг эта фича была замечена ещё в первых версиях «Мэджик гудди» и сохраняется до сих пор в большинстве как онлайновых, так и оффлайновых переводчиков текста.
А вообще — учите язык. Словарь в помощь =)
translate.google.ru/# — там внизу 6 столбиков. Что бы не быть обманутым коварным переводчиком придется учить их все. *печально ушел к книжному шкафу в поисках разговорника хинди*
Некоторым родной бы освоить…
А вообще хотя бы один иностранный язык нужно хорошо знать.
Английский, немецкий, французский, испанский — из первоочередных.
Вообще gay – это изначально прилагательное. Только последнее время оно стало превращаться в существительное, но не все переводчики об этом знают. Мне, например, «a gay» режет ухо.
Переводчик ест и мне этого вполне достаточно.
Нда… Цели составить грамотное предложение на испанском не было. Это обычная шутка юмора, не нравится — минусуй, только полемику эту тут разводить незачем
Шутка должна была заключаться в том, что переводчик неверно переводит такие слова, как gay. А ваше предложение на испанском вполне конкретно говорит о том, что этот сеньор принадлежит Педро. Не вижу тут никакой шутки. Впрочем, и правда, хватит об этом.
Для автоматического переводчика у гугла очень хорошее качество, видно, что люди работают, а система обучается. Я иногда попадаю на китайские/японские сайты, где Хром автоматически переводит страницу, и хочу сказать, что из его перевода все понятно.
+1. Просто немногие понимают реальный смысл онлайн-переводчиков (понять написанный текст) и вместо этого компенсируют с его помощью незнание языка (генерят текст таким способом).
В итоге нецелевого использования сервиса и возникают ошибки.
Я один из тех, кто использует его не по целевому назначению, для понимания английского текста мне, как правило, достаточно словаря (аддон в браузере). Но, по-моему, онлайн-переводчики делают меньше ошибок при «генерации» английского текста, чем я со своими 8-ю годами изучения английского (школа и институт) и большой практикой чтения хелпов и мануалов :(
Если вам нужно сделать литературный перевод — без специалиста не обойтись. Переводчики не предназначены для того, чтобы дилетанты могли выдавать себя за профи :)
Многое зависит от языка с которого переводится. С китайского, например, на английский переводить просто, там вариативность «слов» практически ниакая, ни падежей, ни, если я помню правильно, родов.
А вот с русским — беда. Ну то есть не просто «беда», а реальный «ужас-ужас».
Кстати, скажу счас крамольную вещь, но я тут пробовал много разных автопереводчиков (много перевожу, естественно «руками», но и иногда ради «расклина мозга» бывает полезно сунуть автопереводчику, и посмотреть его вариант), так вот, вы будете смеяться, но на сегодня лучший перевод «английский-русский» дает (тадам!) www.microsofttranslator.com/
Explore this About Microsoft Web site to find out how we are living our mission and values. For specific, product-related information, please go to www.microsoft.com.
=>
Изучите этот О сайта Microsoft узнать, как мы живем, наша миссия и ценности. Для конкретных, связанных с продуктами информации обратитесь к www.microsoft.com.
translate.google.com:
Explore this About Microsoft Web site to find out how we are living our mission and values. For specific, product-related information, please go to www.microsoft.com.
=>
Откройте для себя эту О Microsoft сайт, чтобы узнать, как мы живем нашей миссии и ценностям. Для конкретных, связанных с продуктами информации, пожалуйста, перейдите на www.microsoft.com.
А теперь попробуйте что-нибудь настоящее, а не «about» перевести.
Кстати обратите на окончания слов и падежи, которые у MS Translator гораздо более связаны и согласованы, чем у google.
«Эту сайт» и «нашей миссии и ценностям»
Пока точки нет переводчик видимо думает что предложение будет дальше писаться, поэтому составляет перевод как не законченный, как только появляется точка, он его заканчивает.
«Microsoft has a majority market share => Microsoft не имеет большинства рынка»
Мне очень сложно представить как эту фразу можно перевести с отрицанием, даже если предложение будет продолжено. Хотя есть один вариант вышедший из обихода английского разговорного уже лет 10 наверное как, а то и больше.
Проверил, если поставить после последнего слова любой символ отрицательная фраза меняется на положительную. Но переводится криво:
Microsoft has a majority market share 0 => Microsoft имеет долю рынка большинство 0
Разница в количественной мере и соответствия существительному, которое идет после этого мажорити.
Не имеет смысла переводить фразы many bird и one birds.
Вы путаете немного. Предлоги «a» и «the», конечно имеют отношение к единственному и множественному числу, но в контексте данного предложения ваше сравнение некорректно.
Предложение составлено вполне правильно. А вот «has majority» лучше писать с «the», если есть точное указание (определенность) количественного показателя этого «majority». При этом предлог зависит от исчисляемости или неисчисляемости существительного после «majority» или в контексте текста. dictionary.reference.com/browse/majority — словарь. forum.wordreference.com/showthread.php?t=1879994 — обсуждение того, как лучше правильно писать.
касательно «Частенько приходится что-то переводить туда-сюда»: если вы про round-trip translation,
то попробуйте round-trip-translation.com, может понравится
Это касается и запятых, хотя в английском языке они весьма своеобразные, но так же, зачастую, могут поменять картину мира. Без пунктуации никуда, семантика построения всё-таки. Это как с «казнить нельзя помиловать», от пунктуации зависит смысл вплоть до противоположного… Мозги в баночке от Google, отвечающие за переводчик, этим отчасти руководствуются, видимо =)
Точка — это цветочки. А ягодки — это когда вы переводите текст со, скажем, вьетнамского на русский или наоборот, а в переводе обнаруживаются загадочные «слова» на английском. Или хочется посмотреть перевод слова на польском, а гугл начисто игнорирует падежную форму, которая и в русском, и в польском есть, и вместо слова еще до кучи выдаёт какую-нибудь и близко не соответствующую истине фразу.
Как выше уже сказали, гугл забил на синтаксический разбор языков и положился только на своё огромное множество шаблонов.
Давно еще это видел, переводил 3 слова, ставил между ними разные знаки — точки, запятые — перевод всегда был другим — менялись окончания и роды у слов.
Меня больше всего прикалывает, как гугл.транслейт переводит даты. Да, он переводит их в другой формат.
Но в пределах одного предложения он может определять как по американскому формату, так и по британскому.
Переводчик Google и Волшебная Точка